Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения

1. To facilitate the assembly of the small units into more complex ones in the workshop, it is advisable that the units should be based on a common dimension. 2. CPUs with faster clock speeds and machine cycle times are usually more expensive than slower ones. 3. One of the most important functions of any operating system is providing a user interface. 4. The original expression containing three terms and four variables has been reduced to one containing only two terms and two variables. 5. To calculate stresses in beams, one must first model the beam correctly in terms of its supports and loading, determine the appropriate unknown external reactions, and establish the corresponding shear and moment diagrams using a consistent sign convention. 6. A rigid body is defined as one in which the particles are rigidly connected. 7. Only a few optical methods are readily available for stress-based nondestructive evaluation (NDE); the most effective one for laboratory and field applications is thermoelastic stress analysis by infrared means.

1.10.4 As, when

Временные союзы as и when могут употребляться при описании “фоновой” ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. Союз as обычно вводит дополнительную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.

This method was adopted as being more economical.

Этот метод был принят как более экономичный.

As the conveyer moved the load built up.

По мере движения конвейера нагрузка возрастала.

As to be sure of good results it is necessary to be attentive and exact.

Чтобы быть уверенным в хороших результатах, необходимо быть внимательным и точным.

As to the advantages of this method they leave no doubt.

Что касается преимуществ этих методов, они несомненны.

Союзы (just) as и (just) when употребляются при описании коротких одновременных действий:

And just as he was about to start, there came a loud vibration in the frame.

И как раз когда он был готов начать, внутри началась громкая вибрация.

Если предложение введено союзом as long as (пока), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего:

When a phase change occurs during constant pressure heating or cooling, the temperature remains constant as long as both phases are present.

Когда фазовое превращение происходит во время нагревания или охлаждения под постоянным давлением, температура остается постоянной пока присутствуют обе фазы.

Наиболее употребительные составные союзы, предлоги и словосочетания с as:

as long as; so long as

пока; до тех пор, пока

as if (as though)

как если бы; будто

so ... as

(так) чтобы

as far as

до, насколько

as per

согласно

as of (as at) (as of July 25)

по состоянию на (на 25-е июля)

as it is

фактически; действительно

as it were

так сказать; как бы

as likely as

по всей вероятности

as a whole

в целом

as for (of), as to (smth.)

что касается; в отношении (чего-л.)

as follows

как изложено ниже; следующим образом;

as yet

еще; все еще; пока

as soon as

как только

as such

как таковой; по существу

as well as

а также и; как... так и

as well

также; тоже; с таким же успехом