- •Isbn 5-225-04751*3 ®
- •Введение
- •5 1. Алфавит
- •F 2. Прописные буквы
- •§ 3. Чтение гласных и согласных Гласные
- •§ 4. Днаграфы ch, pb, th, rh
- •§ 7. Ударение
- •§ 9. Ответы к упражнению в § 6, II
- •§ 13. Упражнение
- •§ 13. Повелительное наклонение (imperativus)
- •§ 16. Имя существительное
- •§ 18. Падежи
- •5 20. Типы склонений
- •£ 21. Первое склонение
- •§ 22. Винительный падеж прямого
- •§ 24. Запомните следующие сущгствительные
- •I склонения
- •Занятие 6 Для самостоятельной работы
- •§ 28. Склонение существительных греческого
- •§ 29, Предлоги
- •I. Предлоги с аблятивам
- •§ 30. Союзы
- •§ 31. Запомните
- •I склонения
- •£ 32. Упражнения
- •§ 33. Рецепт
- •§ 35. Дополнительные надписи на рецептах
- •§ 36. Запомните
- •I склонения
- •§ 38. Запомните
- •§ 39. Страдательный залог
- •§ 40, Глагол esse — быть н его употребление
- •§ 41. О порядке слов в латинском предложении
- •6 42. Упражнения
- •§ 48. Имена существительные на -ег
- •§ 49. Запомните следующие существительные
- •II склонения
- •5 51. Упражнения
- •9 52. Упражнения
- •£ 54, Словообразовательная модель
- •I 56. Второе склонение (продолжение)
- •§ 58. Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований
- •§ 59. Первая типовая группа:
- •§ 03, Запомните следующие названия
- •§ 67. Третья типовая группа номенклатурных
- •§ 68, Общее наименование
- •£ 70, Признаеи мотивации в названиях лекарственных средств
- •Занятие 15
- •§ 73. Упражнения
- •5 74, Упражнения
- •5 75. Запомните
- •§ 76. О наименованиях лекарственных веществ животного происхождения.
- •§ 80. Наименования ферминтов и ферментных препаратов
- •9 82. Упражнение
- •§ 83. Тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ
- •§ 84. О «химизированных» аббревиатурах с частотными отрезками
- •5 85. Международные непатентованные
- •International nonproprietary names for
- •§ 86. Основные принципы составления мин
- •§ 90. Контрольные вопросы
- •§ 91. Упражнение
- •§ 92. Торговые названия препаратов (готовых лекарственных средств)
- •§ 93. Признаки мотивации и их отражение
- •§ 95. Некоторые аспекты словообразования б торговых названиях
- •§ 97. Для самоконтроля
- •§98. Упражнение
- •§ 99, Запомните следующие частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 100. Упражнения
- •§ 102. Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 103. Упражнения
- •§ 104. Упражнения
- •§ 106. Несогласованное и согласованное
- •§ 108. Порядок действий со согласованию прилагательных с существительными
- •§ 109. Запомните следующие прилагательные первой группы
- •§ 115. Упражнения
- •§ 118. Модели многочленных наименований лекарственных препаратов
- •§ 120, Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •£ 121. Упражнения
- •5 122. Прилагательные в ботанической номенклатуре
- •§ 124, Названия ботанических семейств (familia, ae f — семейство)
- •§ 126. Запомните исключения из правил о роде во II склонении
- •§ 127. Упражнения
- •§ 128. Упражнение
- •§ 129. Упражнение
- •§ 130, Химическая номенклатура на латинском языке
- •§ 132. Полусистемл.Тические и тривиальные названия кислот (aCiDum1 — кислота)
- •§ 133. Запомните латинские названия следующих кислот
- •Для самоконтроля
- •§ 135. Латинские названия оксидов и гидроксидов
- •§ 136. Упражнение
- •Б 137. Упражнение
- •Занятие 26
- •§ 138. Для самостоятельной работы
- •§ 13Э. Названия солей
- •§ 142. Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре
- •£ 144. Упражнения
- •§ 146. Упражнения
- •§ 150. Третье склонение существительных
- •§ 151. Упражнение
- •§ 152. Падежные окончания III склонения
- •§ 1Ь5. Определение рода существительных
- •§ 157. Запомните следующие существительные мужского рода
- •§ 15Ft. Запомните следующие
- •Занятия 31—32 Для самостоятельной работы
- •§ 162. Существительные женского рода
- •Женского рода
- •I 165. Упражнения
- •§ 166. Упражнения
- •§ 167. Упражнения
- •§ 168. Общее значение слов с суффиксом -io
- •Занятие 35 Для самостоятельной работы
- •§ 175. Упражнения
- •§ 176, Упражнение
- •Занятие 37 Для самостоятельной работы
- •§ 179. Суффиксы -osis, -i3sis, -Шя, -oma в патологи 4нжих, клинических терминах
- •5 Iso. Упражнения
- •§ 182. Склонение имен прилагательных
- •Vemalis, е — весенний, -яя, -ее
- •6 1ВЗ. Имена прилагательные с двумя окончаниями
- •£ 165. Упражнения
- •I 188. Упражнения
- •III. Excerpta e libro veWre
- •§ 190. Склонение причастий
- •§ 193. Упражнения
- •§ 194. Сослагательное наклонение настоящего времени (Conjunct!vus pracsentis)
- •§ 195. Спряжение глагола esse — вытья конъюнктиве
- •4 196. Употребление конъюнктива в рецептуре
- •5 197. Глагол fio, fieri
- •§ 200. Сокращения в рецептах
- •§ 201. Упражнения
- •Занятие 45 Для самостоятельной работы
- •§ 202, Carmen scholasttcum «gaudeamus igitur-
- •§ 203. Четвертое склонение имен существительных
- •§ 205. Упражнения
- •§ 208. Об употреблении слова «species»
- •§ 209. Упражнения
- •§ 210. Запомните слова и выражения
- •§ 211, Сравнительная таблица
- •§ 215. Употребление падежей при степенях сравнения
- •§ 217. Особенности употребления степеней сравнения
- •£ 218. Упражнения
- •§ 219. Упражнения
- •§ 221. Словообразование при помощи латинских числительных
- •§ 222. Краткие сведения о наречиях
- •5 224. Запомните следующие ндречнят
- •2. Притяжательные местоимения
- •I 226. Упражнения
- •§ 227. Теоретические вопросы
- •§ 223. Вопросы по грамматике
- •1 , Алфавитный сводный список-минимум
- •И частотных отрезков с их значением в названиях лекарственных средств
- •2. Сводный список-минимум
Учебноя литература для студентов фармацевтических вузов и факультетов
М.Н.Чернявский
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
и основы
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
И здание четвертое, переработанное и дополненное
Москва "Медицина" 2002
Допущен Департаментом образовательный медицинских учреждений и кадровой политики Министерства здравоохранения Российской Федерации в качестве учебника для студентов фармацевтических вумон и факуяыеюа
УДК 8О7Л(075,8) ББК 81.2-93
449
Рецензент — В, Ф-
доктор филологических наук, профессор.
Чернявский М.Н.
419 Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: Учебник. — 4-е иэд^ перераб, и дои- — М.: Медицина, Э002. — 448 с: ил- (Учеб. лит. Для студентов фармацевтических вузов и факультетов) н
ISBN 5-225^04751-3
В четвертом издании учебника {третье вышло в 1994 г,) существенно перераГлтднЫг обновлены и дополнены прафес-снеп ал ьпо-образовательные и учебно-мотодлчечжн^ матери й-лы> итабхйлычыс для бедовой тсрмнмо,тогичсс1сой подготовки будущие проояооров. С этой келью латинский лэьга са & органической саа^и с теоретическими и йсн^паыи фнрнацевтической тернььолегии.
