- •Предисловие переводчика
- •Содержание
- •Глава 16. Суть болезней жара и холода
- •Глава 17. Лечение жара в стадии "между горами и степью"
- •Глава 18. Лечение незрелого жара
- •Глава 19. Лечение распространенного жара
- •Глава 20. Лечение пустого жара
- •Глава 21. Лечение скрытого жара
- •Глава 22. Лечение застарелого жара
- •Глава 23. Лечение мутного жара
- •Глава 24. Лечение жара 'грамс
- •Глава 25. Лечение жара 'кхругс
- •Глава 26. Лечение болезней бал
- •Глава 27. Лечение болезни 'бруvм-бу
- •Глава 28. Лечение болезни бег-ге
- •Глава 29. Лечение чхам-па
- •Глава 30. Лечение болезни клад-гзер
- •Глава 31. Лечение гаг-па
- •Глава 32. Лечение гзер-тхунг
- •Глава 33. Лечение пхо-гланг
- •Глава 34. Лечение болезни ргйу гзер
- •Глава 35. Лечение гнйан мэ-дпал
- •Глава 36. Лечениие гншн-рмен-бу
- •Глава 37. Лечение нъва лог
- •Глава 38. Лечение болезней лхог
- •Глава 39. Лечение болезни 'брас
- •Глава 40. Лечение болезни 'дзум-бу-лтаг-дгйе
- •Глава 41. Лечение болезни "бег желчи по сосудам"
- •Глава 42. Лечение болезни нанг лхог
- •Глава 43. Лечение болезни кха-мед
- •Глава 44. Лечение болезни 'кхам-по
- •Глава 45. Лечение болезни 'бар-'бур
- •Глава 46. Лечение болезни рна-рца пхус-'дебс
- •Глава 47. Лечение болезни нгам-ру
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 25
- •Глава 26
- •Глава 27
- •Глава 28
- •Глава 29
- •Глава 30
- •Глава 31
- •Глава 32
- •Глава 33
- •Глава 34
- •Глава 39
- •Глава 40
- •Глава 41
- •Глава 42
- •Глава 43
- •Указатель лекарственного сырья:
- •Литература
Глава 15
1. Санскр. гурубхйа: учителя (мн. от гуру).
2. Относящиеся к классу болезней холода.
3. В соответствующей главе ЧШ.
4. Тиб. рца.
5. В тексте не описаны места локализации “промежуточного” жара.
6. Имеются в виду шесть, различающихся по стадии развития, и еще четыре – по виду.
7. 12 гл. 3 т. ЧШ.
8. В кратком изложении.
9. Согласно с. 3, термин спанг-бланг-му-бжи означает выяснение следующих четырех вопросов: легкое или тяжелое предстоит лечение, следует ли браться за лечение или благоразумней отказаться.
10. Тогда можно определить, от чего организм “отказался” в диете и в образе жизни, а что “предпочел”.
11. Здесь “опора” – пол больного.
12. Приведены ниже.
13. Весенние месяцы являются предрасполагающим фактором к развитию жара бад-кан и т.д.
14. В данном случае мкхрис не имеет “спутника”.
15. Чху-сер не может считаться “спутником”, будучи “результатом” мкхрис.
16. Мясо, кожа, сосуды, кости, “плотные” и “полые” органы.
17. Тиб. чху-лог – половодье, наводнение.
18. Согласно с. 3, имеется в виду непроизвольное мочеотделение.
19. См. 2 гл. 4 т. ЧШ.
20. Т.е. принятые лекарства, не усваиваясь, выходят с рвотными или каловыми массами.
21. Истощение сил?
22. Т.е. лекарства и т.п. усваиваются и оказывают воздействие.
23. Согласно с. 3, цха-ба-дус-лас-ми-'д'а: “опасные [осложнениия], возникшие из-за того, что упущено [благоприятное] время [для начала] лечения при болезнях жара”.
24. Далее подробно описываются три типа “перехода границы” между жаром и холодом – здесь лишь приблизительно описаны подходы к лечению.
25. Тиб. мго-пхур.
