- •Ермакович Светлана Петровна
- •Глава II. Гендерно ориентированная реклама как
- •Введение
- •Глава I. Когнитивно-прагматическая парадигма лингвистических исследований
- •Истоки когнитологии и когнитивный подход к явлениям языка
- •2. Функционально-прагматический подход к лингвистическим исследованиям
- •3. Основные параметры контекста
- •4. Гендерология и репрезентация гендера
- •4.1. Возникновение гендерных исследований
- •4.2. Проявление гендерной идентичности в коммуникации
- •4.3. Альтернативные толкования гендерных речевых различий
- •4.4. Манифестация гендерных различий на фонетическом уровне языка
- •4.5. Манифестация гендерных различий на лексическом уровне языка
- •4.6. Гендерные различия в коммуникативной компетенции
- •4.6.1. Модель конверсационной структуры
- •4.6.1.1. Механизм смены говорящего в беседе
- •4.6.1.2. Гендерный конверсационный стиль
- •4.6.1.3. Ограничители и комплименты
- •4.6.1.4. Вопросительные и повелительные конструкции
- •4.7. Язык как средство выражения культурных моделей
- •4.8. Теория межгрупповых отношений и социальных изменений
- •4.9. Исследования проблем маскулинности и гендерных типов
- •4.9.1. Типы маскулинности
- •4.10. Культурные концепты и гендерные метафоры
- •4.11. Гендерные исследования в российском языкознании
- •Глава II. Гендерно ориентированная реклама как вид социального дискурса
- •Реклама как форма коммуникации
- •2. Когнитивные аспекты рекламного воздействия
- •Mattress and foundation are fully sanitised, and manufactured from all new allergy resistant materials.
- •3. Структура рекламного текста
- •Освежающая мобильность бытия
- •4. Жанровые особенности метадискурса
- •5. Целевая аудитория рекламных обращений
- •5.1. «Женская» реклама
- •5.2. «Мужская» реклама
- •Гендерный параметр в социокультурном контексте
- •7.Реклама и конструирование гендера
- •7.1. Демонстративное потребление и гендер
- •7.2. Русскоязычная реклама
- •7.2.1. Реклама одежды для женщин
- •7.2.2. Реклама одежды для мужчин
- •Верные сочетания и точные детали
- •Пара очень дорогих ботинок
- •7.2.3. Реклама автомобилей
- •7.3. Англоязычная реклама
- •7.3.1. Реклама одежды для женщин
- •I’ll take manhattan
- •It’s all about a great coat, shoes and bag.
- •Street style
- •Don’t miss the boat
- •It’s not the shape you are, it’s the shape you’re in that matters.
- •7.3.2. Реклама одежды для мужчин
- •Seal Kay’s class denim
- •Built to last
- •7.3.3. Реклама автомобилей
- •It doesn’t just take hold of the road.
- •Stir your soul. Alfa 147
- •In the name of the father
- •Contact www.Ferrari.Co.Uk
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список использованных словарей
7.3. Англоязычная реклама
7.3.1. Реклама одежды для женщин
Объектом следующего рекламного объявления являются дорогостоящие одежда и аксессуары известных марок.
I’ll take manhattan
WHAT TO WEAR WHEN YOU’RE OUT ON THE TOWN IN NEW YORK CITY?
It’s all about a great coat, shoes and bag.
AND A REAL UPTOWN TOP-RANKING ATTITUDE
BALLY
Shearling coat (£1,495) and leather bag (£775), both by Bally. Cotton vest top (£7.95 for set of two) by Muji. Denim jeans (£139) by Juicy Couture. Sunglasses (£39) by Fabris Lane. Suede boots (£530) by Emanuel Ungaro
Структура текстуального метадискурса вышеприведенного рекламного обращения содержит три категории. К логическим соединительным элементам относятся союзный адъюнкт времени when и аддитивные адъюнкты and. Эндофорический маркер представлен анафорическим выражением it’s all about (wearing while being in New York). В качестве конструкции обоснования представляется возможным рассматривать гомофорическую референцию, отсылающую читателя к его фоновым знаниям. Манхэттен – это самый богатый и престижный район Нью-Йорка, называемого иногда «столицей мира». В заголовке рекламного обращения «пересекаются» гомофорическая референция и концептуальная глосса, выраженная глаголом take. Одним из его значений является to seize or capture people or places, usually by force / завоевывать или захватывать людей или местности, обычно с использованием силы. Таким образом формируется психосемантическое поле, членами которого являются концепты «борьбы», «схватки», «оружия». В представленном рекламном дискурсе данная лексическая единица приобретает новый, зависящий от контекста, смысл. Женщина здесь репрезентируется как воительница, полная решимости в конкурентной борьбе завоевать «столицу столицы мира». Ее оружием является красота, которую дает рекламируемая престижная одежда и аксессуары.
Воинственному дискурсу соответствует и структура межличностного метадискурса. В первую очередь, обращает на себя внимание отсутствие категории ограничителей, так характерных для женской коммуникативной стратегии. Эмфаза представлена не только лексически real, great, но и синтаксически. Используемый прием аппозиции, типичный для дизъюнктного стиля рекламы, придает дополнительную значимость обособленной именной группе: And a real uptown top-ranking attitude. Реляционные маркеры, чьей функцией является установление отношений между автором и адресатом, весьма многообразны. Так, второе и третье предложения основного текста могут читаться как единое предложение: It’s all about a great coat, shoes and bag and a real uptown top-ranking attitude, в этом случае мы имеем дело с зевгмой. Данная стилистическая фигура вносит элемент юмора, что положительно сказывается на отношении адресата к рекламному обращению. Как утверждает Дж. Дайер, «слова имеют чувства,… они способны передавать ассоциации и отношения, … благодаря словам у нас возникают идеи;…в рекламе ключевыми словами являются наречия и прилагательные, которые способны стимулировать зависть, мечты, желания,… а их россыпь часто заменяет четкое и рациональное описание» (Dyer 1982: 140-149, ср. Юрчак 2000). В анализируемом рекламном объявлении лексические единицы, и особенно прилагательные, активируют концепты «эксклюзивности», «превосходства», за которое нужно бороться и потребитель готов это сделать, о чем свидетельствует глагол will. При помощи экзофорических маркеров создается своего рода «любовный треугольник».
Товар
Модель Потребитель
Местоимение первого лица единственного числа I представляет собой пример множественной экзофоры. Его референтами являются: 1) женская модель, чье фотографическое изображение сопровождает рекламный текст (внутренняя экзофора), и 2) адресат – потенциальный покупатель, которому предлагается самоидентифицироваться с моделью. Местоимение второго лица you направлено на индивидуализированного референта – адресата. Качества, предположительно присущие модели – красота, молодость, богатство, принадлежность к высшим слоям общества – переносятся на рекламируемый товар, а затем становятся «неотъемлемой частью» купившего этот товар потребителя.
Основной рекламный текст начинается с вопроса, что соответствует традиционной женской коммуникативной стратегии. Кроме того, подобный вопрос (что надеть?) часто задают себе многие женщины, особенно являющиеся читательницами модных журналов, в одном из которых и было опубликовано представленное рекламное обращение. Таким образом имитируется дружеская беседа в неформальном стиле, который создается употреблением разговорной единицы great, фразовых глаголов и аппозиции.
Из мотивов, создающих положительный прагматический фон, преобладает стремление к превосходству над другими и, частично, преодоление препятствий на этом пути. Ч. Ален относит эти мотивы к биогенным.
Объявление STREET STYLE рекламирует относительно недорогие вещи.