- •Isbn 5-225-04751*3 ®
- •Введение
- •5 1. Алфавит
- •F 2. Прописные буквы
- •§ 3. Чтение гласных и согласных Гласные
- •§ 4. Днаграфы ch, pb, th, rh
- •§ 7. Ударение
- •§ 9. Ответы к упражнению в § 6, II
- •§ 13. Упражнение
- •§ 13. Повелительное наклонение (imperativus)
- •§ 16. Имя существительное
- •§ 18. Падежи
- •5 20. Типы склонений
- •£ 21. Первое склонение
- •§ 22. Винительный падеж прямого
- •§ 24. Запомните следующие сущгствительные
- •I склонения
- •Занятие 6 Для самостоятельной работы
- •§ 28. Склонение существительных греческого
- •§ 29, Предлоги
- •I. Предлоги с аблятивам
- •§ 30. Союзы
- •§ 31. Запомните
- •I склонения
- •£ 32. Упражнения
- •§ 33. Рецепт
- •§ 35. Дополнительные надписи на рецептах
- •§ 36. Запомните
- •I склонения
- •§ 38. Запомните
- •§ 39. Страдательный залог
- •§ 40, Глагол esse — быть н его употребление
- •§ 41. О порядке слов в латинском предложении
- •6 42. Упражнения
- •§ 48. Имена существительные на -ег
- •§ 49. Запомните следующие существительные
- •II склонения
- •5 51. Упражнения
- •9 52. Упражнения
- •£ 54, Словообразовательная модель
- •I 56. Второе склонение (продолжение)
- •§ 58. Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований
- •§ 59. Первая типовая группа:
- •§ 03, Запомните следующие названия
- •§ 67. Третья типовая группа номенклатурных
- •§ 68, Общее наименование
- •£ 70, Признаеи мотивации в названиях лекарственных средств
- •Занятие 15
- •§ 73. Упражнения
- •5 74, Упражнения
- •5 75. Запомните
- •§ 76. О наименованиях лекарственных веществ животного происхождения.
- •§ 80. Наименования ферминтов и ферментных препаратов
- •9 82. Упражнение
- •§ 83. Тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ
- •§ 84. О «химизированных» аббревиатурах с частотными отрезками
- •5 85. Международные непатентованные
- •International nonproprietary names for
- •§ 86. Основные принципы составления мин
- •§ 90. Контрольные вопросы
- •§ 91. Упражнение
- •§ 92. Торговые названия препаратов (готовых лекарственных средств)
- •§ 93. Признаки мотивации и их отражение
- •§ 95. Некоторые аспекты словообразования б торговых названиях
- •§ 97. Для самоконтроля
- •§98. Упражнение
- •§ 99, Запомните следующие частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 100. Упражнения
- •§ 102. Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 103. Упражнения
- •§ 104. Упражнения
- •§ 106. Несогласованное и согласованное
- •§ 108. Порядок действий со согласованию прилагательных с существительными
- •§ 109. Запомните следующие прилагательные первой группы
- •§ 115. Упражнения
- •§ 118. Модели многочленных наименований лекарственных препаратов
- •§ 120, Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •£ 121. Упражнения
- •5 122. Прилагательные в ботанической номенклатуре
- •§ 124, Названия ботанических семейств (familia, ae f — семейство)
- •§ 126. Запомните исключения из правил о роде во II склонении
- •§ 127. Упражнения
- •§ 128. Упражнение
- •§ 129. Упражнение
- •§ 130, Химическая номенклатура на латинском языке
- •§ 132. Полусистемл.Тические и тривиальные названия кислот (aCiDum1 — кислота)
- •§ 133. Запомните латинские названия следующих кислот
- •Для самоконтроля
- •§ 135. Латинские названия оксидов и гидроксидов
- •§ 136. Упражнение
- •Б 137. Упражнение
- •Занятие 26
- •§ 138. Для самостоятельной работы
- •§ 13Э. Названия солей
- •§ 142. Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре
- •£ 144. Упражнения
- •§ 146. Упражнения
- •§ 150. Третье склонение существительных
- •§ 151. Упражнение
- •§ 152. Падежные окончания III склонения
- •§ 1Ь5. Определение рода существительных
- •§ 157. Запомните следующие существительные мужского рода
- •§ 15Ft. Запомните следующие
- •Занятия 31—32 Для самостоятельной работы
- •§ 162. Существительные женского рода
- •Женского рода
- •I 165. Упражнения
- •§ 166. Упражнения
- •§ 167. Упражнения
- •§ 168. Общее значение слов с суффиксом -io
- •Занятие 35 Для самостоятельной работы
- •§ 175. Упражнения
- •§ 176, Упражнение
- •Занятие 37 Для самостоятельной работы
- •§ 179. Суффиксы -osis, -i3sis, -Шя, -oma в патологи 4нжих, клинических терминах
- •5 Iso. Упражнения
- •§ 182. Склонение имен прилагательных
- •Vemalis, е — весенний, -яя, -ее
- •6 1ВЗ. Имена прилагательные с двумя окончаниями
- •£ 165. Упражнения
- •I 188. Упражнения
- •III. Excerpta e libro veWre
- •§ 190. Склонение причастий
- •§ 193. Упражнения
- •§ 194. Сослагательное наклонение настоящего времени (Conjunct!vus pracsentis)
- •§ 195. Спряжение глагола esse — вытья конъюнктиве
