Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
modern_communication.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
1.66 Mб
Скачать

Литература

Конецкая, В. П. Социология коммуникации [Текст] / В. П. Конецкая // Международный университет бизнеса и управления. – М., 1997. – 120 с.

«Резня в Нанкине» [Электронный ресурс]. – Режим дос­тупа: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 29.08.2009)

http://www.nytimes.com/2007/03/02/world/asia/02japan.html (дата обращения: 29.08.2009)

Японско-русский словарь. Около 70000 слов [Текст] / под ред. Б.П. Лаврентьева. – 4-е изд. – М. : «Русский язык», 1984. – 694 с.

http://www.thomas.gov/cgi-bin/query/D?c110:1:./temp/ ~c110A fUE5F:: (дата обращения: 29.08.2009)

© Завьялова Н.А., 2009

Зайцева Е.Л.

Харитонова Л.А.

Чебоксары, Россия

Языковые средства оценки общественно-полити­ческой жизни в россии (на материале французских политических дискурсов)

События, происходящие в России и, прежде всего, в рос­сийской политике, находят отражение в современной француз­ской прессе и чаще всего подвергаются отрицательной оценке. Отрицательная оценка внутрироссийской ситуации передается в дискурсах как эксплицитно, так и имплицитно. В следующем дискурсе отрицательная оценка проявляется уже в заголовке:

Le témoignage du survivant du commando tchétchène de Beslan, jugé en Ossétie du Nord, contredit la version russe (Le Monde 08.06.05)/ Показания выжившего в Беслане чеченского боевика, осужденного в Северной Осетии, противоречат рос­сийской версии.

Объект оценки не номинирован эксплицитно, но адресат ассоциирует объект оценки с негативной политической ситуа­цией в России. В заголовке за счет использования слова contredit / противоречит адресат имплицирует следующую ин­формацию: если нет совпадения в показаниях боевика и офици­альном расследовании, значит, официальная сторона дает не­правильную информацию, что и является негативно расцени­ваемым фактом. При этом следует отметить, что конкретная но­минация commando/ боевик, боец диверсионного отряда в за­падной реальности связана скорее с положительными коннота­циями (обусловленными образом героя-освободителя из кино­фильмов), чем с отрицательными. В результате в сознание ад­ресата внедряется мысль о не совсем честном расследовании, проводимом официальными российскими властями. Подобная интерпретация заголовка получает дальнейшую конкретизацию и облекается в конкретные языковые формы, эксплицитно пере­дающие отрицательно-оценочную информацию. Очень часто отрицательная оценка всего российского передается во фран­цузской прессе открыто, в эксплицитной форме.

Alors que l'enquête conduite par une délégation du Parlement russe (Douma et Сonseil de la Fédération) n'a jamais vraiment abouti et que de nombreuses zones d'ombres subsistent encore sur les trois jours de la prise d'otages, les habitants de Beslan n'ont cessé, ces derniers mois, de manifester leur mécontentement, multipliant les manifestations de rue et allant jusqu'à bloquer les routes de la petite république caucasienne pour exiger que la lumière soit faite et réclamer la démission du président ossète (Le Monde 08.06.05)/ В то время как расследование, проводимое делегацией российского парламента, ни к чему конкретному не пришло, и множество белых пятен все еще остается от­носительно трех дней захвата заложников, жители Беслана не переставали проявлять свое недовольство властью, уве­личив количество уличных демонстраций и даже заблокировав дороги маленькой кавказской республики, требуя, чтобы на события наконец пролился свет, и Президент Осетии ушел в отставку.

