Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении

1. The type of voltmeter used depends on where in the power system you are using the meter. 2. If you were to take a small section of a common metal and examine it under a microscope, you would see a structure similar to that shown in Fig. 3(a). 3. A good example of fatigue failure is breaking a thin steel rod or wire with your hands after bending it back and forth several times in the same place. 4. Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines. 5. Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently. 6. Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine. 7. The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. 8. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. 9. These filters adapt easily to automatic processing of many materials. 10. A standard pump is a pump that complies with official regulations as to for example the pump’s duty point. 11. Under atmospheric conditions the corrosion products of zinc and aluminum form a fairly tight layer and further corrosion is prevented. 12. From the middle of the 1950s mechanical shaft seals gained ground in favor of the traditional sealing method—the stuffing box. 13. Most plug-in residential neighborhood designs are highly conservative in nature and not responsive to the emerging demographic characteristics of the population or the needs of the people who are not actually doing the purchasing. 14. Approvals for road closures, the use of air rights, as well as for the construction of buildings had to be obtained and agreements had to been made with utility providers. 15. There are three types of cache memory present in the majority of systems shipped. 16. Conversion to e-commerce supply chain management provides businesses an opportunity to achieve operational excellence by increasing revenues, decreasing costs, improving customer satisfaction, and reducing inventory. 17. Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. 18. Regular motor oils used as seal oil in submersible pumps can form an emulsion with up to 30% water content. 19. If you press SEL for more than 5 seconds the display shows the code of the first parameter. 20. The user is informed of the status of the unity by means of five LED indicators on the terminal display and two LED indicators (yellow and green) placed on the main board. 21. If you now move your cursor arrow over one of the images in SmartArt Styles you’ll see an image similar to the one on the right. 22. Click on any name to see the contents of that drive or folder in the main pane to the right. 23. All original HP Ink print cartridge boxes have an HP security label; to identify a genuine seal turn the box from side to side and see the color switch.

2.2 Термины

2.2.1 Методы перевода терминов

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, определенное значение в той или иной области науки и техники. Термины нужно всегда рассматривать в данном контексте т.е. в смысловом окружении, в котором встречается данное слово. Перевод терминов должен быть как точным, так и по возможности кратким. Эти два противоречивых требования приводят к тому, что для перевода используются различные приемы и методы. Кроме этого, следует учитывать, что на практике возникли устойчивые терминологические формы перевода, изменять которые не рекомендуется. Среди методов перевода научно-технической терминологии можно выделить следующие.

  1. Перевод с помощью слов, не связанных непосредственно с данным английским словом, но отражающих функциональный смысл терминов. В этом случае одному английскому слову может соответствовать несколько слов в русском языке, например:

custom

пользовательский

outline pen

перо для контуров

customize

настроить

standard

основная

vanishing point

точка схода

bitmap

растровый рисунок

tools

сервис

knife

лезвие

options

параметры

advanced

дополнительно

freehand

кривая

artistic

фигурный

portrait

книжная

find what

образец

envelope

огибающая

extrude

объем

  1. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка, например:

    multistoried

    многоэтажный

    motor convertor

    двигатель-преобразователь

    superpower system

    сверхмощная система

    sky-scraper

    небоскреб

    system unit

    системный блок

    hotkey

    горячая клавиша

  2. Формирование новых слов в русском языке путем транслитерации английских эквивалентов, например:

    file

    файл

    clip

    клип

    display

    дисплей

    Internet

    Интернет

  3. Транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами (особенно это касается названий): Microsoft – Майкрософт, Ethernet – Эзернет. Такая передача до некоторой степени условна, так как передает только приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонетических систем английского и русского языков.

  4. Для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, можно использовать описательный перевод. Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, firmware программы, записанные в ПЗУ; hardwareаппаратное обеспечение; netware – сетевое обеспечение; softwareпрограммное обеспечение, standard performance – уровень производительности, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме.

  5. Использование приема, при котором в русский текст вставляются английские слова. Особенно это касается сокращений и обозначений:

CD ROM

video

RGB

Delete

Hi-Fi

Windows