Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИБЛИОТЕКА ПРАКТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
2.57 Mб
Скачать

296 Дональд кэмпбелл

понимании явлений, к которым подводят такие исследования с

участием многих этнографов.

Хотя множественность культур, как тех, к которым принадлежат

этнографы, так и тех, которые становятся предметом исследования, и

является идеалом, значительных достижений можно было бы добиться

даже в том случае, если бы нам удалось реализовать одну лишь

верхнюю половину схемы, изображенной на рис. 1а, то есть когда

этнографы из двух культур сосредоточивают свое внимание на

изучении одной - единственной культуры. При всех подобных

триангуляциях мы вновь сталкиваемся с парадоксальной неспособ-

ностью воспользоваться различиями, когда они столь существенны, что

делают невозможным взаимное совмещение соответствующих

аспектов сравниваемых отчетов. Необходимость в этом общем

знаменателе подтверждает справедливость защищаемого Хоккетом

положения о включении материальных и поведенческих деталей

культуры даже в этноописания, сконцентрированные на вопросах

детерминации философии культур.

Другой вариант модели с использованием многих этнографов и

множества объектов описания предполагает взаимное изучение двух

культур, как это показано в схеме на рис. 1б. Обычно внимание

сосредоточивается на этноописаниях 2 и 3 (отчет А о В и отчет В об

А). Однако описание А, имеющееся у А, и описание В, имеющееся у В,

содержатся в сравнении как неявные основания отсчета и соотне-

сений. Такие отчеты представляют, вероятно, определенную научную

ценность, хотя бы как совокупности стереотипных представлений друг

о друге или как показатели уровня консензуса соседних общин. Как

только оценочный компонент (каждое племя рассматривает себя как

наилучшее) устраняется, такие совокупности взаимных стереотипов

обнаруживают удивительное согласие в подтверждении характера

групповых различий> (СатрЬеП [7, с. 331-333]).

В плане настоящего обсуждения я бы расширил теперь эти

требования, предложив, чтобы во второй фазе полевого исследования

каждый этнограф проводил проверку и подвергал сомнению

валидность интерпретации, которую давал исследуемой культуре

параллельно изучавший ее этнограф.

297

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Поисковый характер этой статьи очевиден, она является резким

отказом от моего прежнего догматического пренебрежения к иссле-

дованиям случаев и демонстрирует другую крайность. Хотя эта

попытка не окажет существенного влияния на мое же собственное

учение о квазиэкспериментальных планах и методах исследования, в

настоящий момент положения этой статьи кажутся мне правильными.

В конце концов, человек в своих обыденных делах является весьма

компетентным, и качественное обыденное знание не замещается

знанием количественным. Скорее напротив, количественное знание

должно доверять качественному, в том числе и обычному восприятию, и

основываться на нем (СатрЬеП [5]). Мы, методологи, должны прийти

к прикладной эпистемологии, объединяющей в одно целое и то и

другое.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бэкон Ф. Новый органон. Сочинения в 2-х томах. Т. 2, 1970.

2. В е с к е г Н. ЗосЫоса] огк. Сгпсао, А1с1ше, 1970.

3. ВоезсЬ Е. Е., ЕсКепзЬегег Е. Н. МеНюсИвсПе РгоЫете

с1ез ттег1<и1тиге11еп Уег;1е1сЬ5. - 1п: С. Р. Огаитапп (ей.). 5ос1а1-

р5усЬо1о1е, уо1. 7 о? НапйЬисЬ йег Р5усгю1оре. ОбШпеп. Уег1а, тг

Р5усЬо1о1е, 1969.

4. В о г \ п Е. О. ТЬе па(иге апй 1Ье гпзЮгу о{ ехрептепта! соШго1.

Атег. .1. о( РаусЬо1обу, 1954, 67, 573-589.

5. СатрЬеП О. Т. ОиаИтауе 1<по\ут [п асНоп гезеагсЬ. Киг1

Ье\ут А\уагс1 АсЫгеза. N6 ОНеап, 1974.

