- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
Если в словаре то или иное слово объясняется целой конструкцией или передается с помощью другой части речи, - считает И.А. Стернин, - то это признак лакуны, а объяснение выступает как ее компенсатор. Такой способ обнаружения межъязыковых нулевых лексем безотказно срабатывает и при обнаружении пробелов внутри одного какого-либо языка. Покажем это на примере сравнения русского языка с иностранными или национальными языками.
Лакуны в русском языке на фоне немецкого:
устранение недостатков - Abhilfe;
выпускник средней школы - Abiturient;
чередование гласных - Ablaut и др.
Лакуны в русском языке на фоне французского:
снабжать боевыми припасами - amunitionner;
свиная колбаса - andouille;
помечать задним числом - antidater и др.
Лакуны в русском языке на фоне английского:
сводить с ума - madden;
принимать или быть принятым в высшее учебное заведение - matriculate;
делать грамматический разбор - parse и др.
Лакуны в русском языке на фоне испанского:
наглая женщина - farota;
связка хвороста - fajina;
большой нож - facon и др.
Лакуны в русском языке на фоне итальянского:
торжественно открывать (выставку и т.п.) - inaugurare;
пускаться в путь - incamminarsi;
несчастный случай (на производстве) - infortunio и др.
Лакуны в русском языке на фоне польского:
излишки военного имущества и вооружения, оставшиеся после демобилизации - demobil;
человек, откладывающий все на завтра - dojutrek;
веселое путешествие с приключениями - escapada и др.
Лакуны в русском языке на фоне японского
(в латинской транскрипции “ромадзи”):
приходить в упадок - sabireru;
налет старины, изящная простота - sabi;
косметический салон, женская парикмахерская - biyöin;
загрязнение окружающей среды - kögai и мн.др.
Лакуны в русском языке на фоне китайского
(в латинской транскрипции):
крепкое вино - chún;
слегка проварить в воде - cuan;
брать ссуду; получать кредит - dái;
вверх ногами; вверх дном; вниз головой - dáo и мн.др.
Лакуны русского языка на фоне языка орочей
(в русской транскрипции):
шкура вообще - Наса;
шкура кабарги - Андакса;
целая, невыделанная шкура лося - Токанасани;
шкура лося выделанная без шерсти - Наса и др.
Лакуны в русском языке на фоне эвенкийского:
способный охотник, мастер добывать зверя - айлун;
трещина в хвойном дереве, из которого течет смола - алакта;
красная смородина - алуг;
задняя лапа - амарги и мн.др.
Лакуны русского языка на фоне маньчжурского
дикий зверь - гургу;
обмерзшая трава, оледеневший на траве снег - ункан;
дикая необученная птица - чэчикэ;
важное дело, которое наперед требуется сделать - байта и мн.др.
Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
Лакуны обнаруживаются при сопоставлении не только с каким-либо другим языком, но и с прошлым состоянием языка, в ходе развития которого исчезли многие слова, обозначавшие концепты, выраженные в настоящее время лакунами, т.е. вербализованные посредством расчлененного описания.
Лакуны русского языка на фоне старославянского:
ползающее животное (в большинстве случаев нечистое, мерзкое) –
покрытый язвами -
навозная куча
жить в изобилии
Лакуны русского языка на фоне церковнославянского:
тот, кто говорит притчами -
пользующийся чужим столом из милости -
тот, который сделался странником или пришельцем
сам себя соблазняющий -