- •Стадульская н.А., Сорокина н.В., Антипова л.А., Асланова м.Г.
- •Введение
- •Unit 1. My future speciality
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Pharmacists
- •Part II. Conversation
- •Case 1:
- •Case 2:
- •At the pharmacy
- •Part III. Reading
- •My future speciality active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •I. Fill in the gaps only with one word
- •II. Choose two correct variants in each question:
- •III. Match each statement with the correct drugstore, a-c:
- •IV. Choose two correct answers:
- •V. Answer the following questions:
- •Part V. Self-reading
- •Job description. Staff pharmacist
- •Qualifications, skills and experience
- •Part VI. Writing pharmacist resume
- •Part VII. Translation
- •The future of pharmacists
- •Part VIII. Grammar
- •Modal verbs
- •Exercise 21: Read the sentences. Translate them into Russioan and define the tense of a verb.
- •Exercise 22: Read the sentences. Translate the modal verbs in brackets. Pay attention to the tense theyahpuld be used:
- •Part VIII. Project
- •Part X. Follow-up
- •Unit 2. In the chemical laboratory
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Basic first aid in the chemical laboratory
- •1) Chemicals in the Eyes
- •2) Chemicals in the Mouth
- •Part II. Conversation
- •Case 2:
- •Case 1:
- •An interview dialogue
- •Part III. Reading
- •In the chemical laboratory active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Part V. Self-reading
- •Laboratory safety
- •Part VI. Writing
- •Guidelines for giving employee references:
- •When you’re beginning to compile testimonials:
- •Part VII. Translation
- •Многозначность лексики, полисемия
- •Chemistry lab technician careers: job description & salary info
- •Part VIII. Grammar
- •Инфинитив (the infinitive) Формы инфинитива
- •Infinitive vs gerund gerund
- •Infinitive with to
- •Infinitive without to
- •Part IX. Project
- •Part X. Follow-up
- •Unit 3. Pharmaceutical service
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Pharmaceutical service in Russia and abroad
- •Part II. Conversation
- •Case 1:
- •Case 2:
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •Pharmaceutical service in great britain active vocabulary of the text
- •Pharmaceutical service in great britain
- •Part IV. Listening
- •What services can you expect from a pharmacy?
- •Part V. Self-reading
- •The first private chemist’s shops in russia
- •Part VI. Writing
- •What is advertisement?
- •Part VII. Translation
- •Part VIII. Grammar
- •Complex object
- •Complex object употребляется после глаголов выражающих:
- •Part IX. Project
- •Part X. Follow-up
- •Unit 4. At the chemist’s shop
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Part II. Conversation Useful phrases:
- •Case 1:
- •Case 2:
- •Part III. Reading
- •Chemist’s shop active vocabulary of the text
- •Chemist’s shop
- •Part IV. Listening
- •Part V. Self-reading
- •Victorian pharmacy
- •Part VI. Writing
- •Клише и выражения писем-запросов:
- •Образец письма-запроса (Sample of Inquiry)
- •Part VII. Translation
- •Фирменные названия (brandnames / trademarks)
- •Branded and generic medicines
- •1. What is Medicines and Healthcare products Regulatory Agency responsible for?
- •2. What is the main idea of the text?
- •Part VIII. Grammar
- •Перевод на русский язык предложений, содержащих инфинитивный оборот Complex Subject
- •Part VIII. Project
- •Part X. Follow-up
- •Unit 5. Ecological problems
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •What is ecology?
- •Part II. Conversation
- •Case 1:
- •Case 2:
- •Case 3:
- •Case 4:
- •Part III. Reading
- •Ecological problems active vocabulary of the text
- •Ecological problems and solutions
- •Part IV. Listening
- •Pollution by Tom Lehrer, 1965
- •Exercise 14: Read and translate the text.
- •20 Ways to help the planet
- •Part VI. Writing
- •Business contract basics
- •Exercise 15: Study the Business Agreement Template carefully and write a similar one filling out the necessary information.
- •Part VII. Translation
- •Аннотированный перевод
- •Global warning: climate sceptics are winning the battle Father of the green movement says scientists lack pr skills to make public listen
- •Part VIII. Grammar Compound Sentences
- •Famous Compound Sentences
- •Part VIII. Project
- •Questions to ask:
- •Part X. Follow-up
- •With a partner, try to explain the terms in the diagram below.
