Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chernyavskii M.N. - Latinskii yazyk i osnovy fa...doc
Скачиваний:
117
Добавлен:
05.05.2019
Размер:
4.35 Mб
Скачать

§ 95. Некоторые аспекты словообразования б торговых названиях

Как Вы сами могли убедиться, торговые названия фор­мируются без четкого следования каким-то более или менее определенным правилам словообразования в от­личие от привил и моделей словообразования, существу­ющих в естественных языках. Тем не менее некоторые приемы словообразования можно различать и в практи­ке присвоения торговых названий.

1. Ос&овосложение или словосложение — соединение основ или слов, часто с добавлением какого-либо конеч­ ного слога. Основа обычно объединяется с помощью ин- терфикса, т.е. соединительной гласной -о-, реже -i-( или -а-. Например:

Valocordinum (лат. valeo — быть здоровым +

Валокордин + -о- + сог, согШз сердце)

Pananeln (греч. pas, pantos — весь +

Пинан гнн + ongeion — сосуд 4- -in-)

Thrambophob {греч, thrombos — сгусток +

Тромбофоб + phobos — страх, бойзнь)

Haematogenum (греч. haima, haimatos —кровь +

Гематоген + -о- + gennao — рождать)

Myelosanum (греч. myelos — мозг + лат. sano

Миелосан — лечить)

2. Аббревиация (лат. abbrevic- — сокращать) -— обра­ зование сложносокращенных слов (аббревиатур) путем сложения элементов исходных слов. Например'

1 См. The use of common stems in the selection of International INN for pharmcccuticoJ substances. May 2001, Geneva, P,iv,

168

Calciparinum (Calcium + Heparinum — веще-

Кальципарин ство + гепарин кальция»)

Corinfar (лат. cor — сердце + infarctus

Коринфар — инфаркт)

Erythrostim (erythrocytus + лат. stimulo —

Эритростим стимулировать)

Vesobral (лат. vas — сосуд + -о- 4- cereb-

Вазобрал rum — головной мозг 4- -al)

Isonsa^idum — слово образовано из отрезков,

Изониазид отсеченных от химического на-

ме1гования вещества *гидразид иэоникотиновой кислоты»

Dlmexldum — исходное химическое ноимено-

Димексия вание Dimethylsulfoxidum

3. Суффиксация — присоединение к производящей основе суффикса с каким-либо определенным значением.

Применительно к торговым названиям этот способ только с натязккой можно назвать суффиксацией.

В естественных языках суффиксы обладают стабиль­ными значениями и с их помощью образуются серии слов одной и той же категории (вещественность, уменьшитель­ность и др.)- Так называемые «суффиксы», употребляе­мые в торговых названиях, не имеют определенных ста­бильных значений. Фактически они исполняют роль конечных слогов (в латинских словах — это слог перед окончанием). Употребляются она в названиях лекар­ственных средств самого различного фармокотерапевти-ческого действия.

Наиболее употребительные из них следующие:

-ia- (восходит к суффиксу латинских прилагательных со значением «отношение к предмету, явлению», обозна­ченному основой). Часто присоединяется к производным основам химического содержания: Clophelinum — Кло-федин, Ditrazinum — Дитразин, Isadrinum — Шадрин, Nicodinum — Никодин и т.д.

Вы встречали этот суффикс раньше (см- § 72) в одно­типно образованных наименованиях лекарственных ве­ществ.

В торговой номенклатуре суффикс -in.- не имеет спе­циального значения. Например: Amineurin, Fungilin, Fulcin, Octadin. Другие суффиксы:

-al- Abaktnl, Almiral, Bronal -ol- Aloprol, Asectol, Dopaiiol -el- Dicetel, Divigel, Quamatel

169

-an- Advantan, Domenan, Vistegan -on- Gutron, Haemiton, Dexason -en- Voltaren» Dilren, Vaskoten -il-, -yl- RetabolU, Donormil, Bisacodyl, AjnaryJ -ax-, -ex-, и т.д. и т.п. -1X-, -ox-Названия комбинированных препаратов строится с использованием тех же приемов словообразования, напри­мер, Ascorutinum содержит Acidum nscorbmicum и Rutinum, Papasolum содержит Bendnzolum и Papaverini hydrochlortdum, Themisalum содержит Theobraminum-natrium и Natrii salicylas.

4^ Префиксация присоединение префиксов (приста­вок) к корню (основе) слова.