- •4 196. Употребление конъюнктива в рецептуре
- •5 197. Глагол fio, fieri
- •§ 200. Сокращения в рецептах
- •§ 201. Упражнения
- •Занятие 45 Для самостоятельной работы
- •§ 202, Carmen scholasttcum «gaudeamus igitur-
- •§ 203. Четвертое склонение имен существительных
- •§ 205. Упражнения
- •§ 208. Об употреблении слова «species»
- •§ 209. Упражнения
- •§ 210. Запомните слова и выражения
- •§ 211, Сравнительная таблица
- •§ 215. Употребление падежей при степенях сравнения
- •§ 217. Особенности употребления степеней сравнения
- •£ 218. Упражнения
- •§ 219. Упражнения
- •§ 221. Словообразование при помощи латинских числительных
- •§ 222. Краткие сведения о наречиях
- •5 224. Запомните следующие ндречнят
- •2. Притяжательные местоимения
- •I 226. Упражнения
- •§ 227. Теоретические вопросы
- •§ 223. Вопросы по грамматике
- •1 , Алфавитный сводный список-минимум
- •И частотных отрезков с их значением в названиях лекарственных средств
- •2. Сводный список-минимум
§ 95. Некоторые аспекты словообразования б торговых названиях
Как Вы сами могли убедиться, торговые названия формируются без четкого следования каким-то более или менее определенным правилам словообразования в отличие от привил и моделей словообразования, существующих в естественных языках. Тем не менее некоторые приемы словообразования можно различать и в практике присвоения торговых названий.
1. Ос&овосложение или словосложение — соединение основ или слов, часто с добавлением какого-либо конеч ного слога. Основа обычно объединяется с помощью ин- терфикса, т.е. соединительной гласной -о-, реже -i-( или -а-. Например:
Valocordinum (лат. valeo — быть здоровым +
Валокордин + -о- + сог, согШз сердце)
Pananeln (греч. pas, pantos — весь +
Пинан гнн + ongeion — сосуд 4- -in-)
Thrambophob {греч, thrombos — сгусток +
Тромбофоб + phobos — страх, бойзнь)
Haematogenum (греч. haima, haimatos —кровь +
Гематоген + -о- + gennao — рождать)
Myelosanum (греч. myelos — мозг + лат. sano
Миелосан — лечить)
2. Аббревиация (лат. abbrevic- — сокращать) -— обра зование сложносокращенных слов (аббревиатур) путем сложения элементов исходных слов. Например'
1 См. The use of common stems in the selection of International INN for pharmcccuticoJ substances. May 2001, Geneva, P,iv,
168
Calciparinum (Calcium + Heparinum — веще-
Кальципарин ство + гепарин кальция»)
Corinfar (лат. cor — сердце + infarctus
Коринфар — инфаркт)
Erythrostim (erythrocytus + лат. stimulo —
Эритростим стимулировать)
Vesobral (лат. vas — сосуд + -о- 4- cereb-
Вазобрал rum — головной мозг 4- -al)
Isonsa^idum — слово образовано из отрезков,
Изониазид отсеченных от химического на-
ме1гования вещества *гидразид иэоникотиновой кислоты»
Dlmexldum — исходное химическое ноимено-
Димексия вание Dimethylsulfoxidum
3. Суффиксация — присоединение к производящей основе суффикса с каким-либо определенным значением.
Применительно к торговым названиям этот способ только с натязккой можно назвать суффиксацией.
В естественных языках суффиксы обладают стабильными значениями и с их помощью образуются серии слов одной и той же категории (вещественность, уменьшительность и др.)- Так называемые «суффиксы», употребляемые в торговых названиях, не имеют определенных стабильных значений. Фактически они исполняют роль конечных слогов (в латинских словах — это слог перед окончанием). Употребляются она в названиях лекарственных средств самого различного фармокотерапевти-ческого действия.
Наиболее употребительные из них следующие:
-ia- (восходит к суффиксу латинских прилагательных со значением «отношение к предмету, явлению», обозначенному основой). Часто присоединяется к производным основам химического содержания: Clophelinum — Кло-федин, Ditrazinum — Дитразин, Isadrinum — Шадрин, Nicodinum — Никодин и т.д.
Вы встречали этот суффикс раньше (см- § 72) в однотипно образованных наименованиях лекарственных веществ.
В торговой номенклатуре суффикс -in.- не имеет специального значения. Например: Amineurin, Fungilin, Fulcin, Octadin. Другие суффиксы:
-al- Abaktnl, Almiral, Bronal -ol- Aloprol, Asectol, Dopaiiol -el- Dicetel, Divigel, Quamatel
169
-an- Advantan, Domenan, Vistegan -on- Gutron, Haemiton, Dexason -en- Voltaren» Dilren, Vaskoten -il-, -yl- RetabolU, Donormil, Bisacodyl, AjnaryJ -ax-, -ex-, и т.д. и т.п. -1X-, -ox-Названия комбинированных препаратов строится с использованием тех же приемов словообразования, например, Ascorutinum содержит Acidum nscorbmicum и Rutinum, Papasolum содержит Bendnzolum и Papaverini hydrochlortdum, Themisalum содержит Theobraminum-natrium и Natrii salicylas.