6. СатрЬеП О. Т. РаНегп татсЫп аз ап еззегШа! т (Пата! кпо-

\ут. - 1п: К. К. НаттопД (ей.). ТЬе рзусгю1оу о{ Еоп Вшпзк.

N V., Но11, КтеЬаг! \У1п51оп, 1966.

7. С а т р Ь е 11 О. Т. 01з11пШ5гпп (ШЕегепсез о? регсертюп (гот

?аПигех о{ соттитса1юп 1п сгозз-сиНига! зтисИез. - 1п: Р. 5. С. N о г I Ь г о р ,

Н Н. иу1п5топ (ес15.). Сгозз-СиКига! игкДегзтапсПп: Ер15тето1оду

1п АШг1горо1оу. N. У., Нагрег Ко/, 1964.

-г1-П-С/1>Э(~>-<:(/~С" - ?Г от зп -тз

ё"|-5э11эйа1 Й 1 I

3 " Д ? < ? -Ї И: " 0Ї < ю ш 1-3 ~

ЭЭРЭДЮУД.. ю и (о о ю ЮА- - - т)- - >) - я ----"-" Й- - ~ из -о оо

оэЙ.Дспсл.тэад- о~.->Релоо .-ет1сл>-с;)"~(-)Рз -а ш

-ОЙ-ГСЛТЧ1!- - 1- 0 1-у-г"1-) Уу-ГОг-пГПг-пГП1!-1 -\ Ї -1 И

-зиу З.вэ1, швэ-гг--., - (л>"";]!]1"- и о, с ) в, щ Зо-ц

""о-соа.оС1- оо>"1?-1-К."" "" юп)!-!>"-"-с"- ю:з й-оз

=-2|--1Г --етэ 1

ГЩ Г?? 1

" > > тй ; Ї

|г шпа =1 № г я п .!> й.к ;;г

II 1|;П 1 1 . II 11 11111 1

1| 1 | 1 II 11|1 | 1

|1з г- 11 1 с >|" д

- а ? ? Ї. 1 з р5 "? -с

"о <>о(д . л V ю з з--- м >г ЬоуЗ- _>х=Го Т-.

Г Гг! 1 1 | I | 11. 1|

| Ц ? | | | |- ||- || |

|| , о |. Ъ ": р. ? 1 . 1-:

I 1 1 Г г II 1 1 1 1

" I I I ? 1 ! 11 "2 ойЦ 1У Г

1 - I ; - " 1 I3 ?2 ?г> - |R 11

-э|о3й1с йз--?!-!

цэ2--Ч? 2- соссЭ "Йюа-та До?

(Л.Я-ГОО Э ГО Й.О -ГЙ -1 О- №№3 " с/1-0-1

О-.-О У1 0-ТЗ-< ел О -.1/104 р- .-00( .-З.ду100

з-й1-01" < гсл)"

< у=! 1М Зз

а И з " з. " Э

2- -" ?? Е-

3-С>.) СД.С.СОЙОО/.СЗЙЭ

ге (.л.с" Юп> -Д ОЙ И", со

Й- м- з . ",- о

"сЗ3 я

м1-

1- 1."-ГчГ-

?а?1;1>.

|п1С1

0,Ю>-ЙЭ Э

"Э? ЙсРй о-а

ЇЙ "ООЗ 0-

1и -гйй

?=Ї| "Ї>о??| ?п

-О ё а

гч - 11 =г

2о "3

= 2 1 д ?ь

в1- = - 0- Ю -- -1,

Е 2 % "1

3 -5

,ё 2 1 3| -

о е- о: в йы дэт

Ї 5 ? "

щ У) . -. -з Ї -

г- V П> - 1 3 О _

П> "-,СЛ (дОО" 30

-1 ЬЭ - -1Ю У1Щ

3 5- 5 1й- оЭ

. 1 1й

11|:1|

300 Дональд КЭМПБЕЛЛ

ДЕЦЕНТРИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

ВОПРОСНИКОВ И ТЕСТОВ

Проблема перевода, особенно в контексте сравнительных

социальных исследований, имеет самостоятельное эпистемологическое

значение. Если гипотезу Сепира-Уорфа понимать буквально, то

перевод с одного языка на другой невозможен. В эпистемологическом

плане Куайн [39] детально разработал это положение. Однако в

наши цели не входит теоретическое обсуждение гипотезы линг-

вистической относительности. На практике в сравнительных

межкультурных исследованиях никто не придерживается этого

крайнего взгляда и никого не останавливают выводы эпистемологов о

том, что достоверное знание здесь невозможно.

