- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
Заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специфика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. Эти различия, конечно, тесно связаны с национально-культурными и национально-концептуальными различиями. Ср., например, возможности разной оценки и эмоции в словах большевик, коммунизм, революция и др.
В языке сравнения национально-коннотативная специфика может обнаруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т.е. несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых единицах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления.
Например:
умница (одобр.) - Schlauberger (шутл.);
ухажер (шутливо-ирон.) - Verehrer (неэмоц.);
береза (полож.- эмоц.) - Birke (неэмоц.).
4.4. Национально-языковая специфика
Заключается в наличии или отсутствии в анализируемой русской семеме тех или иных формально-структурных признаков относительно языка сравнения [32, 38, 132, 286]. Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах обоих языков. Это особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному компоненту значения. Можно указать следующие проявления данного типа специфики:
не совпадают лексико-грамматические признаки слов:
обувь - собирательное, Schuh - не собирательное;
часы - только множ. число, Uhr - единств. и множ. число.
не совпадает сочетаемость единиц:
обувь - своб. сочетаемость, Schuhwerk - только со словами, обозначающими качество;
человек - своб. сочетаемость, Mensch - преимущественно с неопределенными числительными, Mann - преимущественно при обозначении определенного количества людей как совокупности.
Национально-языковая специфика проявляется также в несовпадении функционально-стилистических сем (лицо - межстил., Antlitz - высок.), функционально-социальных сем (центрифуга - спец., Schleuder - общеупотр.), функционально-территориальных сем (труба - общераспростр., Schornstein - общераспростр., Esse - обл.), функционально-частотных сем (бокал - употр., Pokal - малоупотреб.), функционально-темпоральных сем (Schwagerin - общеупотр., свояченица - устар., адвокат - совр., Advokat - устар.). Указанное проявление национально-языковой специфики иногда также способствует образованию лакун, - например, относительных.
Таким образом, приведенная здесь в сжатом виде типология национальной специфики семантики, являясь качественной характеристикой семантики слова, представлена четырьмя перечисленными основными типами. Анализ исследований данной проблемы в лингвистике позволяет выделить следующие аспекты проявления национальной специфики семантики в области лексики:
наличие безэквивалентных слов и значений;
различия в наборе и иерархии значений сопоставимых многозначных слов;
различия в объеме и структуре сопоставимых значений.
Первые два аспекта, отражающие национальную специфику семантики, подробно проанализированы в работах И.А. Стернина, третий же, отражающий национальную специфику отдельного значения (семемы), - в исследовании Б. Харитоновой [320]. Под национальной спецификой значения слова она понимает наличие в нем национально-специфических сем, т.е. таких, которые либо: 1) являются безэквивалентными (есть в изучаемом языке, но отсутствуют в языке сравнения); 2) содержательно отличаются от соотносимых сем в лексических соответствиях языка сравнения; 3) полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения.
Рассмотренные основные типы проявления национальной специфики семантики являются основополагающим критерием разграничения и выделения основных групп межъязыковых лакун, которые, как и национальная специфика значения единицы, выявляется только при сопоставлении с другими языками.