Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)

1. Пользователь может задать рабочий язык при установке приложения. 2. Перед началом работы проверьте оборудование. 3. Наша компания привержена внедрению новых идей. 4. Мы ожидаем повышения доходов. 5. Научное сообщество заинтересовано в финансировании исследований. 6. В работе сделана попытка показать преимущества. 7. Программа отказывается начинать работу. 8. Ситуация на рынке угрожает увеличить безработицу. 9. Подробно обсуждать представление результатов. 10. Нужно избегать попадания воздуха в корпус. 11. Была предпринята попытка решить проблему следующими мерами. 12. Оборудование не может (отказывается) работать в соответствии с техническими условиями. 13. Испытания были организованы так, чтобы удовлетворить нормы стандартов на испытания. 14. Устройства предназначены для работы при высоких скоростях потоков, до 2000 л/сек.

3.7 Британский английский и американский английский

3.7.1 Орфография

Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or: colour – color, harbour – harbor.

Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er: centre – center, calibre – caliber, manoeuvre – maneuver, theatre – theater, litre – liter, metre – meter.

В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и -ization: realise – realize, catalyse – catalyze, organisation – organization, analyse – analyze. Исключения: advertise (рекламировать), apprise (извещать), compromise (заключать копромисс), surmise (предполагать) – имеют одинаковое написание в обоих вариантах).

В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения: counsellor – counselor/counsellor, equalling – equaling/equalling, travelled – traveled/travelled, cancelling – canceling, dialled – dialed.

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l в конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной: enrolment – enrollment, distil – distill/distil, fulfil –fulfill/fulfil.

Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og: analogue – analog/analogue, catalogue – catalog, monologue – monolog, dialogue – dialog.

Британский вариант допускает в словах латинского происхождения двоякое написание: -ction или -xion, в американском варианте принято только -ction: connection/connexion – connection, reflection/reflexion – reflection.

Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense: defence – defense, licence – license, offence – offense, practice – practise/practice, pretence – pretense/pretence.

В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно: book-keeper – bookkeeper, flower-girl – flower girl.

Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности: axe – ax/axe, cheque – check, cosy – cozy/cosy, doughnut – donut, draught – draft, grey – gray/grey, jewellery – jewelry, programme – program, rouble – ruble, speciality – specialty, storey – story, tyre – tire.

Некоторые слова, обозначающие одно и то же понятие, произносятся по-разному в Британском и Американском английском, другие слова пишутся и произносятся одинаково, но переводятся по-разному.