- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
5. Полевой метод выявления лакун
Среди методов современной лингвистики метод семантических полей является одним из ведущих. В каждом лексико-семантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо понятийной области, что позволяет выявить и значимые отсутствия номинантов - лакуны разных типов. Так, лексика, объединенная понятием “общение”, образует “поле общения”. По данным Е.А. Наволокиной, в русском языке эта полевая структура включает около двух тысяч слов в основном и переносном значениях и делится на два субполя: “монологическая речь” и “диалогическая речь”, которые, в свою очередь, дробятся на десять лексико-семантических групп: “характеристика речи по отличительным признакам”, “целевое воздействие на человека”, “излагать, выражать мысль/мнение, сообщать”, “получить удовольствие от общения” и др. [205].
Выяснилось, что коммуникативная лексика структурирована в рамках ряда дихотомий, основными из которых являются: начать говорить - закончить говорить; выразить согласие - выразить несогласие; просить совета - давать совет (ы) и др. Для проблемы лакунарности представляют интерес непротивопоставленные лексические микрогруппы, так называемые групповые лакуны. Е.А. Наволокина среди глагольных групп обнаружила такие лакуны: “говорить правду”, “говорить что-нибудь несмешное”, “говорить с уважением” и др.; среди имен существительных - “медленная речь”, “обещание чего-либо приятного” и др. Таким образом, обнаружение лакун в пространстве поля состоит в выяснении того, какие из отношений в нем имеют лексическое выражение, а какие нет, как подобные структуры варьируются в разных языках. Лексико-семантические поля разных языков имеют национальную специфику. Она проявляется в количестве слов, наполняющих поле, в количестве и типах оппозиций между семемами и лексемами данного поля. Обозначение детей одних родителей в разных языках хорошо это иллюстрирует:
Таблица 8.
Обозначение детей одних родителей в русском, малайском и венгерском языках
Значение |
Венгерский язык |
Русский язык |
Малайский язык |
Старший брат |
batya |
Ø |
Ø |
|
|
брат |
Ø |
Младший брат |
öccs |
Ø |
|
|
|
|
sūdārā |
Старшая сестра |
néne |
Ø |
|
|
|
сестра |
Ø |
Младшая сестра |
hug |
Ø |
|
Семантические признаки, организующие эту микрогруппу - пол ребенка и последовательность рождения, универсальны, но по-разному распределены между лексемами. В малайском языке они лексемами не разграничены, здесь наблюдается групповая лакуна, в русском при помощи лексем разграничен пол ребенка, последовательность рождения выражена лакунами, а в венгерском - и пол, и последовательность рождения ребенка.
Национальная специфика лексико-семантических полей, разная степень их структурирования под воздействием окружающей среды, способов жизнеобеспечения, исторических и культурных условий позволяют обнаруживать лакуны методом сопоставления единиц одного поля в разных языках. Такой анализ семантизации концепта любви в русской и испанской лексикографии, осуществленный С.Г. Воркачевым, подтверждает наше предположение. В русском языке у существительного любовь выделяется до семи значений и оттенков значений, соответственно в испанском у существительного amor - до десяти. Несколько бóльшая многозначность испанской лексемы объясняется главным образом присутствием в ней ботанических терминов и формы множественного числа (amores - любовная связь, любовные отношения). Наблюдения над синонимическим рядом существительного amor свидетельствуют о наличии в нем близких синонимов caridad и carino, с помощью которых лексикализуются такие kinds of love (виды любви), как христианская и родственная. В русском языке концепты “христианская любовь” и “родственная любовь” выражены расчлененными наименованиями, т.е. являются лакунами [49, С. 128-129].
Исследование лексических значений названий фруктов в русском и английском языках, осуществленное Э.Д. Хаустовой, показало, что “фруктово-овощные” лексемы в английском языке активно используются также для характеристики человека. Так, лексема tomato (помидор) может обозначать привлекательную девушку или женщину, peach (персик) - человека, которым восхищаются, berries (ягоды) - замечательных, прекрасных людей и т.д. В русском языке подобные лексемы также могут служить для характеристики человека, хотя их значительно меньше, чем в английском. Например, ягодка, малинка - привлекательная женщина; фрукт - подозрительный, ненадежный человек и др. [323, С. 22 - 23].
В лексико-семантическом поле “Фрукты” явно просматриваются отсутствия (пустоты, лакуны) стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же фруктов в русском и английском языках, что объяснимо отсутствием в системе того или иного языка эмотивного (ассоциативного) адеквата.
Это же явление - эмотивные (ассоциативные) лакуны - наблюдается при сопоставлении французских инвективных лексем в качестве наиболее сильных в эмоциональном отношении ругательств из лексикона христианской церкви. Кроме достаточно распространенного использования в этой функции слов, соответствующих английскому Christ (Христос), русским Бог, Боже мой и нецензурных сочетаний слов с именем Бога, в качестве ругательств французами применяются также лексемы chalice (чаша, потир), host (гостия, тело христово) и tabernacle (скиния, дарохранительница, рака) [318, С. 35]. В английской и русской речи такие лексемы в качестве инвективных не используются, являются эмотивными (ассоциативными) лакунами.
Таким образом, полевой принцип лингвистических исследований является перспективным направлением обнаружения лакун в лексической системе языка.