Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_po_nemetskomu.pdf
Скачиваний:
164
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
1.98 Mб
Скачать

Er ist glücklich, diesen Auftrag zu erfüllen. Он счастлив выполнить это поручение (что выполняет или выполнит это поручение).

Er ist glücklich, diesen Auftrag erfüllt zu haben. Он счастлив, что выполнил это поручение.

Инфинитив переводится на русский язык неопределенной формой глагола, иногда существительным, например:

Die Firma sieht in diesem Jahr vor, die Produkrion um 13% zu erhӧhen.

Фирма предусматривает увеличить производство на 13 %. Фирма предусматривает увеличение производства на 13%. Если в предложении с инфинитивной группой на 1-ом месте

стоит es, то оно не переводится, так как является формальным элементом, например:

Es ist unmӧglich, die Aufgabe mit der Methode finiter Elemente zu

lӧsen

Грамматический справочник к контрольной работе №4

1. Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind

плачущий ребенок

das laut weinende Kind

громко плачущий ребенок

der geschriebene Brief

написанное письмо

der von mir geschriebene Brief

написанное мной письмо (письмо,

написанное мной,)

 

der von mir gestern geschriebene написанное мной вчера письмо

Brief (письмо, написанное мной вчера,)

115

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

 

 

3

2

1

 

4

 

 

 

 

 

 

Der

Vor

kurzem

verӧffentlichte

Wissenschaftliche

hat großes

 

in

der

 

Vortrag

unserer

Interesse

 

Zeitschrift

 

Kollegen

aus

erweckt

 

 

 

 

Kiev

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

2. Аттрибутивная конструкция zu + Partizip I.

Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:

-Die zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar. –

Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).

-Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar. – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).

3. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv.

Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может

116