- •Part II. Conversation
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •Medical care in great britain and in russia active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •1. Answer the following questions:
- •Part V. Self-reading
- •First aid
- •Part VI. Writing
- •Как продиктовать свой e-mail
- •Part VII. Translation
- •Part VIII. Grammar
- •Part VIII. Project
- •Part X. Follow-up
- •3. Книга, прочитанная мною вчера, очень интересна.
- •Traditional medicine: definitions
- •Part II. Conversation
- •Case 1:
- •Case 2:
- •World health organization active vocabulary of the text
- •World Health Organization focus On Environment Pollution
- •Part IV. Listening
- •Part V. Self-reading
- •Hepatitis a
- •Keyfacts
- •Symptoms
- •Who is at risk?
- •Transmission
- •Treatment
- •Prevention
- •Part VI. Translation
- •Part VII. Writing
- •Пример оформления служебной записки Memorandum
- •Part VIII. Grammar
- •Герундий (Gerund)
- •Выбор между инфинитивом и герундием.
- •Part IX project
- •Part X. Follow-up
- •Unit 8. Pharmaceutical drug
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Some Facts from the History of Pharmacology
- •Part II. Conversation
- •Case 2:
- •Case 1:
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •The scope of pharmaceutical science active vocabulary of the text
- •New drug developing process
- •Part IV. Listening
- •Part V. Self-reading
- •The english prescription
- •Part VI. Writing
- •Part VII. Translation
- •Suprastine®
- •Part VIII. Grammar
- •Part IX. Project
- •Part X. Follow-up
- •1.Use the Gerund, the To-infinitive or the Bare Infinitive:
- •2. Put the verbs in brackets into the correct form, present simple or past simple, active or passive:
- •Оглавление
Part VI. Writing
Когда следует использовать электронную почту:
Чтобы быстро и одновременно связаться со многими людьми;
Чтобы отправить короткое личное сообщение, не требующее официальной "шапки" и подписи;
Чтобы отправить сообщение, не требующее безопасности или конфиденциальности традиционной почты;
Прямое электронное письмо – весьма эффективный способ сделать быстрый неофициальный запрос.
From: C. Celderon Subject: Presentation Slides Not Delivered Roger, You were going to have the presentation slides for the Cortland project to me by yesterday. They have not arrived. Please get in touch with me. We’ll need those slides for tomorrow afternoon’s presentation. I left a voice mail with you this morning, too.
Charlie |
запрос
дополнительная информация |
Все прочее ...
Улыбки (smileys или emoticons) – это символы, формирующие схематическое изображение лица, выражающего эмоции. Хотя многим компьютерным специалистам они кажутся смешными дополнениями к электронным письмам, другие считают их неподходящими для делового письма. Ограничьтесь использованием таких лиц в переписке с людьми, которые – вы уверены – не будут возражать.
Использование акронимов и сетевых аббревиатур следует также ограничить перепиской со знакомыми адресатами. Не все знают, что "IOW" означает "in other words – другими словами", или что "IMHO" переводится как "in my humble opinion – по моему скромному мнению".
В электронных сообщениях не уместно писать текст ПОЛНОСТЬЮ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. Такие сообщения гораздо труднее читать; это говорит о вашем намерении кричать. Используйте этот прием для ВЫДЕЛЕНИЯ отдельных слов.
“Flaming” ("Ужасно") – сетевой термин, обозначающий чрезвычайно эмоциональные, оскорбительные или злые сообщения. Не забудьте проверить письмо на предмет эмоций.
Как продиктовать свой e-mail
точка в адресе сайта называется – dot
www.lingvaflavor.com - www dot lingvaflavor dot com
если при диктовке почтового адреса у вас встречаются имя и фамилия вместе - говорите «alloneword»
ivanivanov@.net - ivanivanov (all one word) at dot net
/ — так и будет slash
www.google.com/images - www dot google dot com slash images
дефис - hyphen
i-love-english@gmail.uk - i hyphen love hyphen english at gmail dot uk
@ - в английском языке называется "at"
нижнее подчеркивание – underscore.
