Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IS A CRIME CRACKDOWN.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
4.44 Mб
Скачать

Set Work

I. Master the pronunciation of the words below and translate them into Russian.

Tedious, dismal, outrageous, prerequisite, bloodshed, advocate.

II. Find in the article the English for:

уменьшить, навязать что-л. грубой силой, когда доходит до большого, пропагандировать, направить энергию в нужное русло, улучшить условия проживания, необходимое условие для чего-л., при условии что, придерживаться закона, найти решение чего-л.

III. Define the words below. Reproduce the situations in which they were used.

To loot, tedious, to get a hearing, to sap, to do sth in a well-directed effort, a lashing solution, a lengthy argument, in the wake of, to mop up.

IV. State the difference between the following words. Give examples to illustrate their usage.

Slum – ghetto;

long – lengthy;

to steal – to loot.

V. Give the words for the following definitions:

  • to speak in favour of;

  • long and tiring;

  • sth that’s necessary before sth else can happen or be done;

  • to destroy during a long time;

  • very offensive;

  • to cause to seem smaller.

VI. Give synonyms to the words below using the words from the article.

  • To plunder;

  • to lessen;

  • boring;

  • carnage;

  • to bolster;

  • draggy;

  • flagrant;

  • to undermine;

  • on condition that.

VII. Translate the following sentences.

  1. Когда дела в стране доходят до большого, популярность правительства начинает уменьшаться.

  2. Лекция была нудной, а погода гнетущей, что окончательно испортило мое настроение.

  3. Порой, чтобы быть услышанным, приходится навязать свою волю грубой силой.

  4. Работу правоохранительных органов подрывает коррупция тех, кто находится у власти.

  5. Порядок в стране может быть наведен хорошо скоординированным усилием по очистке страны от правонарушителей.

  6. Когда в стране бешеные цены, это вызывает народное негодование.

  7. Вместо того чтобы разжигать расовую вражду, странам следует повернуть энергию в нужное русло и укрепить мир и дружбу. А это необходимое условие успешного сотрудничества.

  8. Переговоры были затяжными, но увенчались прочными и конструктивными решениями.

  9. «Этот квартал лучше обойти стороной, в нем живут бандиты,» сказал Сэм.

  10. Во время любой войны происходит мародерство.

VIII. Enlarge on the idea.

  1. In some countries where racial prejudice is acute, violence has so come to be taken for granted as a means of solving differences.

  2. … when it comes to the crunch, we have made no actual progress at all.

  3. We may wear collars and ties instead of war-paint, but our instincts remain basically unchanged.

  4. That tedious documentation of violence has taught us absolutely nothing.

  5. Our strength is sapped by having to mop up the mess that violence leaves in its wake.

  6. We must appreciate each other’s problems.

IX. Points for discussion.

  1. Can violence do anything to diminish race prejudice?

  2. What tedious documentation of violence does the author have in mind?

  3. Why do reasonable men find it harder and harder to get a hearing?

  4. Does the author believe it’s possible to fulfill the ideas of a stable social programme? What precisely should be done in this respect?

  5. Can one find constructive solutions to the problem of race prejudice?

  6. What do you make of the rounding sentence of the article?

  7. Will people ever do away with race discrimination and animosity?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]