BnepBLie изложены исторические н теоретические сведения, освещпющне иро1Т>амиу и практику внедрения Международных непатентованных, наимепо^анпй лекарстгрЕгнык веществ в медицинские н фармацевтические пауки г законодательную д.онумеитоцию и т.п. Расширены сведения а торговых на звания* преп аратов-
Внесены изменения в структуру учебника. Впервые б дон список латннскнх аф^рндмов с русский
Для студйчтоа фармаиЕБгнчес^их ву^св н факультетов.
ББК &1/2Ш
С1 д
МоснБй, 1975
Isbn 5-225-04751*3 ®
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ЗАНЯТИЕ 1 11
I. Из истории латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие гледнцннсксн и фар мацевтической терминологии +нн, *-■■♦, .--ь^-.н-+ II
II- О некоторых теор^тлчгских вопроепк терминологии. и т^рмнно^огия^ Специальное, даучиое доцятне.
я. Система понятий и терминоемстетдл ,-+JF1+ 20 ITL Основы фармацевтической -терминологии,-.,++-+,--., 24 IV. Общекультурное, общеобразогйтельное значение ла-минского языка. Структура учебяида„--т..т-*.^*+,,..т.„ 30
Ф011ЕТИКА. ГРАФИКА
ЗАНЯТИЕ 2 (s I —GJл++ЯЛяЧЧш*ш+Чш*ш++„ „++шГ++ *..*.., 33
АлфаЕНт, Прогшсн»« буквы, Чтвпнс гласных и согласных. Днагрйфы ch, ph, th» rh. О заданиях-для роля
Ударе иней
МОРФОЛОГИЯ
4 <* 14—15) 53
Ияфнпиттга — неопределенная фс^^й- Повели-
ЗАНЯТИЕ 5 tf 16—26)
Имя существительное. Склонение: числа и пад&жи. дежи. Род, Тилы сылойелий. Первое склонение^ Винительный падеж врлыого дополнения. Как запомнить слово- Примечание. ЛекАрсггйешгые формы.
ЗАНЯТИЕ в (5 27—32) 71
Нгеогласоаанетж определейяе. Склонение
ных греческого происхождения на -е- Предлоги.
ЗАНЯТОЕ 7 (§ 33—36) 79
Рецепт, Структура ределтп. Дополнительные надписи рецептах*
ЗАНЯТИЕ S (S 37-42}
Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах, наъяьнтельного цйцлйненнл. Страдательный залог. Глагол ease — быть и его употребление* О порядке слов в латинском предложении.
ЗАНЯТИЕ 9 (§ 43—46) В2
Терминология патологии, клиники*
ЗАНЯТИЕ 10 <§ 47—51) S9
Второе енлоиенне. Имена существительные на -ег. Примечание, Лекарственные формы.
ЗАНЯТИЕ 11 (g 52—57) -«- 107
Фамилии в нйзвдннях препаратов. Словообразовательная л&тинских латологичккик, клинических термшюв заболеадний, патслогич«скик
ЗАНЯТИЕ 12 (5 58— 65) 112
Номенклатура лекарстаенных средств. Номенклатурное иеитленовдние. Типовые группы номенклатурных напме-ноплиим- Первая типовая группа; наименования лекарст* венвдгр сырья, н продуктов первичной переработки. Вторая типовая группа: ешпнсновдлнл леклретвеннык прв* паратов в виде водных, спиртовых вытяжек из рястктель* ного сырья. Понятие о научной ботанической номенклатуре, Назвдщтя растений в ботанической номенклатуре и в номенклатура лекарстаенных средств,
ЗАНЯТИЕ 13 (5 66) 125
Самоподготовка к контрольной
ЗАНЯТИЕ 14 {§ 67—71) «„»««...ФФ1ФФ,Ф *.»♦♦- 127
Третья типовая группа иоменклап'рньгх нйнменов^тй; тривиальнир н^им^Нпвавин лекарственных вещостэ. Тртцгалчные ПйМменоАония. Общее назгмено&ажие. Нео-лог^амы+ Производящие и производные* Мотивирующие и мотявирозанаые основы <слов&)+ Признаки мотивации В казгешияя лекарственных средств*
Тривиальные наименования лекарстненных веществ (суб-стйбщш) приропиого происхожде±шя. Наименоваыыя с>б-ст&лщш растительного цроисхождеыня ^глыкозидол, ал-калондов}.
ЗАНЯТИЕ 16 (§ 76-82)
Тривиальные наименования веществ энивотнозх) происхождения. Гормоны. Тршшплъ-Ные наименования некоторых антибиотиков. Наименования антибиотиков тетрицнклннвдон группы- Наименования витаминов. На именования ферментов и ферментных препаратов*
ЗАНЯТИЕ 17 (§ 83—91) 149
Тршшольные наименования синтетических лекарственный: Еещеетв, О •нимиэировшиих аббревиатурах* с частотными отрезками. Четвертая типовая группа номея-
Нлигуррыяг йштеномтптй. Международные непатентованные налменовшшя лекарственных веществ, Или фармацевтические пубптятщии {МНН)Т — Internfltional Monpro* prLetary Nsmes for pKormtictutkal substances (INN). Oe-новиые принципы составления МНЦ+ Критерии выбора «общих основ» для МНН. Написание МННн + Общие для МШ1 (для
ЗАНЯТИЕ IS (g 92—99) 162
Пятая типовая группа номенклатурных наимеыовакнй. Tflproabti: иалвалня пр^паратиг (готовых лекарственных средств)- Признаки мотивации и их отражение й коммер- номенклатур* л-екарстнэнних средств. *Химиэи- торговые названия- Некоторые аспекты словообразования в торговых названиях. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языки. Частотные отрезки с признаками мотнвлпнп (для запоминания)-
ЗАНЯТИЕ 1в (§ 100—103} ,„„* 175
Самостоятельная работа в аудитории. Частотные отр«э-НИ С признаками мотивации (для ааооминашш).
ЗАНЯТИЕ 20 <5 104—105) 181
Самоподготовка к контрольной работе па мптернале третьей я четвертой типовых
ЗАНЯТИЕ 21 (5 106—111) 136
Имя прилагательное. Несогласованное и согласованное определение. Две группы прилагательный. Порядок действий по согласованию прилагательных с существнтсль-
ЗАНЯТИЕ 22 (§ 112—I17J 194
Причастия прошедшего времени стро.дательного залога. О [трилдгательних с суффиксоид -at (us. a» um].
ЗАНЯТИЕ 23 {§ Ив—121}
Модели многочленных наименований лекарственных препаратов* Назишня фармакотерапейтических групп ле-
кдрствениых средств. О
указывающих на пролонгированное действие
отрезки с признак л мн мотйвлщш (для
ЗАНЯТИЕ 24 (§ 122—128) 206
Прилагательные в ботанической номенклатуре. О значениях видовых зпятетов. Названия ботанических семейств.
ЗАНЯТИЕ 25 (& 129—137) *--.— ..., ++^ь+, £13
Шестая таловая группа номенклатурных ншшеновоняй лекарственных средств ва ллтиысхом языке. Химическая номенклатура на латинском языке. Латинские важнейших химических элементов. Пу и тривиальные Н£х^£й!ШЯ кислот. Общие принципы рссшш фармакопейных названий оксидов, гидрсжсндов и солей. Латинские названия оксидов и гидроксндов.
ЗАНЯТИЕ 2в (& 138—114) 223
Названия солей+ ПринечАНне: о «старом способе* в но-меыклп турне солей ► Нааваыил кислых, основных, кэтрие-аы?: и кштаевых солей. Греческие чцелительные-префик-□и в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов, углеводоропник и кислотным
ЗАНЯТИЕ 27 (§ 145—147) 240
Самостоятельная работа в аудитории.
