Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лхантаб том 2..rtf
Скачиваний:
13
Добавлен:
22.07.2019
Размер:
5.23 Mб
Скачать

Глава 22. Лечение застарелого жара

Из пяти [тем, в которых разъясняется] застарелый жар – причины, условия его [возникновения], классификация, признаки и лечение – о причинах: по прошествии месяцев и лет – даже по истечении одного месяца [жар] становится застарелым.

Условия, вызывающие этот [жар]: сущность [болезни], условия [лечения и назначение] слабых лекарств.

[Жар становится] застарелым из-за сущности [болезни, когда] с самого начала [возникновения и] в течение месяцев и лет бад-кан-смуг-по и [болезни] ядов “смешиваются” с силами [тела].

Из-за условий [лечения жар] “стареет”, [если] слабый жар не “остановить” диетой и образом жизни – [в результате] назначения “нейтральных” по отношению к большинству болезней [диеты и образа жизни] – этот жар из-за своей “слабости” хоть и не способен усилиться, но условия в диете и образе жизни “не дадут [ему] успокоиться”; или, если при незрелом [жаре] с преобладанием мкхрис [назначить “прохладное”] лечение преждевременно; или, [если больной вообще] не будет применять “противников”.

[Из-за] слабых лекарств [жар становится] застарелым, [когда] в течение [длительного] времени остаются [до конца] не “подавленными” лекарственными “противниками” слабые [жары] римс, чхам[-па], 'кхругс или слабый 'грамс.

В силу условий, подобных [только что] описанным, эти болезни, длящиеся от двадцати суток [и более] – до месяцев и лет, “смешиваются” с силами [тела] и сохраняются [в тканях], подобно ржавчине, [“въевшейся”] в железо, или маслу, пропитавшему материю, или трудновыводимому [с деревянной] поверхности лаку. [Этот] жар называется застарелым, т.к. длится долго.

Различают две разновидности [застарелого жара] – в сочетании с рлунг и “без [участия”] рлунг; из [этих двух, протекающий] “без [участия”] рлунг – это “чистый” жар, ставший застарелым из-за слабых лекарств, а сочетающийся с рлунг становится застарелым, если при незрелом жаре с преобладанием рлунг преждевременно назначить [“прохладное”] лечение – [будет как при] ловле птиц, т.е., пытаясь лечить одну болезнь, [вызовешь] усиление другой – не “убив” жар, [“спровоцируешь] борьбу” двух – рлунг и жара, [в результате чего жар] надолго останется [в теле]; или, если “на границе между горами и степью” [при жаре с преобладанием] рлунг преждевременно дать “сочную” и т. д. пищу, к остающемуся “хвосту” жара [может] “присоединиться” рлунг, что [также вызовет] возникновение [застарелого жара].

Из этих [двух разновидностей] при застарелом жаре, “без [участия”] рлунг, [будут следующие] признаки: пульс тонкий и напряженный, моча по цвету красноватая, долго [“держится”] пар, лицо маслянистое, [во] рту липкая [слюна], сохнет и грубеет [кожа на] небе, [белки] глаз [покрываются] красным сосудистым [рисунком], резь (?) [в глазах], обильное слезотечение, “мясо”1 зеленеет, высыхает и слегка грязнится, если подвигаться, [появляется] сердцебиение и жар в верхней части тела, а в четырех конечностях и нижней части тела [будут] тяжесть и онемение, “тянет” к “холодной” пище и питью, [больной] стремится в тень, получает удовольствие от прохлады, в полдень и в вечерние сумерки [возникают] боли и слегка [бросает] в пот, [даже] небольшое перегревание стимулирует [возникновение] болей, аппетит по сравнению с другими [видами] жара получше.

Признаки [застарелого жара], сочетающегося с рлунг, в основном подобны [приведенным] выше, однако телесные силы убывают особенно [быстро], временами [возникают] озноб и “гусиная кожа”, появляется беспричинная потливость и колики, болят кости и суставы.

В каком бы “месте”2 ни обнаружил такую болезнь, [применяй следующие] три способа лечения: вначале, когда жар, сохраняющийся в теле, [напоминает] присохшую [к] телу [коросту], лечи лекарствами [в форме] отваров, как бы отмачивая загрубевшую высохшую шкуру; в средний [период], когда сочетание [“болезненных факторов”], а также болезнь и “силы [тела”] “разделятся” и “выделится” жар3, лечи “прохладными противниками”, как бы заливая водой тлеющую золу; в конце, когда останутся [лишь] “семена” и “закваска” жара и имеется как бы ядовитый ствол, [с помощью] диеты и образа жизни следи, [чтобы “дерево не разбрасывало семян” (?)], а лекарствами и процедурами “доведи [дело] до конца” – лечи, как бы вырывая ствол [вместе с] ядовитым корнем.