26. Т.е. “извлекай” жар постепенно.
27. Описываются ниже.
28. Т.е. организм “сам справится”? Подробней см. в соответствующей главе.
29. Здесь имеется в виду назначение пищи “сочной”, “маслянистой” и т.п., которая “успокаивает” рлунг.
30. При этом лекарство станет менее “холодным” и будет действовать “мягче”?
31. Здесь имеется в виду “сочетание” мутного жара с холодом, а далее описывается “сочетание” мутного жара с жаром – видимо, здесь в первом случае доминирует холод, а во втором – жар.
32. Т.е. применять “прохладные” средства лечения следует после того, как “отрегулируешь” Огонь желудка.
33. Видимо, когда жар протекает “с участием” рлунг.
34. Условия лечения и т.п., усиливающие рлунг?
35. Т.е. упущено оптимальное время лечения.
36. Т.е. из мест, куда “рассеялось”.
37. См. прим. 23.
38. “Сосуд жизни” и т.п.
39. Т.е. признаки, по которым жар можно ошибочно принять за холод и наоборот; подробней см. гл. 16.
40. Согласно с. 3, кхур-цход: “зеленые побеги [растения] ргйа-кхур – одной из четырех разновидностей кхур-монг – в виде цход-ма”, т.е. “суп из одуванчиков”?
41. Сгог-чхаб: “забродивший сок, выдавленный из сгог-скйа, или суп (?) из листьев сгог-скйа” (там же).
42. Молочная?
43. В с. 3. приведены следующие пропорции: ма-ну 1, сле-трес 1, канта-ка-ри 2, сга-скйа в таком количестве, чтобы только можно было ощутить (тиб. ро-тхон-цам).
44. Допускается в подобных случаях добавление небольшого количества сга (там же).
45. “Великим отваром-10” можно, не доводя до “созревания”, “столкнуть жар с пути” – видимо, у физически крепких больных?
46. Заразная болезнь, относящаяся к римс, заражение происходит от домашнего скота (с. 3).
47. Гепатит?
48. Возможно, здесь под “дозой” подразумевается содержимое обычной мерной ложечки?
49. Любой разновидности?
50. Имеется в виду ослабление “охлаждающего” действия лекарств путем замены некоторых компонентов менее “холодными”.
51. По-видимому, имеется в виду “Сман-сер-чхен-мо”, т.к. в эту пропись входит послабляющее лекарство тхар-ну; что касается “Рта-зи-дмар-сер”, то, судя по всему, это смесь двух разновидностей рта-зи.
52. Отличается от перечня лечебных процедур, приведенного в 4 т. ЧШ.
53. В с. 3 говорится, что при проведении процедуры
чху-йи-'кхор-ло на место локализации колик направляется струя холодной воды.
54. Видимо, имеется в виду воздействие болезни на канал “Держатель жизни”.
55. Тиб. бйа-пхур – вспугнуть птицу?
56. Тиб. чху-лумс: “... взятые в соответствии с текстом субстанции для приготовления ванны [после кипячения] процеди и прозрачную фракцию смешай с водой из природного источника ...” (с. 3).
57. Тиб. рланг-лумс: “... взятые в соответствии с текстом субстанции для приготовления рланг-лумс следует [довести до] кипения, а больного уложить напротив отверстия [котла, из которого исходит] пар ...” (там же).
58. Тиб. чху-йи-'пхрул-'кхор: “... для лечения жара [следует] по месту колик бить струями воды, сообщая таким образом болезни [охлаждающую] силу воды ...” (там же).
59. Тиб. чху-ргйун.
60. Здесь имеются в виду названия синдромов, охватывающих комплекс признаков; буквальный перевод тибетских терминов весьма условен.
61. Во 2-й главе данного трактата.
62. Обычно сгущенный отвар получают путем выпаривания воды с лекарствами до одной трети от первоначального объема.
63. Видимо, имеется в виду кипячение в отваре цхос порошка из костей черепа.
64. Видимо, компресс на голову из зан-дрон.
65. Ранее говорилось о двадцати четырех.
66. Тиб. цитта'и-дкйил.