Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

2. Межъязыковая лакунарность

Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в дру­гом. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностран­ным языкам знает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Ср., например, англ. to case и русск. класть в ящик; англ. crusted и русск. покрытый коркой; с другой сто­роны, - русское кулек и англ. small mat-bag; русск. дочитать и англ. to read to the end. Ср. еще нем. verdursten и русск. умирать от жажды, нем. verächtlich и русск. пользующийся дурной славой; с другой стороны, русск. прилетать и нем. ange­flogen kommen, русск. накануне и нем. tags zuvor, am vorangehenden (vorangegangenen) Tage. Русские слова белоручка, водохлеб, домовничать, допризывник, кипяток передаются во французском языке словосочетаниями: qui ne fait rien de ses mains, qui boit beaucoup, se trouver à la maison pour sur­veiller, adolescent ayant la formation prémilitaire, eau bouillante. С другой сто­роны, французские слова belotte, bidonville, ouvreuse по-русски можно передать только расчлененно: карточная игра, популярная во Франции; бараки, сооруженные из различных отходов на окраинах больших городов, в которых живут бедняки; служащая кинотеатра, про­во­жающая входящих во время се­анса на свободные места и получающая за это чаевые.

Таким образом, ла­куна – виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.

Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира. На­пример, во фран­цузском языке существует слово faloise как название плоско­горья, с одной стороны обрывом спускающегося к морю. В Польше есть та­кие же плоскогорья, но в польском языке у них нет особого названия, они не стали предметом внимания, выделенным из пейзажа и обозначенным особо.

В арабском языке хвосты осла, льва и лошади обозначаются разными лексемами, в то время как в русском при необходимости используется описа­тельное наименование: ослиный хвост, львиный хвост, лошадиный хвост. В языке хауса существует 16 названий для отрезков суток (утренняя полутьма, рассвет, время до восхода, канун восхода, восход солнца и т.д.).

В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков и возникает такое явление как лакуна: отсутствие в одном из сопос­тавляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке.

Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально от­сутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их пе­реда­чи. Так, не имеют эквивалентов во фран­цузском языке русские слова белоручка, бобыль, вдуматься, виночерпий и мн. др., переда­ваемые во французском языке несколькословными наименова­ниями. А для русских ла­кунами яв­ля­ются французские слова af­fichiste - художник, рисующий афиши, ambi­ance - моральная атмосфера в собравшейся компании, bricoler - браться за любую случайную работу и мн.др.

В английском языке нет обозначения для концептов, обо­зна­ченных русскими словами сутки, кипяток, борщ, маячить и др. А в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: всякий нависающий над краем чего-либо предмет - flap, двоюродный брат или сестра - cousin, сходить и при­нести - fetch и др.

В русском языке отсутствуют слова, эквивалентные немецким übelber­aten - получивший дурной совет, plädieren - произно­сить речь перед судом, ini­tiieren - подать мысль и др. В свою очередь, в немецком языке нет лексем для обозначения русских концептов винегрет, квас, авто­любитель, добрый и др.

Во всех указанных случаях (а они бессчетны) говорящие, обычно того не замечая, имеют дело с универсальным явлением лакунарности - отсутс­твием единиц в системе языка. Расхождения (несовпадения в языках и культурах) фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Такая терминологическая разно­голосица свидетель­ствует, как правило, о том, что вопросы, связанные с лакунарно­стью, вызывают научные споры и все еще ждут своего разрешения.