- •Содержание
- •Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- •2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- •3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- •4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- •Глава II.
- •Независимость
- •Индивидуализм
- •Трудолюбие, добросовестность
- •Предприимчивость, деловитость
- •Приоритет деловых отношений над личными
- •Любовь н большому, выдающемуся
- •Спортивность
- •Патриотизм
- •Национальный эгоцентризм
- •«Короткая память»
- •Дисиретиость восприятия
- •38 Стремление и благотворительности
- •Спокойное отношение и неудачам
- •Отсутствие робости перед авторитетами
- •Готовность принять вызов
- •Большая роль семейных ценностей
- •Законопослушность
- •Стремление и правовой и моральной защищенности
- •Отсутствие понятия «грязная работа»
- •Правдивость
- •Честность
- •Доверчивость
- •Уважение и религии, библии
- •Самонритичность
- •Чувство соседства
- •Мобильность
- •2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- •Общительность
- •Открытость
- •Прямота в общении
- •56 Эмоциональность
- •Выраженная доброжелательность
- •Коммуникативный оптимизм
- •Шумность
- •Нелюбовь к тишине
- •Агрессивная самопрезентация
- •Деловитость общения
- •Стремление к компромиссу в общении
- •Стремление «не быть личным»
- •Ситуативное™ эмоционального поведения
- •Доверие и устному слову
- •Толерантность
- •Высокая доля юмора в общении
- •Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- •7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- •Коммуникативные табу
- •Коммуникативные императивы
- •Звфемизация
- •2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- •Знакомство
- •Прекращение коммуникативного нонтанта
- •Приглашение и планирование
- •Благодарность
- •Извинение
- •Поздравление
- •Соболезнование
- •Комплимент
- •Публичная речь
- •3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- •Общение со знакомыми
- •Общение с незнакомыми
- •Общение с друзьями
- •Общение между мужчинами и женщинами
- •Общение с иностранцами
- •Общение с соседями
- •Общение в семье
- •Общение между супругами
- •Общение с детьми
- •Общение с гостями и в гостях
- •Категории приглашенных гостей
- •Повод для приглашения
- •Общение в коллективе
- •Общение в общественных местах
- •Общение в магазине
- •Общение в кафе, ресторане
- •Общение с обслуживающим персоналом
- •Официальное общение
- •Общение при ухаживании
- •Свадьба
- •Общение в праздники
- •Общение в свободное время
- •Общение в школе к вузе
- •Письменное общение
- •Телефонное общение
- •Алкоголь и общение
- •Курение и общение
- •Юмор и общение
- •Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- •Дистанция общения
- •Место общения
- •Личное пространство
- •Общение при движении
- •Время общения
- •Сопровождение собеседника
- •Объятия
- •Улыбка в общении
- •Положение тела при общении
- •Нонтант взглядом
- •Молчание
- •Американские шесты
- •Социальный символизм
- •Культурно
- •Символика передвижения
- •Символика регионов
- •Ассоциативное восприятие президентов
- •Символика праздников
- •Глава V.
- •2. Вербальное коммуникативное поведение
- •3. Невербальное коммуникативное поведение
- •2. Неформальность
- •8. Ориентация на собеседника
- •10. Коммуникативная реанцня
- •77. Объем общения
- •12. Невербальное поведение
- •Заключение
- •Литература
Благодарность
Выражение благодарности ожидается американцами во всех ситуациях, когда в отношении говорящего было совершено какое-либо бе-нефактивное действие (помощь, услуга, подарок, комплимент и т.д.).
Формулы выражения благодарности разнообразны, но обязательно включают в себя Thank you/Thanks/I appreciate... в сочетании с различного рода интенсификаторами (Thanks a lot/Thank you ever so much/ I really appreciate yourhelp, etc.).
При выражении благодарности за подарок, его обязательно разворачивают, рассматривают и хвалят. Реакция на благодарность со стороны адресата также обязательна - в ответ на Thankyou всегда требуется сказать что-либо вроде You are welcome/My pleasure/It's alright etc.
Это относится и к ситуации, когда делается комплимент: получивший комплимент обычно благодарит за него, а тот, кто сделал комплимент, часто реагирует на благодарность (You are welcome).
Традиция Tit for tat, или услуга за услугу, представляет собой одну из форм благодарности. В обществе нет особых жестких правил по поводу форм такой благодарности. Можно прийти в гости с бутылкой вина (если вы знаете этих людей и их вкусы), букетом цветов. Можно оплатить ланч и т.д. Можно вежливо отклонить попытку оплаты Ваших услуг: That's really thoughtful of you but not at all necessary. That's really kind of you but you certainly don't have to.
Настаивать не принято, хотя можно услышать: Yes, but you've been so kind and I want to show my gratitude.
Извинение
Извинение ожидается американцем во всех случаях, когда в отношении адресата, говорящим было совершено какое-либо негативное действие. Базовой формулой извинения в этом случае служит Sorry/ I'm (really)sorry(for...). В ответ, как правило, говорят It's ok/Never mind.
Формула Excuse me употребляется инициативно для привлечения внимания незнакомого собеседника (в ситуации контактоустановле-ния), при перебивании речи собеседника с намерением вмешаться (нарушение правила смены коммуникативного хода) и в качестве просьбы освободить дорогу.
108
При просьбе освободить дорогу, при движении «против течения» извинение в американском коммуникативном поведении носит опережающий характер. Американцы извиняются за возможные неудобства, которые они могут доставить другому человеку, а не только за уже совершенное, за уже доставленное неудобство.
Общепринятым выражением извинения является Excuse me. Pardon me - более официальная форма.
Отметим, что формула Pardon?/! beg your pardon?, произносимая с характерной восходящей интонацией, используется при переспросе в качестве просьбы повторить сказанное.
Извинение используется в следующих ситуациях:
При выходе из лифта, автобуса, поезда и при проходе через толпу людей;
Если Вы не расслышали или не поняли собеседника;
При обращении к незнакомцу, извиняясь за беспокойство;
При необходимости прервать говорящего: Excuse me, please, would you mind repeating that...?
Если вы стучите в дверь кабинета с целью задать вопрос;
Если, передавая тарелку с печеньем, вы неожиданно роняете ее: Oops! Sorry aboutthat. Boy am I a klutz! (klutz - неуклюжий человек) Oops! Myfault, myfault! Sorry! Sorry! Sorry!
Если вы наступили на ногу кому-нибудь; Oh, I'm sorry, are you okay?
Если вы опоздали по уважительной причине: I'm really sorry for being late;
Если вы ждете гостей и у Вас подгорело основное блюдо: Folks. I'm terribly sorry about this but the goose is really cooked this time.
В более серьезных случаях; I owe you an apology for what I said the other day. I really regret what I said the other day;
Неверный муж\жена обращаясь к своему\своей супругу\е: Please forgive me for what I did,
Верующий в Бога: Father \God forgive me...(for what I did).
В других ситуациях forgive me, как правило, не употребляется.
Некоторые американцы используют «Извините», если сообщают плохую новость. Американцы имеют в виду: «Я сожалею, что так случилось. Я сочувствую вам». В таких случаях это не извинение в прямом смысле (Levin etal, с.207).