Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_po_nemetskomu.pdf
Скачиваний:
164
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
1.98 Mб
Скачать

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

Грамматический справочник к контрольной работе №1

1. Структура простого предложения. Порядок слов в предложении. Последовательность перевода на русский язык.

Немецкие предложения имеют ряд существенных отличий от русских:

Они всегда двусоставные, то есть в них в обязательном порядке присутствуют оба главных члена – предикат (сказуемое) и субъект (подлежащее), что особенно наглядно демонстрируют немецкие безличные и неопределенно-личные предложения, например:

In dieser Stadt baut man heutzutage viele Hochhäuser. – В этом городе на сегодняшний день строят много высотных зданий.

Es wurde wesentlich dunkler. – Стало существенно темнее.

Немецкие сказуемые всегда выражаются глагольными формами; в именных сказуемых в обязательном порядке присутствует глагол-связка, включая настоящее время, например:

Karl ist Soziologe. – Карл – социолог.

В немецких предложениях никогда не может употребляться более одного отрицания, например:

Nina ist nie in Düsseldorf gewesen. – Нина никогда не бывала в Дюссельдорфе.

Немецкое подлежащее всегда употребляется в Nominativ и может быть выражено либо именем существительным, либо любой другой частью речи, которая употребляется в значении имени:

Diese Strecke hat wenig Verkehrszeichen. – На этом участке мало дорожных знаков (существительное).

Dieser Kranke macht unseren Doktor verrückt. – Этот больной сводит нашего доктора с ума (субстантивированное прилагательное).

Die Reisenden entdeckten einen schönen Bergsee. –

Путешественники наткнулись на красивое горное озеро (причастие).

Autofahren fällt ihr schwer. – Вождение автомобиля дается ей

струдом (субстантивированный инфинитив).

Sie hat Lilien gewählt. — Она выбрала лилии (местоимение).

Vier mal vier ist sechzehn. – Четырежды четыре – шестнадцать (числительные).

77

Vom Kai zu tauchen ist verboten. – Прыгать в воду с набережной запрещено (инфинитивный оборот).

Неопределенно-личные и безличные местоимения – см. примеры выше.

Сказуемые в немецких предложениях могут быть глагольными (простыми и составными) и именными (всегда составными). Простые сказуемые состоят из одиночных глаголов в соответствующих подлежащему личных формах, временах и залогах. Таким образом, простые глагольные предикаты могут состоять из одного глагола (простая форма) или того же глагола в паре со вспомогательным (сложная форма). Составные глагольные предикаты включают в себя два глагола, каждый из которых обладает самостоятельным значением. Именные предикаты состоят из связок и именной части. Например:

Der graue Kater sprang auf. – Серый кот вскочил (простое глагольное сказуемое в простой форме).

Der graue Kater ist aufgesprungen. – Серый кот вскочил

(простое глагольное сказуемое в сложной форме).

Kann dein Kater auf den Kühlschrank aufspringen? – Твой кот может запрыгнуть на холодильник (составное глагольное сказуемое)?

Mein Kater ist ein sehr ruhiges Tier. – Мой кот – очень спокойное животное (составное именное сказуемое).

За глаголами (сказуемыми) всегда закреплено определенное место в предложении в зависимости от типа последнего. Если мы имеем дело с простым предложением в Indikativ (повествовательным), то второе место будет всегда закреплено за глаголом в простой форме или же за изменяемой частью глагола в сложной или составной форме. Во втором случае неизменяемая глагольная часть уходит в конец высказывания. В случае с использованием вопросительного предложения глагол встает на первое место, если отсутствует вопросительное слово, например:

In den Alpen wachsen Pfifferlinge und Steinpilze. – В Альпах растут лисички и белые грибы (простое сказуемое – глагольное).

Peter wurde von seinen Kollegen gelobt. – Петера хвалили его коллеги (простое сказуемое – глагольное, пассивная конструкция).

In unserer Mannschaft war Bettina die beste Dolmetscherin. –

Внашей команде Беттина была лучшей переводчицей (именное сказуемое – составное).

Wird Otto von seinem Freund abgeholt? – Друг Отто встретит его (простое сказуемое – глагольное в сложной форме, вопросительного слова нет)?