ЗАНЯТИИ 28 {§ I4A— H9J , ,.„
Самояояготоина к коптрольной работе нл
«Инн прилагательное w ^ * Химическая номенклатура» на
латинском яэык&+
ЗАНЯТИЕ 29 (fi 150—154) 24В
Третье склонение существительных, (общие особенности). Надежные сшокчйбия III скловення. Согласование ври-лйГйтельны?; I u II склонений с существительными III склонения.
ЗАНЯТИЕ 30 <S 155—161) „Л 25G
Ойределени* рода существительных Ш склонения* Существительные мужского рода III склонения- Обще* значение слой с суффиксом -or.
ЗАНЯТИЯ 31—32 <§ 1S2—1вв) 262
Сущест&ительяые женского рода Ш склонения. Приме тонне: лекарственные форыы. Общее- ?начени& слод с суффиксом -ion
ЗАНЯТИЯ 33-34 « 169-172) 273
Существительные среднего рода III склонения, v
ЗАНЯТИЕ 35 (fi 173—175) 281
Склонение группы греческих равносложных существительных hu -is.
ЗАНЯТИЕ 36 {§ 17G—178) 385
Терминоэлеменгы в состав* патологических., нлиннвдс-кнх терминов, обозначающие органы, поршкенные болезнью.
ЗАНЯТИЕ 37 (§ 179—180) ,+-.Р+*+ + +„+,.„+ ++* 2S9
Суффиксы - oEiBfc -laeis* - "itist - oma в патологичеиенх* клн-ннчтення:
ЗАНЯТИЕ 38 291
Самоподготовка к контрольной работе на материале «III склонение существительных, терминоэлеменгов в составе оятгюгнческих и клинических терминов*.
ЗАНЯТИЕ 39 (§ 181—185) ^..._ь+иР++,.ь+_++ч+чР.*^ 293
Вторая группа прилагательных (Ш склокение). Склонение имен прнлогателъных П группы. Имена прилагатель-ны« с двумя оконч^ддячи-
ЗАНЯТИЕ 40 (6 186—188) 300
Имена прилагательные с двумя окончаниями (продолже-ние),
ЗАНЯТИЕ 41 (g 189—193) 306
Причастил настоящего времени дейсТбнтельйогй яалогв. Склонение причастий.
ЗАНЯТИЯ 42—43 (S 194— 19Э) 310
Сослагательное бяклоияни* настоящего времени. Смря-жекие глагола &€№ — быть в конъюнктиве. Употребление конъюнктива в рецептуре и фярмицевтичеекон терминологии на латинском языке. Глагол fio, fieri
ЗАНЯТИЕ 44 (§ 200—201) 317
Сокращения в рецептар
ЗАНЯТИЕ 45 (S 302—206) 325
Огдрттрая студенческая песия *Будем радоваться*. Четвертое склоз^ени^ имен существительных^
ЗАНЯТИЕ 46 (S 207—210) +.^-++ 333
Пятое склонение имев существительных. Об употреблении слова + species*,
7
ЗАНЯТИЕ 47 (fi 211—213) 336
Сдноподготовкд к итоговой контрольной работе на материале й№Х склонений существительных и прилдгдталъ-цых (грамматике, лексика* терминологил). Ср&вннтель* рая таблица падежных окончаний Всех склонений существительных Н прилагательных -
ЗАНЯТИЕ 4В <§ 314—219) 342
Степени сравнения прилагательные Сравни тельная степень* Превосходная степень. Употребление падежей при лтоисняк сршшисня. Неправильные степени Особенности употребления степеней
ЗАНЯТИЕ 49 (§ 220—326} 346
Краткие сведения а числительных. Словообразование при помощи латинских числительных. Краткие сведения о варечнлх. Степени срл^н^иия нйррчий. Наречия, употребляемые в фармацевтическсй терминологии- Крат-Кие сведения о
Для саиостоятельной рнботы при пощ^иовке к экзаменам. Теоретические вопросы. Вопросы по грамматике. Образцы экаамемационны^ балетов.
СПРАВОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ , ,-..+,.. 3G1
1. Алф^ритш=4Й сводегый елнеок-мннинум «общих основа для МИН и частотных стрездов с нх ацдчециеч б
названиях лекарственных средстй - 381
2- Сводный ешкок-гйнннмум греко-латипскнх термина-элементов в структуре патологачеткил^ клжшчоски* терминов (в порядке русского алфавита) ,..,*,.++,..++,.,,.».„,» 363
Алфавитный список-минимум латинских ботаничес* ких названий растении ,+„+т„*,...+ТР*т НР++-.,Т..,+^РТ+^ 3fH3
Латинские афоризмы, специальные выражения, посло вицы ++ +<*.* .-...+,-.-,....,, +* ,+т. 372
Л&'РнНско-русскнй словаре * З&в
Русско-латинский словарь +• * ••-♦ •-. 4Й6
7* Дополнительная лнторл-тура lt..T 447
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник содержит вполне достаточный материал для изучения и усвоения незнакомой студентам первокурсникам учебной дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». Эта дисциплина — неотъемлемое звено з процессе подготовки провизоров — специалистов с высшим фармацевтическим образованием.
Вся программа реализуется в структуре базового фармацевтического образования на 1-м курсе, что способствует подготовке студентов второго и третьего уровней высшего образования и формированию в конечном итоге терминологически, грамотного провизора, его профессиональной языковой культуры.
Исторически сложилось так (см. Введение), что на протяжении многих веков латинский язык, впитавший В себя лексическое и словообразовательное богатство древнегреческого языка, играл и по сей день играет определенную роль в профессиональной деятельности врачей» фармацевтов, биологов. Алфавит, фонетика, морфологические, словообразовательные, синтаксические и лексические ресурси латинского языка продолжают активно функционировать в качестве наднациональной знаковой системы в языках разных наук и областей научного знания,
В структуре учебника в неразрывной органической связи представлены две ведущие составляющие Г
1, Латинский язык в объеме, ограниченном задача ми профессиональной применимости.
2. Основные теоретические и практические аспек ты фармацевтического, а также общемедпш-шского тер- минообраэования.
Обучение элементам латинской грамматики последовательно ориентировано на преподавание основ фармацевтической терминологии.
Настоящее издание учебника, четвертое по счету, не является стереотипным по сравнению с предыдущим
г.)р д весьма существенно переработано в содержательном, структурном, методическом и редакциод-иом отношениях. Это прежде всего обусловлено интенсивным развитием во второй половине XX и в начал© XXI века лекарствоведения (фармакологии, фармации) в связи с прогрессом во всех областях медико-биологических» химических наук, оригинальной биотехнологии и др. Исключительно сильный импульс получило развитие фврмацевтики — промышленного производства огромного количества лекарственных средств, включая лекарства нового поколения. Общее количество индивидуальных соединений» изготовленных из них лекарственных форм и комбинированных препаратов» применяемых в современной медицине, исчисляете я многими тысячами. Все это неизбежно привело к крайне перенасыщенному и весьма запутанному «рынку» названий лекарств. «Обилие имеющихся и все возрастающее число новых лекарств, и особенно их многочисленных названии, не только затрудняют их запоминание, но могут приводить к неточностям в выборе необходимого лекарства и «го замене в случае необходимости другим препаратом. Чтобы разбираться в джунгляк лекарств а их названии» и настоящее время необходимы определенные усилия* (М. Д. Машкове-кяй, академик РАМН). Если к этому выводу добавить еще те трудности, которые возникают в аптечной торговле лекарствами в условиях редко возросшего за последнее десятилетие безрецептурного отпуска, то становится очевидным, как важна предварительная подготовка к восприятию информации лекарствоведческог©, медико-биологического характера» связанной с названиями лекарств.
Автор выражает сердечную благодарность Ю^И.Го-родковой за неоценимую помощь в подготовке рукописи учебника к печати.
