Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах

1. CRS. 2. Mall iron. 3. SAE. 4. Keyway. 5. Bracket. 6. Pulley. 7. Bushing. 8. Oil groove. 9. Woodruff keyseat. 10. Shaft. 11. 1.8 amer std pipe tap for bowen grease cup. 12. 3/8-24 UNF-2B. 13. full dog pt. 14. collar. 15. jaw plate. 16. peen small end over. 17. thumb screw. 18. shank bushing. 19. CAPSCREW, 1-1/4"-12 × 4-1/2" LG. GR 5 HEX HD. 20. SCREW, 1-1/2"– 7×3" LG. SKT. HEX HEAD. 21. M121.75-65lg hex cap screw. 22. 2.9 drill in place for 3×28 lg pin drive fit. 23. All fillets .120-.150R & all rounds .06 min R unless otherwise specified. 24. All unspecified draft angles 7º±1º. 25. Forging must be stress relieved after any straightening operations following heat treatment. 26. Measure finish bore dia in this direction must be round within .0005 tir. 27. Travel of cutter for machining 1.335 min dia. 28. Rod to be corrected for weight by hollow milling both ends equally. 29. Allowance on casting for finish 2.5

2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста

Технический перевод на русский язык в целом должен быть более нейтральным и ясным, чем английский оригинал. Он менее эмоционально окрашен, более точен и обычно не содержит сложных и громоздких грамматических конструкций.

2.11.1 Рекомендации по методике перевода

  1. Не следует переводить слово в слово; в технических текстах буквальный перевод практически никогда не обеспечивает приемлемых результатов.

  1. Нужно всегда рассматривать несколько вариантов перевода одного и того же термина из нескольких тематических словарей.

  2. Если удовлетворительный перевод в словарях найти не удалось, то для поиска перевода или для выяснения смысла слова или словосочетания необходимо использовать Интернет.

  3. Названия компаний и организаций, имена собственные английского языка и географические названия обычно транскрибируются. Для поиска общепринятого перевода таких слов рекомендуется использовать Интернет.

  4. Лаконичности и импликации, свойственные английскому языку и неприемлемые по нормам русского языка, следует устранять.

  5. Очевидные синонимы и слова, не несущие смысловой нагрузки, следует опускать. Однако нельзя опускать непонятные фрагменты текста. В таком случае необходимо проконсультироваться со специалистом в данной тематической области.

  6. Длинные, громоздкие предложения рекомендуется разбивать.

  7. При первом появлении в тексте аббревиатуры ее следует расшифровывать и в скобках давать перевод.

  8. Нельзя дополнять авторский текст, даже в целях его разъяснения.

  9. После завершения перевода рекомендуется выполнить окончательное редактирование текста. Такое редактирование особенно полезно, если оно выполняется через один-два дня после того, как выполнен перевод (на свежую голову). Тогда же можно откорректировать и перевод заголовка.

2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации

  1. Текст перевода должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова следует, необходимо, должен, требуется, чтобы, разрешается только, не допускается, запрещается, не следует. При изложении других положений используются слова как правило, при необходимости, может быть, в случае и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например, применяют, указывают и т.п.

  1. Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: “О проведении… ”, “Как настроить …”, а нужно, соответственно, формулировать: “Проведение…”, “Настройка …” и т.п.

  2. Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417-2002 “Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин”.

  3. Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.

  4. Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала.

  5. В переводах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе.

  6. Не следует употреблять слова Вы, Вам, Ваш; фразы следует строить в безличной форме.

  7. В тексте перевода не допускается:

    1. применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;

    2. применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;

    3. употреблять произвольные словообразования;

    4. применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также принятыми в данном документе;

    5. сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.

  8. В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:

    1. применять математический знак минус (–) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово минус);

    2. применять знак для обозначения диаметра (следует писать слово диаметр);

    3. применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно),  (больше или равно),  (меньше или равно),  (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);

  9. Следует четко различать знаки дефиса (-), минуса (–) (Ctrl+Num-) и тире (—) (Alt+0151 или Ctrl+Alt+Num-).

  10. Перед названием продукта или органа управления следует всегда приводить определяющее (описательное) существительное (например, не “Microsoft Windows, а “операционная система Microsoft Windows; не “Microsoft Excel, а “приложение Microsoft Excel; не “нажмите Start, а “нажмите кнопку Start (Пуск); не “модуль 3610, а “модуль типа 3610, и т.п.).

  11. Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков.

  12. Наименования команд, режимов, сигналов и т.п. в тексте следует выделять кавычками, например, “Сигнал +27 В включен”.

  13. В описаниях нелокализованного программного обеспечения и в описании технических средств зарубежного производства, поставляемых с надписями и табличками на языке оригинала, следует приводить сообщения системы и надписи на языке оригинала. При этом по всему тексту перевода после англоязычного термина приводить в скобках его перевод на русский язык с заглавной буквы.