- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
Лакуны русского языка на фоне древнерусского
Рассмотрим их на материале вокативных терминов родства, представляющих собой “... такую группу лексики, которая на протяжении веков как в плане семантическом, так и в лексико-словообразовательном претерпевает минимальные изменения. За три-четыре последние века на почве русского языка эволюция этой словарной группы сводится в основном к уменьшению употребительности ее элементов за счет расширения употребления эквивалентных по смыслу описательных оборотов” [138, С. 190] - лакун. “Объем лексики, обозначающий родство и родственные отношения, сравнительно невелик, но это очень существенный класс слов для уяснения многих вопросов сравнительно-исторического языкознания” [146, С. 4]. Чрезвычайно интересен он и для проблемы лексической лакунарности. В древнерусском языке братанъ - двоюродный брат; братана, братаньна - дочь брата; братаничь, братитичь - сын брата. Или более поздние сложные новообразования типа братучедо - сын брата; братучеда - дочь брата и др. /332, с. 31/.
Из терминов родства по браку в современном русском языке выражены лакунами концепты брат жены (др.-р. щурь), сестра жены (др.-р. свьсть). Последнему соответствует устаревающее разговорное свояченица, сохраняется в поморских говорах свесь, свестка, свесточка. Концепт жена деверя в древнерусской лингвистике имел однословное название ятры, ятровка. В польском языке однословно выражены многие термины родства:
брат матери - wuj;
жена брата матери - wujenka;
брат матери и его жена - wujostwo;
дочь сестры - siostrzenica и мн.др.
Лакунарность анализируемой тематической группы слов в русском языке становится еще более очевидной при сравнении ее с системой вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке, где она чрезвычайно богата и сложна:
bác - старший дядя (старший брат отца или матери), старшая тетя (старшая сестра отца);
già (bá) - старшая тетя (старшая сестра матери);
chú - младший дядя (младший брат отца);
cô - младшая тетя (младшая сестра отца);
câu - младший дядя (младший брат матери);
dí - младшая тетя (младшая сестра матери), вторая жена отца (мачеха) и мн.др.
Как видим, число терминов родства во вьетнамском языке значительно больше, чем в русском. Этот факт объясняется тем, что вьетнамский язык четко различает:
а) старших и младших родственников, ср.:
- брат: anh - старший брат; em - младший брат.
- сестра: chi - старшая сестра; em - младшая сестра.
б) родственников по линии отца и по линии матери, ср.:
- дядя: bác, chú - братья отца; câu – братья матери..
в) кровных и некровных родственников, ср.:
- дядя: bác, chú, câu – братья отца и матери;du’o’ng – муж младшей сестры матери [175, С. 282].
Историко-сопоставительный метод предполагает самые разнообразные подходы. Лакуны можно обнаружить, например, при сопоставлении толковых словарей русского языка, взяв за точку отсчета какое-либо непривычное для нас слово из словаря В.И.Даля с учетом позиции автора по поводу производных слов: он не скрывал, что многие лексемы создавал сам в соответствии “с духом словопроизводства”, чтобы заполнить то или иное пустующее место в словарном гнезде.
Какие же производные слова Даля так и остались его “словосочинениями”, которые и можно рассматривать как своеобразные сигналы, указывающие на существование лакун в лексической системе языка?
Так, в указанных толковых словарях СО, СЕ, СРЛЯ, ТСУ (см. «Условные сокращения») не зафиксировано существительное, обозначающее функциональное наименование лица от мотивирующего глагола думать. У Даля такие лексемы есть - думщик, думщица, думала. Носители языка предпочли концепт “тот, кто думает” обозначить не формой существительного (в этом случае обнаруживается словообразовательная частеречная лакуна), а причастием думающий. То же самое можно сказать и о зафиксированных Далем лексемах излагатель, объяснитель, толкователь, соображатель и мн. др.
Указанные оппозиции глаголов и мотивированных ими существительных можно представить так, как это показано на ряде примеров в таблице 3:
Как видим, словообразовательно-частеречные системные лакуны так и не заполнились со времен В.И.Даля и остались потенциализмами, заполняемыми в процессе речевой практики либо причастиями, либо расчлененными наименованиями, которые являются компенсаторами данного типа лакун.
Таблица 3
Оппозиции глаголов и мотивированных ими
Существительных
Глагольная форма |
Мотивированные глаголом существительные |
Глагольная форма |
аргументировать |
XX в. /по данным словарей СО, СЕ, СРЛЯ, ТСУ/ |
XIX в. /по данным словаря ТСД/ |
вникать |
|
|
излагать |
|
|
изучать |
|
излагатель |
соображать |
|
изучатель |
благодарить |
|
соображатель, сообразитель |
думать |
|
|
Анализ глоссариев также позволяет выявить концепты, выраженные лакунами сейчас, но универбализованные в прошлом:
тот, кто говорит и действует торопливо, - латоха;
след, проложенный в степи, в траве, - сакма;
лошадь, запряженная в сани, - санник;
мужчина средних лет - середович и мн.др.
Диахроническое сопоставление толковых словарей также обнаруживает лакуны. Так, концепт дать согласие на публикацию и распространение издания или перевода своего произведения в XVII в. существовал на уровне расчлененного описания, в начале XVIII в. он однословно лексикализовался универбом авторизовать. В это же время заполнились универбами и многие другие концепты:
назначить кого-либо дипломатическим представителем при правительстве иностранного государства - аккредитовать;
косвенный налог, преимущественно на товары широкого потребления - акциз и др.
До первой половины XIX в. лакунами были выражены следующие концепты:
процесс взаимного приспособления и объединения национальных хозяйств стран с одним общественным строем - интеграция;
касающийся отдельного лица, его личной жизни, отношений с близкими людьми; касающийся области чувств, глубоко личный, сокровенный - интимный и др.
До середины XX в. лакунизированными оставались следующие концепты:
кровосмесительная связь - инцест;
отдельный снимок, эпизод на фотоснимке или кинопленке - кадр и др.
Концом XX в. фиксируются в словарях расчлененные наименования (лакуны) следующих концептов:
профессионал, не любитель (о спортсменах, музыкантах) - профи;
экономическое процветание, иногда ограниченное во времени, - просперити и др.