- •Ермакович Светлана Петровна
- •Глава II. Гендерно ориентированная реклама как
- •Введение
- •Глава I. Когнитивно-прагматическая парадигма лингвистических исследований
- •Истоки когнитологии и когнитивный подход к явлениям языка
- •2. Функционально-прагматический подход к лингвистическим исследованиям
- •3. Основные параметры контекста
- •4. Гендерология и репрезентация гендера
- •4.1. Возникновение гендерных исследований
- •4.2. Проявление гендерной идентичности в коммуникации
- •4.3. Альтернативные толкования гендерных речевых различий
- •4.4. Манифестация гендерных различий на фонетическом уровне языка
- •4.5. Манифестация гендерных различий на лексическом уровне языка
- •4.6. Гендерные различия в коммуникативной компетенции
- •4.6.1. Модель конверсационной структуры
- •4.6.1.1. Механизм смены говорящего в беседе
- •4.6.1.2. Гендерный конверсационный стиль
- •4.6.1.3. Ограничители и комплименты
- •4.6.1.4. Вопросительные и повелительные конструкции
- •4.7. Язык как средство выражения культурных моделей
- •4.8. Теория межгрупповых отношений и социальных изменений
- •4.9. Исследования проблем маскулинности и гендерных типов
- •4.9.1. Типы маскулинности
- •4.10. Культурные концепты и гендерные метафоры
- •4.11. Гендерные исследования в российском языкознании
- •Глава II. Гендерно ориентированная реклама как вид социального дискурса
- •Реклама как форма коммуникации
- •2. Когнитивные аспекты рекламного воздействия
- •Mattress and foundation are fully sanitised, and manufactured from all new allergy resistant materials.
- •3. Структура рекламного текста
- •Освежающая мобильность бытия
- •4. Жанровые особенности метадискурса
- •5. Целевая аудитория рекламных обращений
- •5.1. «Женская» реклама
- •5.2. «Мужская» реклама
- •Гендерный параметр в социокультурном контексте
- •7.Реклама и конструирование гендера
- •7.1. Демонстративное потребление и гендер
- •7.2. Русскоязычная реклама
- •7.2.1. Реклама одежды для женщин
- •7.2.2. Реклама одежды для мужчин
- •Верные сочетания и точные детали
- •Пара очень дорогих ботинок
- •7.2.3. Реклама автомобилей
- •7.3. Англоязычная реклама
- •7.3.1. Реклама одежды для женщин
- •I’ll take manhattan
- •It’s all about a great coat, shoes and bag.
- •Street style
- •Don’t miss the boat
- •It’s not the shape you are, it’s the shape you’re in that matters.
- •7.3.2. Реклама одежды для мужчин
- •Seal Kay’s class denim
- •Built to last
- •7.3.3. Реклама автомобилей
- •It doesn’t just take hold of the road.
- •Stir your soul. Alfa 147
- •In the name of the father
- •Contact www.Ferrari.Co.Uk
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список использованных словарей
Освежающая мобильность бытия
Наша жизнь стала фантастически мобильной.
Иногда, выходя утром из дома, даже не догадываешься, что тебе, возможно, предстоит провести деловую встречу с партнером из другого полушария в его офисе, а поужинать с подружкой в любимом ресторанчике на окраине родного города.
Но, несмотря на это, мужчина всегда должен оставаться свежим, бодрым и элегантным.
Для этого и нужны только появившиеся на российском рынке новые продукты серии NIVEA Deo: дезодорант-антиперспирант Компакт для мужчин NIVEA Deo и дезодорирующие салфетки NIVEA Deo.
Уникальность нового дезодоранта – именно в его компактности – всего 20 мл.
Однако прослужит он вам никак не меньше обычного спрея и вместе с дезодорирующими салфетками обеспечит традиционный для NIVEA мягкий уход за кожей, свежесть и приятный аромат.