Из трех методов лечения – лекарств, диеты и образа жизни – о лекарствах: для того, чтобы этот “старый” жар, распространившийся по всему телу и “сохраняющийся” [там], “собрать” и “отделить” “кровь болезни” от крови-“силы тела”, длительное [время производи] “отмачивание” прокипяченным [в воде и затем] охлажденным [лекарством из] 'брас-бу-гсум, тиг-та и слэ-трес; [когда] прекратится потоотделение, в теле [появится] легкость, а [на лице] румянец, улучшится аппетит, стихнут колики, [в это время] из тех сосудов, в которых скопилась [“кровь болезни”], выпусти “излишки пара”, [т.е.], “отворив отверстия”, выпусти немного крови; назначив на несколько дней [это лекарство в виде] отвара или порошка4, “отмочишь загрубевшее”.

После этого [дай] состав из хонг-лен, тиг-та, а[-ру], ба[-ру], скйу[-ру], спанг-рци, бдуд-рци-ло-ма и ги-ванг – [выполнив эту] рекомендацию, “играючи убьешь” застарелый жар; или [дай описанный в] 4 т. ЧШ “Га-бур-25”, запивая отваром 'брас-бу-гсум или отваром сенг-лденг; или “убивай [застарелый жар лекарством] “Сприн-брал-зла-'од”, [представляющий из себя] смесь двух [составов] – “Гцо-бо-8” и “Тханг-чхен-7”.

Также5 в случае застарелого жара [используй следующие] наставления по приготовлению “паровых ванн”: если преобладает “сам” жар, измельчи “пять амрит”, а если преобладает рлунгми-рус-бц'а-ма; [что касается] техники [выполнения данной процедуры] ...6. Так полностью “вытащишь через мясо и кожу” жар, [сохраняющийся] в сосудах и костях. При сильном жаре в костях “очищение” [указанным способом] следует производить многократно. [Была описана] методика [лечения застарелого жара] “паровыми ваннами”.

Кроме того, чтобы “вытянуть” жар костей, [применяй] “водные ванны”, для чего в местности, где есть хорошие “водные ванны”7, [заставь больного] лежать в воде непрерывно – и днем, и ночью; если будет припекать солнце, сделаешь [навес, дающий] прохладную тень; во время ночного сна уложи голову на подушки, подперев слева и справа камнями; уложив [больного] навзничь, придави нижнюю часть тела каменной плитой; [для поддержания сил] давай четыре раза [в сутки] мясо, высушенное под навесом, а [когда захочет пить], давай недобродившее вино [так, чтобы] только устранить сухость во рту; если будут позывы на рвоту и отвращение [к пище], вытащи [больного] из воды и дай пожевать белой патоки; [на следующий день, как только] проснется, [вновь] погрузи [больного] в воду; [пребывание в воде в течение] трех-пяти суток позволит “вытянуть” чху-сер – было бы хорошо [произвести] “вытягивание” чху-сер три раза; если [будешь] помещать [больного в воду лишь] днем, а на ночь вытаскивать, “вытянуть” чху-сер не [удастся. Была описана] методика [по применению] “водных ванн”.

В наставлениях [о лечении посредством] “вызывания” пота в случае застарелого жара [рекомендуется] варить три бараньих копчика в одном бре вина [до тех пор, пока не останется] две пригоршни [жидкости8, затем] туда же влить одну пригоршню жо и “сгустить” [смесь] до одной пригоршни, в этот [отвар] добавить по одному жо ргйа-цха и кха-ру-цхва, пол-жо шинг-кун, один жо дза-ти и два жо бу-рам; давая [получившееся лекарство] натощак и укрыв одеждой, “вытянешь” пот – при такой [процедуре] жар “вытекает [вместе с] потом”. [Была описана] методика по “вытягиванию” пота9.

[Если, несмотря на описанное лечение, болезнь] не “стихает”, [то при] наличии сил [у больного используй] “очиститель”, [для приготовления которого следует взять] девять [плодов] а-ру [сорта] мчху-ринг или снйунг, три [плода] ба-ру-ра, пять плодов скйу-ру, своевременно собранный лчум-рца [в количестве], равном удвоенному [весу] а-ру, примерно с большой палец дур-бйид, примерно с полкатышка [овечьего кала (?)] спос-дкар – все [эти компоненты необходимо] раздробить на мелкие кусочки и замочить приблизительно в одном бре коровьей мочи; [после просушки] в процессе измельчения добавь мед, чтобы чуть-чуть “изменился” вкус. Давай [это лекарство] натощак [для вызывания] длительного послабления; при чрезмерно [сильном] поносе уменьши дозировку, при [слишком] слабом дозу увеличь; при сильном холоде добавишь [к лекарству] в небольшом [количестве] пи-линг. Вначале, когда [будет] красновато-желтый по цвету понос с сильным запахом, [это значит, что вместе с] нечистотами “вычищается” болезнь; при появлении поноса цвета [съеденной] пищи и без запаха “останови” [действие “очистителя”] рисовым супом, [похлебкой из] толченого зерна и т.п. Это лучший способ [лечения, позволяющий] “с корнем вырвать” сохраняющийся в теле жар. Этот “очиститель продолжительного [действия”] выполняет одновременно три [функции] – “собирает” [жар], “поднимает [его с места” и] “вычищает”, тем самым “с корнем удаляя” сохраняющуюся в теле [болезнь жара. Была описана] методика “продолжительного очищения”.