Проф. М. Н. Чернявской,
Московская медицинская академия имени И. М. Сеченова
ВВЕДЕНИЕ
З АНЯТИЕ 1
I. ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА. ВКЛАД ЛАТИНСКОГО И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО
ЯЗЫКОВ В РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОЙ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Для медиков и фармацевтов древнегреческий и латинский языки имеют особое значение. Почему ИМен-но эти древние классические языки продолжают по сей день играть роль основного источника при образовании новейших терминон? Почему для написания, про-иэнощения и функционирования современных медицинских номенклатур используются алфавит, фонетика я грамматика латинского языка? Для ответа на эти вопросы необходимо ознакомиться с краткой историей латинского языка.
Латинский язык» принадлежащий к италийской группе индоевропейской семьи языков, относится к числу так называемых мертвых языков» подобно древнеиндийскому (санскрит), древнегреческому и др. Но когда-то он был живым, разговорным. Слово «латинский» происходит от названия италийского племени — латинов, проживавших в области Letium (Лаций), расположенной в средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению реки Тибр. Первой общиной Лация был город Рим, основанный по преданию в 754 (753) г, до н.э. Языком жителей Рима являлся латинский. В ходе завоевательных войн и усиленной колонизации под власть Рима попали другие племена Лация, а зятем всей Италии, Постепенно латинский язык, или язык города Рима, стал средством общения почти всей объединенной Италии (к 1 веку н.э.).
Начиная с эпохи Пунических войн (III—II вена до н.э.) вместе с римскими легионами латинский язык вышел за пределы Италии. Он проникает в страны с более высокой древней культурой (Греция, Карфаген» Египет, Сирия и т-д.}* распространяется среди малокуль-
II
турных древних племен Европы: галлов (кельтов), иберов, даков и др. Территории, населяемые этими племенами, завоевывались римлянами и превращались в римские провинции.
Разносимый в процессе усиленной колонизации и романизации римскими солдатами, торговцами» учителями, грамматиками, ораторами, моряками» беглыми рабами и др,, насаждаемый силой оружия и декретов латинский язык становится господствующим языком огромной Римской империи — от современной Португалии на западе до современной Румынии на востоке. На западе Европы латинский язык распространился довольно быстро, не встречая сопротивления племенных языков. Но в глубине Средиземноморского бассейна (в Греции, Малой Алии, Египте) он столкнулся с местными языками, имеющими более длительную письменную традицию, и с более высокой, культурой, в которой значительную роль играла, греческая (эллинская) культура.
Еще задолго до того, как Греция (Эллада) попала (146 г, до н,э.) под власть Рима, она стояла на более высокой ступени культурного развития. В V веке до н.э., в так называемую классическую эпоху, успешно развивались греческая философия, искусство и литература. Появились выдающиеся труды по естественнонаучным проблемам и медицине.
«Отцом* научной европейской медицины считается Гиппократ (460 — около 370 гг. до н.э.). В его произведениях» частично дошедших до нашего времени, были заложены основы научной медицинской терминологии.
Лекарствоведения как самостоятельной науки о лекарствам:, отделенной от медицины, в античности не существовало. В одном лице объединялись врач и фармацевт Гиппократ и его ученики и последователи» так называемые гиппократики, сами занимались изготовлением лекарств- У Гиппократа было даже специальное сочинение на эту тему под названием *Та pharmaka», или "PharmakftiS*. Однако оно не сохранилось. В дошедших до нас сочинениях Гиппократ пользуется словом раагтнкёда (в латинизированном виде pharmacia — фармация) для обозначения искусства приготовления лекарств.
У Гиппократа мы находим много сведений об изготовлении различных лекарств растительного, минераль-
12
ного и животного происхождения. Некоторые из низе, судя по названиям» заимствованы у других народов. Так, ряд лекарств называются египетскими (квасцы и др.), карийскими, индийскими. Например, о перце Гиппократ упоминает как об indikou phirmakon — индийском лекарстве. Около 236 лекарственных растений упоминаются Гиппократом. В рецептуре начала XX века можно было встретить такие названия лекарственных форм, которыми пользовался еще Гиппократ.
Ряд названий растений, известных современным ботаникам, восходит к трудам другого крупного античного ученого — Теофраета (372—287 гг, до н.э.) — одного из первых ботаников древности. Из его многочисленных произведений уцелело, в частности, сочинение *0б история растений* в 10 книгах. Другой древнеримский ученый Диоскорид (I век н.э.), этнический грек, описал около 400 растений. Сохранился его трактат «De materia medica* («О лекарственных средствах*)» первоначально написанный на древнегреческом языке. В Европе стал известен на латинском языке в переводе с арабского. Вплоть до XVI века был широко известен и оказал влияние на разработку систематики растений.
С самого начала своего знакомства с греками (культурный контакт с ними восходит еще к VIII веку до н.э. — ко времени оснований греческих колоний на юге Италии) римляне стала испытывать на себе влияние более высокой эллинской культуры. В Риме широко преподавался греческий язык; выступали с лекциями греческие философы, врачи, писатели и ораторы. Образованные римляне, кок правило, читали и разговаривали на греческом языке. В жизнь римского государства на протяжении всего его существования широким потоком вливалась греческая естественнонаучная и медицинская культура. Б латинском языке с течением времени прижилось в латинизированной или в неизменной форме множество греческих слов бытового (piper — перец, butyrum — масло» cathedra — кресло, schola — школа и др.) и научного, специального содержания (аёг — воздух, machina — машина, philosophia, historia и др.)* Одновременно шло образование латинских слов научного содержания, т.е. терминов. *Осноа-ным приемом использования греческой научной и философской терминологии является у римлян калькирован uet как словопроизводственное — образование но-
13
вого латинского слоен по греческому образцу, так и семантическое — сообщение датинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое»1. Распространение греческого образования привело к расширению латинского алфавита благодаря введению в него букв у (ипсилон) и z (дзета) для написания слов греческого происхождения.
В развитии литературного латинского языка можно различить несколько периодов:
I. Период доклассической латыни (III век — на чало I века до н-Э,). К этому времени относятся, в ча стности, труды на латинском языке по естественнона- учным н медицинским вопросам., например труд К-а- тона *De re rustics» (*O сельском хозяйстве*), в кото ром встречается много слов медицинского характера, взятых аз разговорного языка.
II. Классический период (I век до н.э.), язык кото рого — «классические латынь» — известен ном осо бенно хорошо. В этом периоде литературный латинс кий язык достиг совершенства в произведениях выда ющихся писателей, философов, ученых и поэтов: Ци церона, Цезаря, Лукреция, Катудла, Горация, Вергилия, Овидия и др. Особо следует отметить труд великого материалиста древности Лукреция tDe rerum nature* (*0 природе вещей»).
III. После классическая латынь эпохи Империи (I и II века н-Э.) отмечена большим разнообразием на учной литературы, в частности медицинской. Наиболее
известными произведениями этого времени являются сочинения Аала Корнелия Целъса (на рубеже I века до н.э. и I века н.э.) *О медицине* и многотомные труды греческого философа, ученого и врача Клавдия Галена (ок. 130—200 гг. н.э.), писавшего на древнегреческом «зыке, работавшего в Риме.
Сочинения Галена, посвященные научным и практическим вопросам авяточии, этиологии и лечения различных болезней, приготовления всевозможных лекарств, были вершиной античной послегнппокра-товскон медицины я оказали значительное влияние на поколения врачей много веков спустя. Га леном было написано немало книг об изготовлении и применении лекарств (Lfori de materia medica). В них содер-
1 Тройский И-М. Очерки по истории латинского языка. — М, — Л.; Изд-во АН СССР, Ifl53, — С- 192.
14
жится большое число указаний относительно свойств простых веществ (de simplicium medicament orum facilitate), очистительных лекарств (de purgantium medicamentorum facilitate), всевозможных противоядий (de anti'dotis libri duo) и т.п. Приоритет Галена в описании получения некоторых вытяжек из растительного сырья закреплен в названия «галеновы препараты*, который пользуется современная фармация.