В самом начале текста при помощи выражения, содержащего притяжательное местоимение первого лица множественного числа наша жизнь, создается общее когнитивно-коммуникативное пространство, включающее как адресанта, так и адресата. Этот эффект усиливается первым из употребленных в рекламном объявлении дейктических местоимений тебе, который представляет собой экзофорический (exophoric) референт и может соотноситься как непосредственно с адресатом, читающим текст рекламного обращения в данный момент, так и с предполагаемым персонажем и/или автором рекламного обращения. Использование таких лексико-семантических средств создает эффект вовлеченности адресата, впечатление общих для адресанта и адресата жизненных ценностей, более того, ценностей повседневной жизни. Фрейм «быт / повседневная жизнь» активируется уже заголовком объявления, где используется однокоренная лексическая единица бытие, означающая «объективную реальность, существующую независимо от нашего сознания» (Ожегов 1972: 62), таким образом, оказывается суггестивное коммуникативное воздействие на адресата. В данном рекламном тексте преимущественно используется кинестетическая репрезентативная система, которой свойственна определенная лексика, денотирующая в первую очередь чувства и ощущения: мобильная жизнь, любимый ресторанчик, свежий, бодрый, элегантный мужчина, мягкий уход, свежесть, приятный аромат и т.п.
Репрезентативные системы различных видов создаются при помощи коммуникативных стратегий воздействия. В данном рекламном объявлении для достижения перлокутивного эффекта используются коммуникативные стратегии нескольких типов:
позиционирующие стратегии, направленные на формирование планируемого восприятия рекламируемого объекта и
коммуникативные стратегии, направленные на оптимизацию воздействия самого рекламного сообщения (Пирогова 2001: 119).
В рамках позиционирующих стратегий используются частные стратегии:
дифференциации – предложения (1), (4), (5);
ценностно-ориентированная стратегия – предложения (2), (3), (6);
присвоение оценочных значений – предложения (1), (3), (5).
В рамках коммуникативных используется аргументативная стратегия – предложения (4), (5), (6). Кроме этого, использование англоязычного написания подчинено прагматической задаче облегчения идентификации продукта и направлено на оптимизацию воздействия рекламы. Как видно из рекламного текста, стратегии различных типов могут совмещаться даже в одной фразе.
Текст рекламного обращения представляет собой своеобразный сценарий, в котором активируются как минимум два скрипта: 1) переговоры с деловым партнером и 2) ужин в ресторане с женщиной. В рамках первого скрипта адресат, идентифицирующий себя с персонажем/адресантом, выступает в роли бизнесмена, для которого важны не только деловые качества, но и способность создать впечатление респектабельного, контролирующего свою жизнь человека, приятность в общении. В рамках второго скрипта обыгрывается возможная жизненная ситуация, где адресат играет роль романтического кавалера, здесь адресант апеллирует скорее к гендерным отношениям, нежели к деловым. Для этой роли важнее сексуальная привлекательность, которую и обеспечит свежесть и приятный аромат. Так, оба скрипта содержат общие концепты, входящие в структуру современного стереотипа маскулинности. По мнению И.С. Кона, такая маскулинность может определяться как двухполюсная (Кон (2)). Для достижения целей, эксплицируемых частными скриптами и фреймом в целом: мобильность, свежесть, бодрость, элегантность, практичность (дезодорант компактный, но традиционно долговечный) у потенциального потребителя в результате возникших ассоциаций должно созреть решение о приобретении рекламируемого продукта. Тем более что дейктическое местоимение вам выражает пресуппозицию существования единственно возможного в данном контексте референта, которым является адресат – потенциальный покупатель.
Необходимо также отметить, что приведенное рекламное обращение укрепляет стереотипное представление о современном деловом мужчине и не свободно от некоторой доли сексизма. Об этом свидетельствует паритетное представление делового партнера (несомненно, мужчины) в первом скрипте и патронатное представление женщины во втором. Вместо нейтральной лексической единицы «подруга» в тексте используется эмоционально окрашенное существительное с уничижительным суффиксом – подружка, таким образом предполагая неравноправные гендерные взаимоотношения персонажей.
Итак, текст рекламы представляет собой речевое произведение, в котором выделяются его основные составляющие (заголовок и сверхфразовые единства). Рекламный текст информативен, и сообщение, декодируемое в рекламе, представляет не только денотативный, но и коннотативный аспекты высказывания. Рекламный текст коммуникативен, поскольку предполагает общение и содержит прагматический потенциал.