Встречаются префиксы лвтино- греческого происхож­дения, которые сочетаются с корнями (основами), обозна­чающими заболевание или его причину» или возбудителя заболевания, указывают на действие по их устранению:

anti-, contra- — против; a.-, an- — отрицание ые;

de(s)- — от-

Например:

Antithrombimun (enti- 4- 1реч. thrombos — сгусток + -in-) —

Антитромбин — противосвертывающее

Contraspasminum (contra- + греч. spasmos — судорога,

спазм + -in-) —

Контраспаамин — бронхорасширяющее

Abaktal — (а- + bacterium + -al-} —

Абакт&л — антибактериальное

Anandron (an- -f греч. апег, androa — мужчина + -on) —

Анаидрон — алтиандрогеи — противоопухолевое

Decaris (de- + ascaris — аскарида) —

Декарис — противоглистное

Desuric (des- 4- Acidum uricum — мочевая кислота)

Дезурик — урико-дезурическое противоподагрическое

Встречаются префиксы, которые как бы подчеркива­ют эффективность препаратов, например:

лат. super-, supra—- сверх ; ultra- — более, сверх; греч. ей- — хорошо

Suprostin (aupra- 4 греч. asthma, asthmatis — удушье,

астма 4- -in-) —

Супрастин — антиастматнческое, азггналлергичссЕгое

Ultraproct (ultra 4 греч. proctos — задний проход) —

170

Ультралрокт — для лечения геморроя Etinoctin (eu- + лат. пох, noctis — ночь) — Эуноктин — снотворное

Иногда торговые названия выражены одной из этик приставок без указания основы, например, Supero — Су-перо — антибиотик-цефалоспорин второго поколения.

£ 96. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ТОРГОВЫХ НАЗВАНИЙ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Перевод Россия К рыночным отношениям повлиял на многие стороны и аспекты экономики, форм собствен­ности и т.д. Это, в частности, повлекло за собой появле­ние большого числа новых фирм-Производителей, объ­единение старых компаний. Резко увеличился импорт лекарственных средств, включая и параллельный импорт, когда многие лекарственные средства с одним и тем же активным веществом, выпускаемые разными фирмами, попадают на российский фармацевтический рынок под разными нозвйвяяыя-синанимами. На одних упаковках препаратов (как правило, отечественного производства) пишется латинское ч русское название, на других (чаще зарубежных препаратах) — только русское название.

В таких условиях в целях унификации а стандарти­зации названии препаратов, выпускаемых отечественны­ми или совместными российеко-зарубежными компани­ями, необходимо придерживаться следующего подхода.

Ш упаковке, В Ш1струкцаях-вкладьппах приводить назва­ние лекарственных средств на латинской н русским языках.

Латинское название давать в традиционной грамма­тической форме: существительное среднего рода, 2-го склонения с окончанием в именительном падеже -um, В родительном падеже -i.

Многие названия препаратов российских фирм-произ­водителей даются именно так. Например:

ОАО »Нижфарм*:

Becarolum — Бекарол, Vitaprostum — Вятапрост, Sulfodecortemum ® — Сульфодекортем ®, Suppositoria Paracetamoli — Свеча парацетамола, Chondroxidum ® — Хондроксид ® и др.

ОАО «Органика»:

Sibazonmn — Сибаэон, AJlopurinolum — Аллопуринол, Clophelinum — Клофелнн if др.

171

Казанское производственное химико-фармацевтиче­ское объединение еТатхимфармпрепараты*:

Asparcamum — Аспаркам» Naphthizinum — Нафтизин, Befunginum — Бефунгии и др.

ОАО *Акрихин*:

Omeprazolum in capsulls — Омепразол в капсулах, Tobulettae Nozepami, таблетки яоаелама, Tabulettae Ranitidini obductae — таблетки раннтидина, покрытые оболочкой, Rifampicinum in capsulis — Рифампипин в капсулах и др,

NB1 Топорные мдрки ^товарные зывкп) сойрачяготся только в том графическом оформлении, в каком они были эштатентованьг, например, ОАО «Акримин»: Sirupus Bromhcxin-AKRI — Сироп Бромгексиы-Акри ®, Ungucntum aotriinazol-AKRl — Мазь Юютримааол-Акри ®, TabuJettae Nflproxen-AKRT — Таблетки Напроксен-Акри ®.

Что касается мировой практики присвоения торговых (фирменных) названий, то приблизительно до середины 60-х годов XX века в ней господствовали латинское на­писание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка в документации ВОЗ фирмы-производит ели Европы и Америки стали все чаще врибегать к оформлению торго­вых названий на английском языке. Никакие трудно­стей при этом не возникало, так как большинство наро­дов Европы используют латинский алфавит. По существу дело свелось к замене окончания -urn на непроизноси­мое 'С или на нулевое окончание.