Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать
  1. Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке

Если в словаре то или иное слово объясняется целой конструкцией или передается с помощью другой части речи, - считает И.А. Стернин, - то это признак лакуны, а объяснение выступает как ее компенсатор. Такой способ обнаружения межъязыковых нулевых лексем безотказно срабатывает и при обнаружении пробелов внутри одного какого-либо языка. Покажем это на примере сравнения русского языка с иностранными или национальными языками.

Лакуны в русском языке на фоне немецкого:

устранение недостатков - Abhilfe;

выпускник средней школы - Abiturient;

чередование гласных - Ablaut и др.

Лакуны в русском языке на фоне французского:

снабжать боевыми припасами - amunitionner;

свиная колбаса - andouille;

помечать задним числом - antidater и др.

Лакуны в русском языке на фоне английского:

сводить с ума - madden;

принимать или быть принятым в высшее учебное заведение - matriculate;

делать грамматический разбор - parse и др.

Лакуны в русском языке на фоне испанского:

наглая женщина - farota;

связка хвороста - fajina;

большой нож - facon и др.

Лакуны в русском языке на фоне итальянского:

торжественно открывать (выставку и т.п.) - inaugurare;

пускаться в путь - incamminarsi;

несчастный случай (на производстве) - infortunio и др.

Лакуны в русском языке на фоне польского:

излишки военного имущества и вооружения, оставшиеся после демобилизации - demobil;

человек, откладывающий все на завтра - dojutrek;

веселое путешествие с приключениями - escapada и др.

Лакуны в русском языке на фоне японского

(в латинской транскрипции “ромадзи”):

приходить в упадок - sabireru;

налет старины, изящная простота - sabi;

косметический салон, женская парикмахерская - biyöin;

загрязнение окружающей среды - kögai и мн.др.

Лакуны в русском языке на фоне китайского

(в латинской транскрипции):

крепкое вино - chún;

слегка проварить в воде - cuan;

брать ссуду; получать кредит - dái;

вверх ногами; вверх дном; вниз головой - dáo и мн.др.

Лакуны русского языка на фоне языка орочей

(в русской транскрипции):

шкура вообще - Наса;

шкура кабарги - Андакса;

целая, невыделанная шкура лося - Токанасани;

шкура лося выделанная без шерсти - Наса и др.

Лакуны в русском языке на фоне эвенкийского:

способный охотник, мастер добывать зверя - айлун;

трещина в хвойном дереве, из которого течет смола - алакта;

красная смородина - алуг;

задняя лапа - амарги и мн.др.

Лакуны русского языка на фоне маньчжурского

дикий зверь - гургу;

обмерзшая трава, оледеневший на траве снег - ункан;

дикая необученная птица - чэчикэ;

важное дело, которое наперед требуется сделать - байта и мн.др.

  1. Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.

Лакуны обнаруживаются при сопоставлении не только с каким-либо дру­гим языком, но и с прошлым состоянием языка, в ходе развития которого исчезли многие слова, обозначавшие кон­цепты, выраженные в настоящее время лакунами, т.е. вербализованные посредством рас­члененного описания.

Лакуны русского языка на фоне старославянского:

ползающее животное (в большинстве случаев нечистое, мерзкое) –

покрытый язвами -

навозная куча

жить в изобилии

Лакуны русского языка на фоне церковнославянского:

тот, кто говорит притчами -

пользующийся чужим столом из милости -

тот, который сделался странником или пришельцем

сам себя соблазняющий -