Объект отрицательной оценки – представители государст­венной власти, вербализованные как délégation du Parlement russe/ делегация российского парламента, président/ прези­дент. Адресат получает следующие сведения: власти не пред­принимают всех необходимых действий, а народ откровенно недоволен таким поведением власти. Таким образом, вербали­зуется негативное отношение к объекту оценки. Носителем от­рицательной оценки является эксплицитно-оценочная лексика n'a jamais vraiment abouti / ничего конкретного не достигло, nombreuses zones d'ombres /множество белых пятен, mécontentement/ недовольство властью. Последнее слово кон­кретизируется при описании предпринимаемых действий (ма­нифестации и блокирование дорог), что способствует интенси­фикации отрицательной оценки. В данном отрывке используется политический термин с устоявшимся отрицательным значением démission/ отставка. Использование этого термина имплици­рует следующую информацию: если население требует отставки Президента, то Президент не соответствует занимаемой долж­ности, у Президента есть плохие качества. Подтверждение та­кой импликатуры можно найти в следующем словосочетании: exiger que la lumière soit faite / требуя, чтобы на события нако­нец пролился свет, то есть имплицируется мысль об отсутствии надлежащих действий со стороны властей, что может расцени­ваться только как отрицательный факт.

Негативные качества властей вербализуются и в следую­щем высказывании:

le président ossète Alexandre Dzassokhov, critiqué par la population locale pour sa piètre gestion de la crise…/ Президент Осетии А. Дзасохов, которого местное население критикует за его ханжеское отношение к кризисной ситуации…

Объект оценки вербализуется именем собственным Alexandre Dzassokhov. В высказывании используется лексика с оценочным компонентом «плохо» в словарном значении: critiqué/ критикуемый–подразумевает наличие негативных ка­честв у объекта оценки; piètre / ханжеский – обозначает это не­гативное качество; crise / кризис – отрицательно характеризует речевую ситуацию, виновником которой является объект оценки. Адресат понимает, что объект оценки допустил возникновение кризиса и не может его разрешить.

В заключении дискурса автор завершает негативную ха­рактеристику объекта оценки, цитируя высказывания жителей города:

La nomination de M. Mamsourov a cependant mécontenté les habitants de la petite ville martyre. «Voilà des mois que nous demandons le limogeage du président ossète et de son équipe, bref de tous ceux qui étaient en charge au moment du drame. Et Dzassokhov parti, voilà qu'il est remplacé par son plus proche compagnon, que nous appelons «Dzassokhov-bis»/ Назначение М. Мамсурова вызвало неудовольствие у жителей маленького города-мученика. «Уже 2 месяца мы просим отставки Прези­дента Осетии и его окружения, то есть всех, кто был у вла­сти на момент драматических событий. Дзасохов ушел, но его заменил его ближайший соратник, которого мы зовем Дзасохов номер два».

Объект оценки номинируется как Mamsourov / Мамсуров; président ossète et son équipe/ Президент Осетии и его окруже­ние; tous ceux qui étaient en charge / всех, кто был у власти; son plus proche compagnon/ его ближайший соратник. На основе отрицательно-оценочного политического термина limogeage/ отставка отрицательно-оценочные коннотации возникают у имени собственного (Dzassokhov). Очевидно, что дальнейшее употребление этого имени собственного в любых контекстах бу­дет связано в сознании адресата с негативными ассоциациями. Интенсификатором отрицательной оценки для слов Dzassokhov и son équipe служит слово drame /драматические события, в данном случае обозначающее трагедию в обществе. За счет отрицательных коннотаций имени собственного Dzassokhov следующее словосочетание son plus proche compagnon / его ближайший соратник получает отрицательно-оценочную конно­тацию. Автор употребляет слово с точной номинацией mécontenté/ неудовольствие, передающее отрицательный эмо­циональный настрой субъекта оценки по отношению к объекту. В статье нет лексики с положительным оценочным значением, которая могла бы компенсировать негативный заряд.

Проанализированные дискурсы отражают ситуацию, ха­рактерную для французской прессы в целом: характер оценки объекта, условно обозначаемого как «российский и союзный российскому», можно квалифицировать как сильно-отрицатель­ный. Создатели дискурсов используют лексику с эксплицитно-выраженным компонентом «плохо» в значении лексических еди­ниц. Действия такого объекта оценки, если их разместить на ак­сиологической шкале экспрессивности, можно условно обозна­чить оценочными предикатами «плохо» и «очень плохо».

© Зайцева Е.Л., Харитонова Л.А., 2009

Иванова С.В.

Уфа, Россия