Затем для [извлечения] “остатков” [застарелого] жара “без [участия”] рлунг дай состав из ги-ванг, цан-дан[-дкар], чу[-ганг], гур[-гум], ли[-ши], у-дпал, слэ-трес, браг-жун и сахара или порошок из тщательно измельченных га-бур, бзанг-друг, цан-дан[-дкар], ги-ванг, у-дпал, а[-ру], ба[-ру], скйу[-ру], бонг-нга-дкар, хонг-лен и спос-дкар; выпусти немного крови из любых подходящих сосудов.

При [застарелом жаре] в сочетании с рлунг [для лечения “остатков”] рекомендуется [описанное в] 4 т. ЧШ лекарственное масло из тиг-т'ы; если, несмотря на подобное лечение, жар [будет] усиливаться вновь и возникнет сочетание жара и рлунг или пустой жар, [лечи, “затыкая] щели для ветра”, пищей “теплой” и “сочной” [или] “прохладной” и “мягкой”10.

Если, несмотря [на лечение, болезнь] не “стихает”, [это означает, что] жар “повернул” в семь тканей тела11 и [теперь] недоступен никакому [лечению] – из-за того, что “упущено время” и жар [стал] очень сильным12, лечение распространенного жара и жара мкхрис, [как это] необходимо, “прохладными” [лекарствами], а пустого жара или жара рлунг – подходящим [для данного случая методом “затыкания] щелей от сквозняков”, как бы то ни было, не дает эффекта, [т.к.] “упущено время” [лечения] и жар “истощил ткани [тела”]. Важно знать любые [возможные варианты течения] этих трех разновидностей жара – если не знаешь, [можешь], спутав [болезнь] мкхрис и жар рлунг, неправильно [подобрать] “противников” для этих двух, а [в случае] жара, [“истощившего] ткани”, [дать] неправильный прогноз относительно исхода [болезни].

Кроме того, [при застарелом жаре в] сочетании с рлунг [можно] назначить “Нор-бу-7” [в виде] порошка с добавлением а-га-ру, снйинг-жо[-ша], цан-дан, сро-ло, чу-ганг и дза-ти, или “Цан-дан-25”, или “А-гар-35”.

“Вытягивание” пота: после [правильно выполненной процедуры по] “вытягиванию” пота путем прогревания в парах [отвара] сне'у даже небольшой жар остаться не сможет.

Диета соответствует описанной выше [в главе об] общих [методах лечения] жара – давай [в пищу] свежее мясо крупной дичи, буйволов, свежие жо и дар, [приготовленные из] коровьего или козьего [молока], свежее масло, [похлебку из] толченого зерна; знатоки [рекомендуют] сочетать [описанную пищу со] свежим вином, заквашенным на любом поджаренном зерне.

В образе жизни [следует] отказаться от [перегревания] у огня и на солнце, напряженной работы телом и языком; [рекомендуется] спокойно сидеть в прохладном месте, спать [ночью, а] не днем.

После [проведения] подобного лечения необходимо проследить, нет ли “остатков” жара – даже небольшой сохраняющийся “остаток” [будет] подобен царапине на репе, которая, даже будучи небольшой [вначале, в дальнейшем – по мере] роста [растения] увеличивается; поэтому рекомендуется в течение месяца тщательно [соблюдать] диету и [придерживаться] образа жизни, “останавливающих” [жар].

Если, несмотря на такое лечение, жар [будет] усиливаться вновь, необходимо “прижать отверстия” рлунг пищей, [рекомендуемой] при возникновении пустого жара, и тщательно “обрубить хвост” [болезни] “паровой ванной” из старых костей и “пяти амрит” – шуг-па, ба-лу, мкхан-па, 'ом-бу и мцхе[-лдум], а также [ваннами] в горячих источниках [типа] чонг-жи. [Такое лечение] “удалит корень” застарелого жара.

[Этим] завершается двадцать вторая глава, [в которой даны] наставления “О лечении застарелого жара” из “Дополнений” к тайной Тантре наставлений восьмичленного сущностного нектара, [уподобляемого] драгоценности, преодолевающей страдания, кинжалу, пресекающему аркан преждевременной смерти.