Перевод с одного языка на другой - важнейшая процедура для

всех, кто интересуется межкультурными исследованиями. В этой

работе мы рассмотрим специальный, но в методическом плане очень

важный вопрос о переводе психологического инструментария -

вопросников и тестов. Остановимся на одном специфическом

различии целей перевода. С одной стороны, существует симметрич-

ный, или децентрированный, перевод, стремящийся сохранить как

верный смысл, так и привычность и разговорность как в том, так и в

другом языке. С другой стороны, существует асимметричный, или

уницентрированный, перевод, в котором доминирует верность одному

из языков, обычно языку оригинала. И хотя в обоих случаях идеал

недостижим, на практике мы сталкиваемся с большими различиями.

С а т р Ь е 11 О. Т. Оесеп<егте (Ье Тгапэ1а1юп о! ОиеэНоппаеэ апс1 Те(5.

Переработанный для данного издания вариант статьи: Шегпег 0.,Сагг,рЬе11 О Т.

ТгапэЫше. \Уогкше ТЬгоиЬ Ыегргетегз. апй (Ье РгоЫет оГ ОесеШепп. - 1п: А

ЬапйЬоок о? тетЬос) ш сиИига! аШЬгоро1оу. Ее). Ьу К. Маго11 К СоЬеп N V ТЬе

Ма1ига1 Н;5(огу Ргезв, 1970. c ТЬе Ш1та\ Н;51огу Ргеаа, 1970

301

Возьмем, к примеру, такой нежелательный случай асимметричного

перевода, как распространенная практика перевода английских версий

<личностных тестов> на иностранные языки. Если требуется

эквивалентность перевода оригинальной <стандартизированной>

форме, на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста на

языке, на который осуществляется перевод, и здесь существует только

одна возможность: рассматривать саму английскую версию в процессе

подготовки <эквивалентных> тестов как постоянно доступную пере-

смотру, то есть осуществлять децентрированный перевод. В то же

время приемлемый этнографический перевод песен, церемоний, устных

преданий и мифов, как отмечает Боханнэн [7], в принципе асиммет-

ричен. Произведение, звучащее на языке оригинала как разговорное и

привычное, соответственно переводится на язык исследователя как

нечто экзотическое и неестественное. Эта экзотичность может

заключаться в сохранении местных терминов и, таким образом,

предполагает знакомство читателя с новым словарем, когда соответст-

вующие понятия в его языке отсутствуют. Стремление же к

достижению эквивалентной типичности путем буквального перевода

не позволило бы передать важнейшую информацию о культурных

различиях. Конечно, как указывают С. Фёгелин и Ф. Фёгелин [45],

экзотический материал отчасти, несомненно, обязан недостаточному

пониманию переводчиком терминов социальных наук, имеющихся в

языке исследователя, - это не необходимый и дезориентирующий

источник ошибок.

Целью симметричного перевода является идеал, достигнутый в

большинстве литературных переводов. Он, как таковой, почти

непременно предполагает супралингвистический перевод культурных

символов. Найда [35, с. 166] обозначает перевод такого типа термином

<динамическая эквивалентность>. Иными словами, культурный символ

языка оригинала переводится таким культурным символом другого

языка, который вызывает ту же функциональную реакцию. Боханнэн [7,

с. 815] приводит в качестве примера историю с расследованием

таинственного убийства, в которой английский детектив сумел в

темноте узнать некую женщину по ее произношению, в американской

же версии для детектива пришлось придумать уличный фонарь, так как

302

Дональд КЭМПБЕЛЛ

в Америке нельзя заговорить с женщиной из общества в темноте.

