Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 55. Переведите следующие предложения

1. When statistical considerations are not incorporated in the design of an experiment, statistical analyses of the results are often inconclusive or, worse yet, misleading. 2. The purpose of including interaction terms in regression models is to improve the fit either because theoretical considerations require a modeling of the joint effects or because an analysis of regression data indicates that joint effects are needed in addition to the linear terms of the individual variables. 3. As with most statistical procedures, sample-size considerations have an important effect on the performance of statistical tests for normality. 4. The company has recently introduced the Jabra BT8040, which promises to blow other Bluetooth headsets out of the water with its simple, yet elegant design along with its impressive host of features. 5. Some computer aided pump selection tools include a feature that compensates for the pump performance curves based on input of the liquid density and viscosity. 6. Likewise, whether one simply wishes to describe the results of an experiment or one wishes to draw inferential conclusions about a process, statistical data-analysis techniques aid in clearly and concisely summarizing salient features of experimental data. 7. Nodular iron is normally used for pump parts with high strength requirements (high pressure or high temperature applications). 8. All rising mains laid out in difficult terrains require careful planning and site-specific considerations and technical solutions. 9. Horizontal pumps do not normally require special considerations for the start levels, if the suction pipe is designed to prevent air pockets from forming. 10. The determination of sample-size requirements for certain types of experimental settings is presented in Section 2.7.

2.6.3 Перевод эмфатического отрицания

Частица “no (также в сочетании с one и с where) усиливает отрицание и переводится с помощью местоимений какой-либо, что-либо, где-либо и т.п.:

We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head.

Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и опускание головки.

No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flames are known.

Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле.

Такой же эффект усиления может быть достигнут и с помощью частицы “not в комбинации со вторым отрицанием, выраженным отрицательной приставкой (un-, in-). Такие конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами довольно, весьма, вполне:

is a not infrequent occurrence

довольно частое явление

is not uncommon

довольно обычно (не является необычным)

is not unusual

вполне обычно

After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum conditions.

После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие выражения, устанавливающие оптимальные условия. (Опущено существительное)

A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic.

Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа, вполне реалистично.

Эмфатическое отрицание neither … nor переводится как ни... ни... не:

Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too complex.

Поскольку насосный эффект слишком сложен, ни существование, ни положение местного максимума на кривой расхода рассчитать невозможно.