- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
2.7 Сокращения и обозначения
2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
Сокращения, образованные из первых букв слов, входящих в словосочетание, и произносимые при чтении в сокращенной, а не полной форме (т.н. буквенные сокращения – акронимы), пишутся слитно и без точек как знака сокращения: PC, NASA; ПУЭ, КИП, ПК. Если при чтении аббревиатура произносится в полной форме (напр.: у.е. – условная единица, а не уе), то это не буквенная аббревиатура, а графическое сокращение, образованное усечением слов; оно должно быть обозначено точками.
При переводе сокращения на русский язык при его первом упоминании рекомендуется приводить в скобках расшифровку на английском языке, полный перевод такой расшифровки на русский язык, и либо устоявшееся сокращение на русском языке (если такое имеется), либо составленное самим переводчиком.
Буквенные сокращения названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией с добавлением поясняющего слова, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания “Би-би-си”, FIAT – фирма ФИАТ или фирма “Фиат”. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов, названия программных продуктов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX, программа Word.
При переводе на английский язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование, например: ЕЭС (Единые энергетические системы) России – UES (Unified Energy System) of Russia.
В англоязычной технической литературе часто используются следующие аббревиатуры: Chap. 1; Vol. 9; Art. 5; Sec. 3; Fig. 6; Eq. 5; Ref. 4; Col. A; No. 5. Обычно не сокращаются такие слова, как Section 3; Table 10; Appendix C; page 57. Номер обычно обозначается как No., а не #. Не сокращаются слова day, week, month, и year; дни недели и названия месяцев, если они не используются с датой.
“Истинные” акронимы, в которых каждая буква обозначает слово, пишутся прописными буквами: OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries). “Ложные” акронимы, которые составляются из начальных букв слов с добавлением других букв, например, Arco (Atlantic Richfield Company), пишутся с прописной буквы с последующими строчными буквами.
Многие языки программирования и прикладные программы используют словосочетания, которые являются зарегистрированными торговыми марками. В этом случае все слово или его определенная часть пишутся прописными буквами: FORTRAN Macintosh OS; UNIX dBASE for Windows.
Расшифровку наиболее распространенных акронимов можно найти на сайте: http://www.acronymfinder.com.
2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
Сокращение |
Полное наименование |
Перевод |
abr |
abridgment |
краткое изложение |
AC (a.c.) |
alternating current |
переменный ток |
acre |
a, ac |
акр (единица площади) = 0,4 га = 4047 кв. м |
a.f. |
audio frequency |
звуковая частота |
am |
above mentioned |
вышеуказанный, вышеупомянутый |
a.m. |
ante meridiem (лат.) |
до полудня |
A (amp.) |
ampere |
ампер, А |
at.wt. |
atomic weight |
атомный вес |
bbl |
barrel |
баррель, мера вместимости (для нефти = 159 л) |
bp |
boiling point |
точка кипения |
bu |
bushel |
бушель = 36,4 л |
Cal |
large calorie |
килокалория, большая калория, ккал |
cal |
calorie |
малая калория, грамм-калория, кал |
ccw |
counterclockwise |
против часовой стрелки |
c.c. |
cubic centimeter |
кубический сантиметр |
cm |
centimeter |
сантиметр, см |
cw |
clockwise |
no часовой стрелке |
DC |
direct current |
постоянный ток |
Doz (doz.) |
dozen |
дюжина (обычно переводится как “десяток”) |
e.g. |
exempli gratia (лат.) |
например |
etc. |
et cetera (лат.) |
и т. д. |
et al. |
et alias (лат.) |
и другие, и прочие; и др., и пр. |
fig. (e.g. “in Fig. 2”) |
figure |
рисунок; чертеж (напр.: “на рис. 2”) |
ft |
foot |
фут; футы (30,48 см) |
FPM (f.p.m.) |
feet per minute |
футов в минуту |
GAT |
Greenwich apparent time |
истинное время по Гринвичскому меридиану |
gal |
gallon |
галлон (в США – 3,78 л; в Великобритании – 4,55 л) |
h |
hour |
час, ч |
hp |
horse power |
лошадиная сила, л.с. |
in |
inch |
дюйм (2,54 см) |
i. e. |
id est (лат.) |
то есть, т. е. |
lb. |
libra (лат.) = pound |
фунт = 453,6 г |
LCD |
liquid-crystal display |
ЖКД, жидкокристаллический дисплей |
LH (lh) |
left-hand |
левый; левосторонний; с левым ходом |
LF |
low frequency |
низкая частота, НЧ |
L (l) |
litre |
литр, л |
m |
mil=10-3in |
мил (одна тысячная дюйма) |
min |
minimum |
минимум |
min |
minute(s) |
минута(ты), мин. |
µm |
micrometer, micron |
микрон, мкм |
mm |
millimeter |
миллиметр, мм |
N, No, # |
number |
номер, № |
o.d. |
outer diameter |
внешний диаметр |
oz |
ounce |
унция (28,35 г.) |
pcs. |
pieces |
штук, шт. |
p.m. |
post meridiem (лат.) |
после полудня |
p., pp. |
page, pages |
страница, с., страницы, сс. |
p. |
part |
запасная часть; деталь |
PTO |
please turn over |
смотри на обороте; см. на об. |
pt |
point |
пункт, единица измерения в типографской системе мер (1 pt=1/72 дюйма = 0,353 мм) |
psi |
pounds per square inch |
фунтов на квадратный дюйм |
rf |
high frequencies |
высокая частота, радиочастота, ВЧ |
RH |
right-hand |
правосторонний |
RPM |
revolutions per minute |
оборотов в минуту, об/мин |
S |
something |
после числительных, например: 20S означает число от 20 до 30 |
viz. |
videlicet (лат.) |
то есть, т. е., а именно |
vs. |
versus (лат.) |
против; в сравнении с |
y (yr) |
year |
год |
yd |
yard |
ярд (91,44 см) |
В конце обозначений единиц измерений точка не ставится, а единицы измерений, которые являются производными от имен собственных, пишутся с прописной буквы.