Не ибо лее значительным естественнонаучным трудом является «Historia naturalist (* Естественная история») Плиния Старшего (23—79 гг. н.э.). Из 37 книг, составивших эту энциклопедию, 1 книга посвящена антропологии и физиологии человека, 8 книг — ботанике, 8 — лекарственный растениям, 5 — лекарственным средством животного происхождения. Позднее, в III веке н,э,, из медицине кик сочинений Плиния были сделаны" извлечения, собранные в одну книгу, известную под названием «Медицина Плиния». Подобные вопросы освещены в труде философа и писателя Лу-ция Аннея Сенеки «Естественные проблемы* (<NatU-rales quaestiones»). Вопросам изготовления лекарств посвятил свое сочинение *0 составлении лекарств» (*De compositione medicamentorum») римский врач Скриба-ний Ларг,
Все авторы уделяли серьезное внимание совершенствованию и уточнению специального языка медицины. В книге Цельса часто встречаются развернутые объяснения того или иного греческого термина, подыскиваются наиболее тачные эквиваленты на латинской языке, Гален составил даже специальный словарь к сочинениям Гиппократа, очень беспокоясь о точном значении слов» ввел В терминологию названия ряда лекарственных форм и средств.
IV. Поздняя латынь fill—VI века н.э.) не отмечена выдающимися трудами но медицине, хотя и в это время появлялись разного рода популярные сочинения, в частности написанные в стихотворной форме, в которых давались многочисленные советы, всевозможные рецепты для лечения людей и животный.
В 395 г. н.э. Римская империя распалась на две империи — Восточную и Западную- В Восточной, Византийской, империи доминирующее положение занял греческий язык, в Западной государственным языком оставался латинский.
После падения Западной империи в V веке и наше-
15
ствия варваров Рим утратил свою ведущую политическую роль. С VI по VIII вен каждая область бывшей Римской империи жила своей обособленной жизнью. Вес более увеличивались языковые расхождения между бывшими романскими (от Roma — Рим) провинциями. К IX веку относят появление некоторых из ро-ыпнекнх языков. К современным романским языкам (группа родственных языков индоевропейской семьи) относятся итальянский, французский, румынский, молдавский, испанский, португальский и др. Основным источником для романских языков послужили не ли-тературная (классическая) латынь, а живая разговорная речь — народная или вульгарная латынь, Напри-Мер, латинское слово «terra» (земля) приняло в разных романских языках различный вид: в итальянской языке — terra, во французском — terre, в испанском — tierra, в в румынском — ^ага. Однако литературный лйтипский язык продолжал свое существование в качестве «книжного» языка.
В Средние века (VI—XIV) на латинском языке вели преподавание кок в низшей, так и в высшее школе. Законодательные, судебные и дипломатические акты писались в основном на латинском языке, В то же время заметным противовесом Я конкурентом латинского яаьлка станонится на несколько веков арабский язык. С VIII по X век были переведены почти все древнегреческие медицинские сочинения, представлявшие интерес для арабов. Появились оригинальные медицинские труды яа арабском языке- В течение пяти веков — от 800 до 1300 г, — получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Один из наиболее известных трудов на арабском языке — «Канон медицины», написанный Ибн Синой (Авиценной), считается высшим достижением, шедевром арабской систематики. «Канон медицины» был переведен на латинский язык в XII веке и доминировал в преподавании медицины в Европе почта да XVI века. Арабы первыми в IX веке предприняли попытку систематизации и стандартизации использовавшихся в то время лекарственных препаратов. Средневековая арабская медицина и особенно химия оказывали значительное влияние на европейских ученых Средневековья. В эту эпоху фармацевтическая терминология пополнилась арабскими словами, существующими к по сей день в международном научном обиходе. Арабское происхож-
16
дение имеют, например, следующие слова: alcohol (ал-коголь, спирт), elixir (эликсир), alkali (щелочь; отсюда название калия)» sfrupus (сироп), saccharum (от арабского sugar), senna (сенна — название ресгения), benzoe (росный ладов; отсюда бензойная кислота), gossypium (хлопчатник) и др.
В XV веке в Италии появилась первая печатная фармакопея па латинском языке. Фармакопея (греч. pharmakon — лекарство и poieo — делить, приготовлять) — так стали называть сборники унифицированных требований к изготовлению и качеству лекарственных средств.
Новый подъем пережил латинский язык в эпоху Возрождения, или Ренессанса (XV—XVI века; в Италии XIV—XVI пека), — периода культурного и идейного развития стран Засадной и Центральной Европы. В XVI пене во всех странах Европы на латинском языке выходило больше книг, чем. на национальных языках. В эту эпоху латинский язык начал завоевывать положение международного языка Науки, Ученые-гуманисты эпохи Возрождения вели активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от вульгаризмов, устраняли арабские слова из гре-кО'Латинской терминологии. Применяемое сейчас произношение древнегреческих слов в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским (1469—1536). Б эпоху Возрождения были заложены основы международной медицинской терминологии. Значительно усилилось терминологическое творчество. Большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фпрмадни, химии и других наук, выпускались словари <лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук.
Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времена: пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них ученые-гуманисты Эразм Роттердамский, Рейхлин, Томас Мор, итальянские анатомы Веза-лий (1514—1564) и Евстахий (1501 — 1574), биолог и анатом Мальпиги (1628—1694), английский врач Гарней (1578—1657), открывший кровообращение, крупнейшие философы и естествоиспытатели М.Копкрник, Ф.Бэкон, Гоббс, Локк, Галилей, Ньютон» Лейбниц и др.
Успешно развивалась медицинская и биологическая терминологии на греко-латинской основе в XVIII веке. На латинском языке продолжали писать многие уче-
17
ные. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707—1778), строго классифицировавший известный ему растительный мир it впервые последовательно применивший бинарную номенклатуру, создал на латинском языке свои всемирно известные сочинения: • Genera ptantarum* («Роды растений*), «Species plant arum* («Виды растений»), ■ Philasophia botanies* («Философия ботаники*) и др. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений являются узаконенными международными обозначениями н теперь. А.Гумбольт (1769—1359) написал на латинском языке ряд сочинений по ботанике,
В России первые шаги пауки были связаны с переводами научных трудов, написанных на латинском языке. >С латинского нее и греческого языков сделаны и самые ранние по времени переводы: термины латинских и греческих книг прежде всего попали в поле зрения русских переводчиков!1.
Прекрасно владел латинским языком н греко-латинской научной терминологией великий русский ученый М.В-Ломанособ (1711—1765)» который проучился 5 лет В стенах Московской славяно-греко-латинской академии. Ряд его сочинений написан на латинском яаыке — языке современной ему науки. М.В,Лоиоио-сов внес исключительно большой вклад в формирование русской естественнонаучной и технической терминологии. «Принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут»2- При этом Ломоносов опирался также на богатое интернациональное наследие классических языков. «Оттуда, — писал он, — умножаем довольство российского слова, которое я собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славянского сродно»"*. На латинском языке пчеали великий русский хирург Н.И.Пирогов (1811—1881), ученый, врач Н.М.Максн-
(1744—1812) и др.
1 Кутино ЛЛ. Формирование терминологии физики в Рос сии. — М- — Л,: Наука. 1966. — С. 13.
2 Ламанпепв М.В. Поли. собр. соч. — АН СССР, 1052, — Т, VII. — а 557.
3 Ти к же. — С. 557.
IS
Выдающийся русский фармаколог XIX века И.Е.Дядьковский (1784—1841) написал на латинском языке свою известную дпссертедию *De modo, quo agunt medicaments in. corpus humanum» (*0 способа, которым лекарства действуют да человеческое тело*).