78

Кроме главных членов в немецких предложениях могут присутствовать второстепенные. Немецкие дополнения (объекты) могут быть падежными (безпредложными) и предложными. Безпредложные дополнения в Akkusativ называются прямыми, ими управляют переходные глаголы. Прочие дополнения называются косвенными и ими управляют непереходные глаголы. Например:

Er wurde dieses Postens entsetzt. – Его сместили c этой должности (беспредложное косвенное дополнение в Genitiv).

Diese Geschichte wurde dem alten Märchenbuch entnommen.

Эта история была взята из старинной книги сказок (безпредложное косвенное дополнение в Dativ).

Seine Gäste können in diesem kleinen Hotel übernachten. – Его гости могут переночевать в этой маленькой гостинице (предложное косвенное дополнение в Dativ).

Meine Verwandten gehen auf ein Verbrechen nicht ein. – Мои родные не пойдут на преступление (предложное косвенное дополнение в Akkusativ).

Helga näht ein Kleid für meine Schwester. – Хельга шьет платье для моей сестры (прямое дополнение).

Немецкие обстоятельства могут быть самых разных видов, как и в русском: времени, образа действия, места, цели, причины, следствия. Они могут выражаться наречиями или существительными (без предлогов или же с предлогами). Например:

In dieser Gegend gibt es viele Brunnen. – В этой местности много источников (обстоятельство места, существительное с предлогом).

Übermorgen schlafen sie sich aus. – Послезавтра они отоспятся (обстоятельство времени, наречие).

Alle Aufträge wurden sehr schnell verteilt. – Все заказы были очень быстро распределены (обстоятельство образа действия).

Deshalb wurde sie mit Recht so genannt. – Поэтому ее по праву так называли (два обстоятельства причины).

Diese Badeschuhe hat er zum Schwimmen im Meer gekauft. –

Эти купальные тапочки он приобрел для купания (плавания) в море (обстоятельство цели).

Infolge des Regenwetters haben wir eine Überschwemmung erlebt. – Вследствие дождливой погоды мы пережили наводнение (обстоятельство следствия).

Немецкие определения по своему типу делятся на согласованные и несогласованные (имеется в виду с теми членами

предложения, к которым они примыкают). Единственное

79

обязательное условие – этот член предложения всегда выражается именем существительным. Согласованные определения являются таковыми постольку, что согласуются с существительными в падежах, родах и числах. Они занимают место перед именем и могут представлять собой причастия, прилагательные, местоимения (вопросительные, притяжательные, указательные). Несогласованные определения могут выражаться существительными в Genitiv или с предлогами, количественными числительными, инфинитивом. Например:

Dieser nebelige Abend war etwas ungewöhnlich. – Этот туманный вечер был несколько необычным (два согласованных определения: указательное местоимение и прилагательное).

Meine gelbe Tasche hat sie irritiert. – Моя желтая сумка ее раздражала (два согласованных определения: притяжательное местоимение и прилагательное).

Welchen Blumenstrauss möchten Sie bestellen? – Какой букет цветов Вы хотели бы заказать (согласованное определение: вопросительное местоимение)?

Der stellvertretende Firmenleiter ist nachOslo gefahren. –

Заместитель руководителя компании уехал в Осло (согласованное определение: причастие Partizip I).

Die erhaltenen Briefe lagen auf dem Regal. – Полученные письма лежали на полке (согласованное определение: причастие

Partizip II).

Seine dritte Wahl hat sie erfreut. – Его третий выбор ее порадовал (согласованное определение: порядковое числительное).

Das Auto unserer Nachbarn steht immer in ihrer Garage. –

Машина наших соседей всегда находится в их гараже (несогласованное определение: существительное в Genitiv).

Die Kuchen für die Gäste sind fertig. – Пирожки для гостей готовы (несогласованное определение: существительное с предлогом).

Zehn Staaten haben sich an dieser internationalen Aktion beteiligt. – Десять государств приняли участие в этой международной акции (несогласованное определение: количественное числительное).

Sein Wunsh zu übernachten wurde nicht akzeptiert. – Его желание переночевать не было принято (= ему было отказано) (несогласованное определение: инфинитив).

Немецкие предложения могут иметь различный порядок слов – прямой или же обратный. Порядок слов является прямым, когда первое место в высказывании принадлежит подлежащему, и обратным

80