Точно так же язык навахо может отождествлять койота с колдовством,

в то время как в европейских языках и культуре ту же функцию могла

бы выполнить черная кошка. Другими словами, перевод, помимо всего

прочего, предполагает наличие известной культурной эмпатии, когда

понадобится приспособить его содержание, контекст и стиль к условиям

культуры-приемника.

В то время как этнографический перевод должен быть

асимметричным, для большинства других целей антропологические

полевые исследования нуждаются в децентрирующем и симметричном

переводе. Децентрация предполагает снятие основного акцента с

языка исследователя: вводится система символов, принадлежащая как

той, так и другой культуре. Лучше всего, если децентрация стирает

различия между языком оригинала и языком перевода и подчеркивает

моменты сходства. Интралингвистический парафраз как основа для

перевода, многоступенчатый перевод и обратный перевод - таковы

некоторые из методов децентрации.

ПРИМЕНЕНИЕ ОБРАТНОГО ПЕРЕВОДА

В ПОЛЕВОЙ РАБОТЕ С ИНТЕРВЬЮЕРАМИ

Социальный исследователь, который в процессе интервьюи-

рования вынужден прибегать к посредничеству переводчиков, почти

или вовсе не зная языка, на который осуществляется перевод,

практически беспомощен: он полностью зависит от своих переводчиков,

не способен оценить их квалификацию и проинструктировать их

относительно качества перевода, в котором он нуждается. В этих

условиях методика обратного перевода дает ему в руки некоторую

возможность контроля. После того как исследователь подготовил

программу интервью на своем самом что ни на есть доступном переводу

языке, он сажает за работу двух переводчиков, из которых один

переводит на местный язык половину, а другой - вторую. Здесь

каждый из них берется за половину, переведенную другим, и снова

переводит ее на язык оригинала. (Это могут быть письменные

переводы, если переводчики грамотны, или магнитофонные записи,

303

обеспечивающие возможность обратного перевода.) В итоге исследо-

ватель располагает двумя версиями текста интервью на своем

собственном языке и за счет их триангуляционной съемкой версии на

местном языке, которая почти наверняка адекватна, если верны обе

версии на языке оригинала.

Исследователю в какой-то мере непосредственно открывается

качественный уровень его переводчиков. Если верен обратный перевод,

то они оба заслуживают доверия. Если же нет, то трехстороннее

обсуждение каждого из пунктов прямого и обратного перевода

приведет к известному согласию по поводу частных проблем. Все это

послужит свидетельством общей способности переводчиков, которое

ими самими будет воспринято как достоверное. Вероятно, нет лучшего

способа отобрать кандидатов на должность переводчика.

Результаты первых попыток таких обратных переводов, как

правило, отнюдь не обнадеживают, о чем сообщает в одном из очень

немногих опубликованных обсуждений этой методики Филлипс [38]

и что подтверждает наш собственный опыт. В отличие от Филлипса

мы, однако, принимаем это обычно низкое качество как нечто, с чем

исследователь не может не столкнуться, и как доказательство ценности

обратного перевода, а не как причину от него отказаться. Конечно, более

неформальные способы использования одного переводчика для

проверки переводов другого дают исследователю больше уверенности

в его компетентности, но возможно, что это впечатление обманчиво.

Исследователь не может контролировать такие показатели, как

общераспространенные заблуждения, склонность профессионала

воздерживаться от критики другого профессионала, местную круговую

поруку, когда дело идет об эксплуатации чужеземца, и т. д. Обратный

перевод обеспечивает исследователю весьма значительный (хотя, надо

сказать, неполный) контроль над качеством прямого перевода, даже

если он совсем не знает местного языка.

Обратный перевод позволяет исследователю получить важную

информацию о том, какая часть его интервью может с успехом

использоваться и какая часть его интересов как социального

исследователя непередаваема, по крайней мере при тех способностях,

которыми обладают его переводчики. Он будет вынужден пренебречь