В 1765 г. вышла в спет < Pharmacopoeo. castrensis» — «Военная фармакопея &, Ее 2-е иэдпние опубликовано в 1779 г. под названием *Phormacopoea castrensis Rossica* — «Российская военная фармакопея». В 1783 г. издана «Phurmacopoea navalia Rossica» — (Российская морская фармакопея», В ней изготовление лекарств описано на латинском и русском языках. Первая Государственная Российская фармакопея — *Pharmaco-роеа Ro&uca» появилась на латинском языке в 1778 г. Новая «Pharmacopoca Rossica» также на латинском языке вышла в 1793 г. В 1866 г. была издана первая Государствен пая фармакопея на русской языке. Она положила начало порядковой нумерации фармакопеи (11-е изд. вышло в 1987 гО-
В XX веке ученые труды не пишутся на латинском языке.
Начиная С эпохи Возрождения отдельные крупные ученые переходили при создании научных трудов на свои национальные языки. Постепенно латинский язык переставал быть средством международного научного общения» письменным языком науки. Однако древнегреческий и латинский языки, классические языки Античного мира, оказавшие огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остаются одними из основных источников для пополнения новой естественнонаучной, медицинской* фармакологической и фармацевтической терминологии; например, витамины, проста гланд иньг, антибиотики, контрацептивы, транквилизаторы, фитонциды, впальгетики, гипертония, стенокардия, эритроцитоз, лейкоцитоз, гастроэнтерология, эхокйрдиография, эхинококк, стафилококк, антикоагулянты, ввзоконстрикция, вазодилатация, адсорбция, абсорбция, хроматография, фйрмакокинеги-ка, аппликация, перколяция» премеднкеция и многие тысячи других терминов.
Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение так называемых termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Благодаря им осуществляется идентификация объен-
\9
тое специалистами, говорящими на разных национальных языках. Таким образом, в XX—XXI веках сохраняется одна из важнейших функций любого языка — номинативная — функция называния объектов средствами латинского алфавита, фонетики и граммд-тики. В этой функции латинский язык применяется как НАДНАЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА в международных номенклатурах: анатомии, гистологии»
эмбриологии, ботанике, зоологии и микробиологии. Как факультативное средство латинские termini technici используются в терминологии болезней и патологических состояний наряду с эквивалентными терминами на над зональных языках.
Б современной русской медицинской терминологий слова греко-пяти некого происхождения и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублетных обозначений: в одних случаях используется грецизм или латинизм* В других — их русский эквивалент в одном и том же значении. Например, средства антибластомные (противоопухолевые), ашсикоагулянты (противосвертывающие), антипиретики {жаропонижающ не).
Рецепты в Российской Федерации и в странах СНГ {бывших республиках СССР) выписываются врачами на латинском языке. В некоторых европейских государствах в рецептуре традиционно используется латино-кий язык, а в других — национальный язык данного государства. Но и в этом последнем случае употребляется латинское письмо (так называемая латиница). Указываются общепринятые латинские ботанические названия.
II. О НЕКОТОРЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Национальный язык» как известно, не является чета-то единым и однородным. Если представить его в виде окружности, то В центре будет размещаться ядро национального языка — литературный язык. Он наиболее нормативен и являет собой эталон правильности, культуры речи. Вокруг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользуются в семье, быту, торговле, на транспорте. На периферий
20
окружности находятся многочисленные профессиональные языки, каждый со своим предметным полета.
Как известно, профессия — это род трудовой деятельности, занятий, который требует определенной подготовки, образования. Усвоение профессиональных знаний,
умений не может осуществляться в отрыве от последовательного овладения языком избранной профессии, т-е. профессиональный языком.
Основной водоралдвл между литературным языком и профессиональным проходит в области лексики, словарного состава. Профессиональный язык включает множество слов, неизвестных литературному языку; другие слова, совпадающие со словами литературного языка, употребляются в ином значении. Например, в ашкробиоло* гии -— бактериальная петля* бактериальная мельница, бактериальная свеча, бактериальный газон и т.п,
ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение * предел, граница*. Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного н точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятии (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение — семантику (от греч. semantikos — обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от нетермннов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики» которая обозначает обыденные, житейские, ток сказать * наивные», понятия, термины обозначают специальные, научные понятия.
СПЕЦИАЛЬНОЕ, НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ. ДЕФИНИЦИЯ
Что такое понятие вообще как категория логики? Философский энциклопедический словарь определяет его тек; «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в. качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношений между ними». Понятие имеет содержание и объем- Содержание понятия — это совокупность отраженных в нем признаков
21
предмета. Объем понятия — это множество (класс) предметов, каждому на которых принадлежат признаки, составляющие содержание понятия».
В отличие от обыденных» житейских понятий специальное, научное понятие — это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин , являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью форму-лируютсн научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термин часто является вестником нового научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетермннов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается термину. Дефиниция (лат. definitio) — это формулирование в сжатой форме сущности обозначаемого термином понятия: указывается лишь основное содержание понятия. Например: ^Лекарственные средства — вещество, применяемые для профилактики, диагностики, лечения болезни, предотвращения беременности, полученные из крови, плазмы крови, а также органов, тканей человека или животного, растений, минералов, методами синтеза или с применением биологических технологий, К лекарственным средствам относятся также вещества растительного, животного или синтетического происхождения, обладающие фдр* макологической активностью и предназначенные для производства я изготовления лекарственных средств* (из Федерального зпконй РФ от 2 ян веря 2000 года
«Лиофильиостъ (греч. 1уо — растворять и phileo ~-любить, иметь склонность) — свойство вещества интенсивно взаимодействовать с Жидкой средой (например, растворяться, смачиваться). Наличие лиофильности обусловливает способность веществ проникать в клетку*,
«Капсулатурка — аптечный инструмент в виде пластмассового или металлического совочка. Предназначен для смешивания, расфасовки по капсулам и до-зировения порошков».
Как мы видим, дефиниция не просто поясняет значение термина» а устанавливает это значение. Требование определить, что означает тот или кной термин» равносильно требованию дать дефиницию научцого понятая.
В энциклопедиях, специальных толковых словаря*, В учебниках впервые вводимое понятие {термин) рас-
22
крыввется в дефинициях. Знание дефиниции тех по* вятнн (терминов), которые входят в учебные программы по дисциплинам, является обязательным требованием для студента-Умение раскрыть суть научного понятия, обозначенного термином, отличает специалиста от неспециалиста, хотя оба могут пользоваться одним и тем же словесным знаком общеразговорного языка, па при мер, антибиотики, эмульсия, микстура, фермент, бальзам, препарат, гипертонии, аллергии и т.д.
СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИПОСИСТЕИА
Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда — элемент определенной системы понятий (системы терминов).
Терминология — это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — тердшно-снетема. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны иди взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. * Иммунитет (лат. immujutng — освобождение, избавление от чего-либо) — способ защиты организма от генетически чужеродных веществ — антигенов экзогенного и эндогенного происхождения с целью сохранения и поддержания гомеостаза, структурной и функциональной целостности организма, а также биологической (антигенной.) индивидуальности и видовых различий». •Эмульсия — свободная всесторонне дисперсная мик-рогетерогенаал система с жидкой дисперсионной средой и несмешивающейся с ней жидкой дисперсной фазой с размером частиц от 0,1 до 150 мнн*. *Серо-тоник — биологически активное вещество из группы биогенных аминов', содержится во всех тканях» преимущественно пищеварительного тракта и центральной нервной системы, а также в тромбоцитах; играет роль медиатора в некоторых синапсах и в развитии некоторых аллергических реакций*. • Нераскожденне хромосом — нарушение процесса мепоза или митозаt заключающееся в отхождении гомологических хромосом или хроматид во время антразы к одному и тому же
23
полюсу, может служить причиной хромосомной аберрации »-
Во всех приведенных примерах дефиниций курсивом отмечены термины, которые необходимы для понимания заглавного термина. Понимать значение термина — это значит знать иесто соотносимого с ним понятия в снотемс понятий данной науки.