Exercise 15: Write a short e-mail letter about your winter practice in the hospital.
Exercise 16: Say in English: ivanov-business@mail.ru; friend_mail@yandex.ru;
say your e-mail in English.
Part VII. Translation
Exercise 17: Before translation study the theory of translation – neologism
Неологизмы - слова из раздела безэквивалентной лексики. К ним относятся как лексические единицы, которые уже вошли в словари новых слов, так и те, что еще не зарегистрированы в них. Неологизм определяется как новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и содержанию.
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся:
Транслитерация: Весенняя улица - Vesennyaya ulitsa, Красноярский край - Krasnoyarskiy krai)
Калькирование:дом культуры - House of Culture; парк культуры и отдыха - Park of Culture and Rest
Транскрибирование: Иван Грозный - Ivan Groznyy
Описательный перевод: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship- искусство держать мир на грани войны.
Переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей. В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Для перевода неологизмов можно использовать:"Webster"s New International Dictionary", "The American Heritage" или электронный ресурс abbyy lingvo.com
Exercise 18: Before translation make a back-ground analysis: DNA, microRNAs,oncogenes, chemotherapy and radiotherapy.
Exercise 19: Translate the text:
CANCER
1. Cancer (medical term: malignant neoplasm) is a class of diseases in which a group of cells display uncontrolled growth (division beyond the normal limits), invasion (intrusion on and destruction of adjacent tissues), and sometimes metastasis (spread to other locations in the body via lymph or blood). These three malignant properties of cancer differentiate them from benign tumors, which are self-limited, do not invade or metastasize. Most cancers form a tumor but some, like leukemia, do not. The branch of medicine concerned with the study, diagnosis, treatment, and prevention of cancer is oncology.
2. Cancer may affect people at all ages, even fetuses, but the risk for most varieties increases with age. Cancer causes about 13% of all deaths. According to the Russian Cancer Society, 7.6 million people died from cancer in the world during 2007. Cancers can affect all animals. Nearly all cancers are caused by abnormalities in the genetic material of the transformed cells. These abnormalities may be due to the effects of carcinogens, such as tobacco smoke,radiation, chemicals, orinfectious agents. Other cancer-promoting genetic abnormalities may be randomly acquired through errors in DNA replication, or are inherited, and thus present in all cells from birth. The heritability of cancers is usually affected by complex interactions between carcinogens and the host's genome. New aspects of the genetics of cancer pathogenesis, such as DNA methylation, and microRNAsare increasingly recognized as important.
3. Genetic abnormalities found in cancer typically affect two general classes of genes. Cancer-promoting oncogenes are typically activated in cancer cells, giving those cells new properties, such as hyperactive growth and division, protection against programmed cell death, loss of respect for normal tissue boundaries, and the ability to become established in diverse tissue environments. Tumor suppressor genes are then inactivated in cancer cells, resulting in the loss of normal functions in those cells, such as accurate DNA replication, control over the cell cycle, orientation and adhesion within tissues, and interaction with protective cells of the immune system.
4. Diagnosis usually requires the histologic examination of a tissue biopsy specimen by a pathologist, although the initial indication of malignancy can be symptoms or radiographicimaging abnormalities. Most cancers can be treated and some cured, depending on the specific type, location, andstage. Once diagnosed, cancer is usually treated with a combination of surgery, chemotherapy and radiotherapy. As research develops, treatments are becoming more specific for different varieties of cancer. There has been significant progress in the development of targeted therapy drugs that act specifically on detectable molecular abnormalities in certain tumors, and which minimize damage to normal cells. The prognosis of cancer patients is most influenced by the type of cancer, as well as the stage, or extent of the disease. In addition, histologic grading and the presence of specific molecular markers can also be useful in establishing prognosis, as well as in determining individual treatments.
Exercise 20: Work with the group - Read the text once again and find out if the information
True
False
The text doesn’t contain any information:
Questions |
Answers |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Exercise 21: Work with the group - Read the text once again and point out the abstract number of the following sentences:
Treatments are becoming more specific for different varieties of cancer.
2
1
3
4
The heritability of cancers is usually affected by complex interactions between carcinogens and the host's genome.
4
3
2
1
Exercise 22: Work with a group - Answer the questions: