- •Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
- •Cодержание
- •Раздел 1
- •Раздел 2
- •Раздел 3
- •Предисловие
- •Введение Пути формирования медицинской терминологии
- •Раздел 1
- •Анатомическая терминология
- •Занятие 1
- •Алфавит, правила чтения и особенности произношения
- •Правила произношения гласных и дифтонгов (двугласных)
- •Правила произношения согласных и диграфов (двусогласных)
- •Долгота и краткость слогов. Ударение
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •1 Склонение
- •Лексический минимум
- •2 Склонение
- •Лексический минимум Мужской род
- •Средний род
- •4 Склонение
- •3 Склонение существительных
- •Мужской род
- •Лексический минимум
- •Наименования мышц по их функции
- •Женский род
- •Лексический минимум
- •Средний род
- •Лексический минимум
- •Множественное число существительных
- •Типы III склонения
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 4
- •Лексический минимум прилагательные 1 группы
- •Прилагательные 2 группы
- •Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Образец склонения
- •Превосходная степень
- •Согласованное и несогласованное определение в структуре многословного термина
- •Упражнения
- •Занятие 5 итоговое занятие по разделу «анатомическая терминология» Дополнительные сведения о существительных и прилагательных
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы (повторение материала по разделу анатомической терминологии)
- •Viae respiratoriae: nasus, pharynx, larynx, trachea et bronchi.
- •Занятие 6 глагол, причастие, числительные, предлоги и союзы
- •Личные окончания глаголов во всех лицах
- •Вспомогательный глагол sum, esse
- •Повелительное наклонение (Imperativus)
- •Cослагательное наклонение (Сonjunctivus)
- •Причастие
- •Лексический минимум Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в медицинской терминологии
- •Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в медицинской терминологии
- •Числительные (Numeralia)
- •Словообразование при помощи латинских числительных
- •Предлоги
- •Запомните
- •Наречия
- •Местоимения
- •Упражнения
- •Vas efferens; dens permanens, arteria ascendens; ramus communicans.
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Раздел 2
- •Клиническая терминология
- •Занятиe 7
- •Словообразование в клинической терминологии
- •Суффиксация в клинической терминологии
- •Суффиксы существительных
- •Суффиксы прилагательных
- •Префиксация
- •Частотные латинские и греческие приставки
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 8 греко-латинские клинические термины
- •Существительные
- •Прилагательные и причастия
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 9 образование сложных клинических терминов Терминоэлементы
- •Греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений
- •Упражения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 10 клиническая терминология (продолжение) Греческие тэ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 11
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 12 клиническая терминология (продолжение) Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Xeno: xenotransplantatio, xenophobia, xenophilia;
- •Xero: xerophthalmia, xerocheilia, xerostomia, xerodermia, xeroderma;
- •Занятие 13
- •Задания для самостоятельной подготовки по разделу «Клиническая терминология»
- •Iatro-, pharmaco-, osteo-, sialo-, chondro-, сardio-, odonto-, hepato-, haemato-, cancero-, myo-, angio-, onco-, pyo, psycho, somato-, aetio-, lympho-, neuro-, patho-.
- •Раздел 3
- •Фармацевтическая терминология
- •Занятие 14
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Краткие сведения о лекарственных формах
- •Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
- •Лексический минимум
- •Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии для характеристики лекарств
- •Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 15 номенклатура лекарственных средств (продолжение)
- •Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.
- •Тривиальные наименования.