Как видим, терминология — не второстепенный и не как бы сопутствующий компонент профессии» науки, а одна из важнейших ее составляющих. На это очень точно указал в своих «Основных рассуждениях о хи-нии» Лавуазье: «Нельзя отделять науку от терминологии, ни терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и на терминов, которыми эти представления выражаются*.
Ш. ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
F
Под основами фармацевтической терминологии следует понимать, помимо круга общих термнноводческнх вопросов, рассмотренных выше, также специальные вопросы, касающиеся отдельных разделов; фармацевтической терминологии, ботанических, химических, фармакологических и других наименований. Сюда же входит изучение многоаспектного конкретного словообразовательного материала, который используется при создании наименований в арсенале лекарственных средств.
Ознакомимся в общих чертах с тем, что называется фармацевтической терминологией.
Древнегреческое слово pharmakon (фаркакон) означало лекарство, зелье, волшебный напиток, отраву, яд. Все производные слова с основой фармак(о)- или фар* Мац- указывают на отношение к лекарствоведению, производству и применению лекарственных средств. Так, например, термин 'фармация* (греч. pharmakeia — приготовление, применение лекарств) обозначает отрасль научных знаний и практической деятельности, по-^ священную изысканию, изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, а также изучению принципов управления, экономика и организации фармацевтической службы. Все
24
специалисты, работающие я этой отрасли ? получившие специальное среднее или высшее фармацевтическое образование, имеют профессию фармацевта (греч. pharmakeutes — тот, кто приготовляет лекарство, волшебное зелье и применяет его). Термин •фармацевтический* (греч- pharmakeutikos — относящийся к фармацевтам, к формации) имеет то же значение и сегодня. Сравнительно недавно вошедшее в употребление слово ^фармацевтика» в значении в промыт ленная индустрия лекарственных средств, препаратов» также имеет древнегреческий прототип pharmakeutike (подразумевается греч, techne — искусство, наука) — знание лекарственных средств, учение о них.
Современная фармация базируется на комплексе научных дисциплин, из которых ведущими являются фармакогнозия, фармацевтическая химия, фармацевтическая технология, биотехнология, фармакология и некоторые другие.
Терминологии дисциплин, составляющих этот комплекс, взаимно проникают, создают меж системные связи друг с другом н образуют в целом терминологический комплекс, называемый фармацевтической терминологией.
Традиционное применение латинского л зыка для практических и научных задач является одной из примечательных черт фармации, как, впрочем, и медицины в целом.
Преобладающее место в фармацевтической терминологии занимают так называемые номенклатурные наименования,
Б термииоведении (теоретическом исследовании проблем терминологии) принято различать собственно термины и номенклатурные наименования- Это различие зависит от сущности обозначаемых понятий.
Собственно термины — это названия общих понятий, т,е, таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных, предметов, явлений, процессоз и т.д. (например, лекарственные средства, лекарственные формы, антибиотики» алкалоид» гли-козид, мутагенность, синергизм, наркоз, катаболизм, аритмия и многие тысячи других терминов). Термин наиболее отчетливо отображает потребности теоретического мышления и обязательно нуждается в научной дефиниции, как было показано выше, . Номенклатурное наименование служит для обозна-
25
чения единичного понятия, т,е. такого, в котором отражаются признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом биде, встречающийся в природе (растение, микроб, животное) или выпускаемый промышленностью, получаемый в лаборатории (лекарственное средство, химическое соединение). Харва* терные признаки предмета, обозначаемого номенклатурным наименованием, раскрываются не в дефиниции, а в описании, перечислении морфологических, биохимических и других свойств, а также — в отношении химических соединений — в структурах и формулах.
Совокупность номенклатурных наименований в ранках определенной классификации (биологической, химической) составляет соответствующую номенклатуру. Так, классификация растений по видам, родамт семействам и т.д. представлена б Международной ботанической номенклатуре на латинском языке.
Присвоение и употребление названий регулируется сводом правил — Международным кодексом ботанической номенклатуры. В соответствии с кодексом, чтобы соблюсти международную универсальность, научные названия должны быть написаны буквами одного алфавита и на одном языке. Все научные названия должны быть написаны буквами латинского алфавита и подчиняться правилам латинской грамматики.
Будущему провизору после изучения биологии предстоит изучать две дисциплины, в центре внимания которых находятся растения: ботаника (греч. botane — трава, растение) и фармакогнозия (греч. pharmakon + logos — познание, знание). Первая дисциплина изучает, в частности, строение растений (морфологию и анатомию), вторая, входящая в комплекс основных дисциплин фармации, изучает лекарственное сырье растительного происхождения, продукты его первичной переработки и возможности создания из лекарственного сырья новых лекарственных препаратов. Фар мак о гностическая терминология на латинском языке включает наименование фармакогностических объектов — органов растений, продуктов растительного или животного происхождения» а также международные научные названия производящих растений. Например: folium Stramonii — лист дурмана; производящее растение Datura stramonium L. — дурман обыкновенный; семейство Solonaceae — пасленовые.
26
В рецептах, выписываемых врачом, также используются латинские наименования растений и их органов1.
Центральное место среди других специальных фармацевтических дисциплин (фармакогнозия, фармацевтическая технология, фармакология, организация и экономика фармации, токсикологическая химия) занимает фармацевтическая химий. Она — своеобразное связующее звено между фармацевтическими дисциплинами.
Фармацевтическая химия изучает химические и физические свойства лекарствеиньис веществ, представляющих собой широкий круг химических соединений: от простите органических веществ до сложных синтетических соединений. Как правило, наименования лекарственных веществ химического происхождений регулируются общими принципами, которые разработаны Международным союзом чистой и прикладной химии (ИЮПАК). Поскольку эти научные термины весьмд часто являются длинными по структуре и сложными, создатели лекарственных веществ дают им более короткие названия, в которых отражаются признаки либо химического строения, лнбо фермакологического действия» либо и то и другое. Так кок в Российской Федерации, а также в ряде других стран рецепты выписываются на латинском языке, наименования лекарственных средств химического происхождения даются на латинском и на национальном языках. Например: Acidum hydrochfcoricum — кислота хлористоводородная, Acidum nicotinicum — кислота никотиновая, Kalii bromidum — калия бромид, Natrii thiosulfas — натрии тиосульфат, Cupri sulfas — меди сульфат, Spiritua aethylicus — спирт этиловый, Hexamethyten-tetreminum — гексаметилентетрамни, Trimecainum — тримекаин, Riboflovinum — рибофлавин, Furosemi-dum — фуросемид, Phenazepamum — фенаэепам и др.
Б мировой торговле лекарственными препаратами одно и то же лекарственное вещество хиуического про-исхождения выпускается разными производителями под различными наименованиями. В целях международной идентификации лекарственных веществ в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) специальный комитет разрабатывает в течение несколь-
D ботанической номенклатуре смг § 61.
27
ких последних десятилетий программу по присвоению единых международных непатентованных наименований (МНИ) лекарственным веществам (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances), MHH1 даются на латинском, английском, французском и испанском языках2. В тех странах, где рецепты выписываются на латинском языке» МНИ также дается только на латинском языке. Например: Amphetamini sulfas — амфетамина сульфат, DecamethonU brnmi-dum — декаметония бромид; Acidum dehydrockoli-cum — дегидрохолиевая кислота.
Латинские и русские названия лекарственных средств представляют немалые трудности для студентов при усвоении фармакологии — науки, изучающей действия лекарственных средств и биологически активных веществ на организм человека и животных. При изучении фармакологии осваивается практика выписывания рецептов на латинском языке. В зависимости от характера действия лекарственных средств на организм в процессе фармакотерапии (pharmacon 4-therapeia — лечение) лекарственные средства классц-фвдируются по фармакотерапевтическим группам. Например: анестетики (обезболивающие)> андрогены (препараты мужских половых гормонов), антикоагулянты (препятствующие свертыванию крови), гипертензив-ные препараты (понижающие кровяное давление) и т.д. Таким образом, фармакология применяет исключительна важные для понимания медицины и фармации термины и тысяча номенклатурных наименований. В структуре и тех, н других заметную роль играют слова и словообразовательные элементы греческого и латинского происхождения.
При изучении теоретических основ, схем и приемов изготовления лекарств в курс© фармацевтической технологии студентам постоянно придется пользоваться латинскими названиями лекарственных форм, га* леновых препаратов (tabulettae — таблетки, solutio-пеа — растворы, tinctura© — настойки и др,)» а также обозначениями некоторых аптечных операций с лекарствами. Будущий технолог должен уметь прочесть и понять рецепт, написанный на латинском языке, и приготовить лекарственный препарат.
1 Подробнее см. § S5.
* WHO Drug Information, WHO, Geneva, 2001,
28
Провизор, работающий в аптечном учреждении, обязан владеть всей необходимой информацией об арсенале современных лекарственных средств, ориентироваться в огромном постоянно обновляющемся реестре лекарственных средств, допущенных соответствующими государственными органами. Это значит, что ему приходится иметь дело с пазя алиями самых разных лекарственных средств, по поводу которых обращаются в яптеку устно или с рецептом потребители. В аптеке (греч. apotheke — склад, хранилище) ые только готовят и отпускают лекарственные препараты но рецептам врачей или баз рецепта (безрецептурный отпуск), но н дают информацию о фармакотерапевтической эффективности, возможности эквивалентной замены аналогичных по действию препаратов, но имеющих разное название. Для выполнения этой ответственной функции провизор должен обладать необходимыми знениями в вопросах лечения и соответственно ориентироваться в общей медицинской терминологии.
Значительная часть медико-биологических терминов относится к терминологии патологии (грсч. pathos — страдание, болеонъ) — науки, изучающей закономерности возникновения и развития болезней, отдельных патологических процессов и состояний. Преобладающее большинство терминов патологии имеет греко-латнпс-кое происхождение. В учебном плане тто специальности «Фармация* представлены такие дисциплины, как патология и фармакотерапия.
Современные фармация и медицина в возрастающей степени обращаются к данным микробиологии — на-уки> изучающей строение, биологию, экологию микробов — бактерии, грибы, простейшие, вирусы. Интерес к этим микроорганизмам развивается в двух направлениях — в биотехнологическом и в фармакотерапевти-ческом. Биотехнология (греч, bios —- жизнь, techne —■ искусство, logos — наука) — область знаний, которая на основе изучения биологических процессов, протекающих в живых организмах, использует эти процессы, а также сами биообъекты (бактерии, вирусы, грибы и др.) для получения в промышленных условиях необходимых ценных для человека продуктов, в том числе лекарственных средств. Медицинская биотехнология занята созданием профилактических, диагностических и лечебных препаратов с использованием самих био-
29
объектов в продуктов их жизнедеятельности. Сюда относится в первую очередь создание и производство антибиотиков» вакцин, витаминов, гормонов» нуклеиновых кислот, препаратов крови и др.
Фармакотерапевтнческнй интерес обусловлен поиском И созданием препаратов, направленны?: на уничтожение или ослабление активности патогенных (греч. pathos — страдание, заболевание, genos — рождение, порождение), т.е. болезнетворных микробов, способных вызывать инфекционные заболевания-
Будущему провизору при изучении курса микробиологии, при чтении научной литературы приходится часто сталкиваться с названиями микробов. Эти названия в соответствии с утвержденной классификацией регулируются «Международным кодексом номенклатуры бактерий*. Названия, включенные в эту номенклатуру, санкционированы для международного применения на латинском языке- Например: Escherichia eoli — кишечная палочка, основной представитель рода Escherichia семейства Enterobacteriaceae (кишечных бактерий).
ГУ. ОБЩЕ КУЛЬТУРНОЕ, ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Изучение курса латинского языка в фармацевтическом вузе преследует прежде всего сугубо профессиональную цель — подготовку терминологически грамотного провизора. Однако, обучаясь по данному учебнику, студенты имеют замечательную возможность для расширения своего культурно-образовательного кругозора* В атом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную законченную мысль» например: Non progredi est regredL — He идти вперед — значит идти назад; Fortes fortune Juvat. — Смелым судьба помогает; Primum noli nocere. — Прежде всего не вредить (боль-ному). Интересны также пословицы, поговорки тила: Ошша теа тёсшп porto. — Все мое ношу с собой; Alma-mater. -7- Мать-кормилица (о высшем учебном заведении); Alter ego. — Другой я <о близком друге и единомышленнике); Festfaa lente. — Спеши медленно и др. Многие афоризмы — это отдельные высказывания знаменитых античных писателей, философов, политичес-
30
ких деятелей, например: Amicus Plato, sed megis arnica veritas (Аристотель). — Платон (мне) друг» но истина (мне) дороже; Poetae nasctintur, oratores fiunt (Цицерон). — Поэтами рождаются, ораторами становятся. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым нового времени: Декарту, Ньютону, Ломоносову, Линнею и др., например: Nomina si nescis, peril et cognitio rerum {К. Линней). — Если не знаешь названий, то утрачивается (возможность) познания вещей*
Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий, и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной в художественной литературе, в публичных выступлениях, в средствах массовой информации. Отдельные латинские афоризмы и наречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч, deon, deontoH — должное + + logos — учение) заповеди, например: Salus aegroti supreme lex medicorum, — Благо больного — высший закон врачей.
& интернациональном словарном фонде многих языков мира, в том числе и в русском, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация» кредит, дискредитация, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, декрет, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллеги, коллегия» коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв» резервация, резервуар, валентность, Валери-ана. валюта, девальвация, инвалид, превалировать, зквил валент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.
Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (plurolis — множественный), конверсия (converaio — превращение, изме-
31
нение), консенсус (consensus — согласие, договоренность), спонсор (sponsor — попечитель), ротация (rotatio — круговое движение) и др.
Итак, как говорили древние: Ad opus! — К работе! За дело! Respice finem, — Смотри в конец! (Стремись предвидеть результат).
Помните! Лат. слово provisor означает предвидящий» заранее заботящийся; глагол providere — предвидеть, заранее заботиться, заранее готовить, заготавливать.
СТРУКТУРА УЧЕБНИКА
Содержание учебника охватывает 62 занятия. Почти каждое из них представляет собой единство нескольких основных компонентов, располагаемых в такой последовательности:
упражнение или задание для самостоятельной работы в аудитории:
объяснение новой грамматической или. термино логической Темы;
упражнение и задание для самостоятельной ра боты студентов как непосредственно после объяснения новой темы в аудитории, так и дома (самоподготовка).
Весьма важными в структуре учебника являются задания для самоконтроля. Они составлены таким образом, чтобы помочь Вам не только проконтролировать себя, но и более вдумчиво и активно усвоить новый материал.
Наиболее существенные моменты, на которые Вам следует обратить серьезное внимание, обозначаются двумя латинскими буквами NB! — Nota benel — Заметь хорошо? Обрати внимание!
Активно усвоить грамматику, вопросы терминообра-зования и лексику — это значит овладеть умениями быстрого перевода с латинского языка на русский или с русского языка на латинский без обращения к словарю. Этого можно добиться только в процессе индивидуальной самостоятельной работы, выполняя различные упражнения.
Весь необходимый справочный материал, в том числе учебные латинско-русский и русско-латинский словари. Вы найдете в конце учебника.
ФОНЕТИКА. ГРАФИКА
З АНЯТИЕ 2
Nota benel <NB!) — Обрати внимание!
Запомните начертание и название букв латинс кого алфавита.
Неучитесь произносить звуки» которые обознача ются этими буквами.
Буква и звук не одно и то же. Не подменяйте эти понятия!