4^ Префиксация — присоединение префиксов (приставок) к корню (основе) слова.
Встречаются префиксы лвтино- греческого происхождения, которые сочетаются с корнями (основами), обозначающими заболевание или его причину» или возбудителя заболевания, указывают на действие по их устранению:
anti-, contra- — против; a.-, an- — отрицание ые;
de(s)- — от-
Например:
Antithrombimun (enti- 4- 1реч. thrombos — сгусток + -in-) —
Антитромбин — противосвертывающее
Contraspasminum (contra- + греч. spasmos — судорога,
спазм + -in-) —
Контраспаамин — бронхорасширяющее
Abaktal — (а- + bacterium + -al-} —
Абакт&л — антибактериальное
Anandron (an- -f греч. апег, androa — мужчина + -on) —
Анаидрон — алтиандрогеи — противоопухолевое
Decaris (de- + ascaris — аскарида) —
Декарис — противоглистное
Desuric (des- 4- Acidum uricum — мочевая кислота)
Дезурик — урико-дезурическое противоподагрическое
Встречаются префиксы, которые как бы подчеркивают эффективность препаратов, например:
лат. super-, supra—- сверх ; ultra- — более, сверх; греч. ей- — хорошо
Suprostin (aupra- 4 греч. asthma, asthmatis — удушье,
астма 4- -in-) —
Супрастин — антиастматнческое, азггналлергичссЕгое
Ultraproct (ultra 4 греч. proctos — задний проход) —
170
Ультралрокт — для лечения геморроя Etinoctin (eu- + лат. пох, noctis — ночь) — Эуноктин — снотворное
Иногда торговые названия выражены одной из этик приставок без указания основы, например, Supero — Су-перо — антибиотик-цефалоспорин второго поколения.
£ 96. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ТОРГОВЫХ НАЗВАНИЙ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Перевод Россия К рыночным отношениям повлиял на многие стороны и аспекты экономики, форм собственности и т.д. Это, в частности, повлекло за собой появление большого числа новых фирм-Производителей, объединение старых компаний. Резко увеличился импорт лекарственных средств, включая и параллельный импорт, когда многие лекарственные средства с одним и тем же активным веществом, выпускаемые разными фирмами, попадают на российский фармацевтический рынок под разными нозвйвяяыя-синанимами. На одних упаковках препаратов (как правило, отечественного производства) пишется латинское ч русское название, на других (чаще зарубежных препаратах) — только русское название.
В таких условиях в целях унификации а стандартизации названии препаратов, выпускаемых отечественными или совместными российеко-зарубежными компаниями, необходимо придерживаться следующего подхода.
Ш упаковке, В Ш1струкцаях-вкладьппах приводить название лекарственных средств на латинской н русским языках.
Латинское название давать в традиционной грамматической форме: существительное среднего рода, 2-го склонения с окончанием в именительном падеже -um, В родительном падеже -i.
Многие названия препаратов российских фирм-производителей даются именно так. Например:
ОАО »Нижфарм*:
Becarolum — Бекарол, Vitaprostum — Вятапрост, Sulfodecortemum ® — Сульфодекортем ®, Suppositoria Paracetamoli — Свеча парацетамола, Chondroxidum ® — Хондроксид ® и др.
ОАО «Органика»:
Sibazonmn — Сибаэон, AJlopurinolum — Аллопуринол, Clophelinum — Клофелнн if др.
171
Казанское производственное химико-фармацевтическое объединение еТатхимфармпрепараты*:
Asparcamum — Аспаркам» Naphthizinum — Нафтизин, Befunginum — Бефунгии и др.
ОАО *Акрихин*:
Omeprazolum in capsulls — Омепразол в капсулах, Tobulettae Nozepami, таблетки яоаелама, Tabulettae Ranitidini obductae — таблетки раннтидина, покрытые оболочкой, Rifampicinum in capsulis — Рифампипин в капсулах и др,
NB1 Топорные мдрки ^товарные зывкп) сойрачяготся только в том графическом оформлении, в каком они были эштатентованьг, например, ОАО «Акримин»: Sirupus Bromhcxin-AKRI — Сироп Бромгексиы-Акри ®, Ungucntum aotriinazol-AKRl — Мазь Юютримааол-Акри ®, TabuJettae Nflproxen-AKRT — Таблетки Напроксен-Акри ®.
Что касается мировой практики присвоения торговых (фирменных) названий, то приблизительно до середины 60-х годов XX века в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка в документации ВОЗ фирмы-производит ели Европы и Америки стали все чаще врибегать к оформлению торговых названий на английском языке. Никакие трудностей при этом не возникало, так как большинство народов Европы используют латинский алфавит. По существу дело свелось к замене окончания -urn на непроизносимое 'С или на нулевое окончание.