Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

5. Полевой метод выявления лакун

Среди методов современной лингвистики метод семантических полей является одним из ведущих. В каждом лексико-семантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо понятийной области, что позволяет выявить и значимые отсутствия номинантов - лакуны разных типов. Так, лексика, объединенная понятием “общение”, образует “поле общения”. По данным Е.А. Наволокиной, в русском языке эта полевая структура включает около двух тысяч слов в основном и переносном значениях и делится на два субполя: “монологическая речь” и “диалогическая речь”, которые, в свою очередь, дробятся на десять лексико-семантических групп: “характеристика речи по отличительным признакам”, “целевое воздействие на человека”, “излагать, выражать мысль/мнение, сообщать”, “получить удовольствие от общения” и др. [205].

Выяснилось, что коммуникативная лексика структурирована в рамках ряда дихотомий, основными из которых являются: начать говорить - закончить говорить; выразить согласие - выразить несогласие; просить совета - давать совет (ы) и др. Для проблемы лакунарности представляют интерес непротивопоставленные лексические микрогруппы, так называемые групповые лакуны. Е.А. Наволокина среди глагольных групп обнаружила такие лакуны: “говорить правду”, “говорить что-нибудь несмешное”, “говорить с уважением” и др.; среди имен существительных - “медленная речь”, “обещание чего-либо приятного” и др. Таким образом, обнаружение лакун в пространстве поля состоит в выяснении того, какие из отношений в нем имеют лексическое выражение, а какие нет, как подобные структуры варьируются в разных языках. Лексико-семантические поля разных языков имеют национальную специфику. Она проявляется в количестве слов, наполняющих поле, в количестве и типах оппозиций между семемами и лексемами данного поля. Обозначение детей одних родителей в разных языках хорошо это иллюстрирует:

Таблица 8.

Обозначение детей одних родителей в русском, малайском и венгерском языках

Значение

Венгерский язык

Русский язык

Малайский язык

Старший брат

batya

Ø

Ø

брат

Ø

Младший брат

öccs

Ø

sūdārā

Старшая сестра

néne

Ø

сестра

Ø

Младшая сестра

hug

Ø

Семантические признаки, организующие эту микрогруппу - пол ребенка и последовательность рождения, универсальны, но по-разному распределены между лексемами. В малайском языке они лексемами не разграничены, здесь наблюдается групповая лакуна, в русском при помощи лексем разграничен пол ребенка, последовательность рождения выражена лакунами, а в венгерском - и пол, и последовательность рождения ребенка.

Национальная специфика лексико-семантических полей, разная степень их структурирования под воздействием окружающей среды, способов жизнеобеспечения, исторических и культурных условий позволяют обнаруживать лакуны методом сопо­ставления единиц одного поля в разных языках. Такой анализ семанти­зации концепта любви в русской и испанской лексикографии, осущест­вленный С.Г. Воркачевым, подтверждает наше предположение. В русском языке у существительного любовь выделяется до семи значений и оттен­ков значений, соответственно в испанском у существительного amor - до десяти. Несколько бóльшая многозначность испанской лексемы объяс­няется главным образом присутствием в ней ботанических терминов и формы множественного числа (amores - любовная связь, любовные отно­шения). Наблюдения над синонимическим рядом существительного amor свидетельствуют о наличии в нем близких синонимов caridad и carino, с помощью которых лексикализуются такие kinds of love (виды любви), как христианская и родственная. В русском языке концепты “христианская любовь” и “родственная любовь” выражены расчлененными наименова­ниями, т.е. являются лакунами [49, С. 128-129].

Исследование лексических значений названий фруктов в русском и английском языках, осуществленное Э.Д. Хаустовой, показало, что “фруктово-овощные” лексемы в английском языке активно ис­пользу­ются также для характеристики человека. Так, лексема tomato (помидор) мо­жет обозначать привлекательную девушку или женщину, peach (персик) - че­ловека, которым восхищаются, berries (ягоды) - замеча­тельных, прекрасных людей и т.д. В русском языке подобные лексемы также могут служить для ха­ракте­ристики человека, хотя их значительно меньше, чем в английском. Например, ягодка, малинка - привлекательная женщина; фрукт - подо­зрительный, нена­дежный человек и др. [323, С. 22 - 23].

В лексико-семантическом поле “Фрукты” явно просматриваются отсут­ствия (пустоты, лакуны) стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же фруктов в русском и английском языках, что объяснимо отсутствием в системе того или иного языка эмотивного (ассо­циа­тивного) адеквата.

Это же явление - эмотивные (ассоциативные) ла­куны - наблюдается при сопоставлении французских инвективных лексем в качестве наиболее сильных в эмоциональном отношении ругательств из лексикона христианской церкви. Кроме достаточно распространенного использования в этой функции слов, соответствующих английскому Christ (Христос), русским Бог, Боже мой и нецензурных сочетаний слов с именем Бога, в качестве ругательств французами применяются также лексемы chalice (чаша, потир), host (гостия, тело христово) и tabernacle (скиния, дарохранительница, рака) [318, С. 35]. В английской и русской речи такие лексемы в качестве инвек­тивных не используются, являются эмотивными (ассоциативными) лаку­нами.

Таким образом, полевой принцип лингвистических исследований является перспективным направлением обнаружения лакун в лексической системе языка.