Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки

Двухкомпонентные термины (как и многокомпонентные) представляются последовательностью слов без каких-либо грамматических связей между ними. Главное определяемое слово обычно находится в конце многокомпонентного термина, и перевод термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых элементов в соответствии с нормами русского языка.

feed rate

скорость подачи

point size

размер в пунктах

Однако в технике такие термины часто калькируются:

text box

текстовое окно (а не “окно текста”)

keyboard shortcut

клавиатурное сокращение (а не “сокращение клавиатуры”)

screw thread

винтовая резьба (а не “резьба винта”)

resonator filter

резонаторный фильтр (а не “фильтр резонатора”)

engineering specifications

технические условия (а не “спецификация техники”)

heat treatment

термическая обработка (а не “обработка теплоты”)

life cycle

жизненный цикл (а не “цикл жизни”)

Первое время термины-кальки звучат непривычно, но потом к ним привыкают.

Например, dialog box нужно бы переводить как окно диалога, т.е. окно, в котором выполняется диалог. Но прижился перевод диалоговое окно, который все сейчас понимают однозначно.

Вводить новые кальки двухкомпонентных терминов не рекомендуется – нужно давать развернутый перевод. Если же такой термин встречается в тексте многократно, то при первом его упоминании целесообразно дать кальку и рядом в скобках развернутый перевод, а далее в тексте использовать кальку.

При переводе некоторых двухкомпонентных терминов первый и второй компоненты меняются местами, т.е. определение становится определяемым, и наоборот:

sample certificate

образец сертификата (а не “образцовый сертификат”)

example problems

примеры решения задач (а не “примерные задачи”)

assistant manager

помощник руководителя

deputy administrator

заместитель руководителя

seal ring

кольцевое уплотнение

rolled steel

стальной прокат

sample business letter

пример делового письма

steel plate

толстолистовая сталь

steel sheet

тонколистовая сталь

power output

выходная мощность

mixed concrete

бетонная смесь

draft proposal

проект предложения

2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов

Перевод многокомпонентных терминов выполняется в соответствии с правилом перевода последовательности слов:

drag and drop text editing

редактирование текста методом “перетащить и отпустить”

decision support system

система поддержки принятия решений (единственное число заменяется множественным)

drop-down font size list

выпадающий список размеров шрифта

Калькирование используется и для перевода многокомпонентных терминов:

additive color model

аддитивная цветовая модель

ion exchange resin

ионнообменная смола

Иногда некоторые определения в последовательности относятся не к главному определяемому слову:

stable boiling temperature

температура стабильного кипения

large end cap screws

большие винты задней крышки

pop-up menu item

пункт всплывающего меню

floppy disk drive

привод гибкого диска

new charge pump cover

новая крышка питающего насоса

Перевод многокомпонентных терминов значительно затрудняется, если они включают в качестве определения существительного одно из таких легко сочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual.

При достаточно частом употреблении многокомпонентный термин заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, термин Message Handling System (система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHSсистема обработки сообщений (MHS) фирмы Novell.