- •Четвертая типовая группа:международные непатентованные наименования (мнн) лекарственных веществ
- •Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины
- •Шестая типовая группа: химическая номенклатура Названия химических элементов
- •Названия кислот
- •Названия кислот
- •Латинские названия оксидов, гидроксидов Названия оксидов, гидроксидов
- •Названия солей
- •Основные соли
- •Натриевые и калиевые соли
- •Греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре
- •Упражнения
- •Занятие 16 Грамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарственных средств
- •Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
- •Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
- •Особенности произношения наименованийлекарственных средств
- •Способы образования наименований лекарственных средств Суффиксация
- •Префиксация
- •Аббревиация (сокращение)
- •Сложносокращенные слова
- •Основосложение
- •Перестановка компонентов слова
- •Заимствование слов
- •Графическое оформление названий лекарственных средств
- •Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor
- •Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
- •Название алколоидов и гликозидов
- •Отрезки, несущие химическую информацию
- •Противомикробные средства
- •1) Химико-терапевтические
- •2) Антисептики
- •Гормональные средства
- •Анальгетики, жаропонижающие, анестезирующие средства
- •Другие частотные отрезки, несущие анатомическую, физиологическую, терапевтическую и другую информацию
- •Приставки в наименованиях лекарственных препаратов
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 14 Рецепт Структура рецепта
- •Validoli 2 ml
- •Прописывание таблеток, свечей и глазных пленок
- •Дополнительные надписи в рецепте
- •Рецептурные обороты с предлогами
- •Наиболее употребительные рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 18 итоговое занятие по разделу «фармацевтическая терминология»
- •Приложение a
- •Латинско – русский словарь а
Упражнения для самостоятельной работы
1.Напишите на латинском языке термины с заданным значением:
«кровотечение» из органов: зуба, десны, носа, матки, желудка;
«застой, задержка (тока)»; слюны, крови, лимфы, желчи, молока;
«нарушение»: глотания, движения, питания, выделения, чувствительности, дыхания;
«увеличение»: зародыша, клетки, головы, селезенки;
«глотание»: нарушение глотания, заглатывание воздуха;
«размягчение»: хрусталика, костной ткани, хрящевой;
«разрастание опухоли», исходящей из ткани: волокнистой, мышечной, костной, хрящевой;
«слабость»: зрения, мышечная.
2.Объясните значения терминов, выделяя ТЭ:
logasthenia, logopaedia, enterorrhagia, rhinorrhagia, ulorrhagia, dysmorphogenesis, dysmorphosis, coprostasis, sialorhoea, sialadenitis, oliguria, myelosclerosis, metamorphosis, psychosomaticus, psychotherapia, anodontia, gingivorhaphia, haemophilia, haemopoesis, prosopalgia, prosopoplegia, prosopospasmus, prosopometria, rhinopharyngitis, rhinoscopia, rhinogenus, atheroma, hypermetropia, hypometropia, sialokinesis, topographia, cholekinesis, haemorrhagia, hepatomegalia, cytopenia, kinematographia, papillomatosis, osteomalacia, homeostasis, ischaemia, syphilis (Термин syphylis был введен итальянским врачом Girolamo Fracastoro (1530) по имени пастуха Syphilus героя поэмы этого врача “Syphilis sive morbus gallicus” («Сифилис или галльская болезнь»); этот пастух болел той болезнью, которая получила его имя; этимологию слова традиционно возводят либо к греч. sys «свинья» + philia «чувственная привязанность, дружба», либо syn «соучастие в действии; собирательность; одновременность; завершенность, т.е. полнота действия» + philiа; либо siphlos от siphloo «калечить». Хотя, возможно это слово происходит от siphis «гной» («навоз, помет»), связанным посредством чередования с «гнить»; тогда образование названия этой болезни обуловлено причиной ее: определенной распущенностью в нравственном поведении человека, запечатленной в имени мифического пастуха).
3.Образуйте термины с заданным значением:
Дальнозоркость, близорукость, нарушение дыхания (одышка), исследование ротовой полости, повышенное содержание фагоцитов, зубное кровотечение, десневое кровотечение, истечение из носа, слюнотечение, незначительное выделение слюны, обильное выделение слюны, движение желчи, размягчение костей, опущение языка, ложное сужение, обезболивание, отсутствие чувствительности, слабоумие, малокровие, малые размеры селезенки, разрыв сердца, сердечный удар.
4.Переведите, объясняя значение ТЭ:
Stupor psychogenus, gingivitis hypertrophica, febris recurrens, rhinorrhagia traumatica, anaesthesia localis, analgesia medicamentosa, parodontopathia trophica, abscessus palati duri, sanatio cavitatis oris, stomatitis ulcerosa, dyscrinia oncogena, hypermetropia senilis, hyperplasia trophica, hyperaemia activa (всл. увеличенного прилива крови) seu hyperaemia congestiva seu hyperaemia arterialis, hyperaemia venosa seu hyperaemia passiva (всл. затруднения оттока крови: венозный застой, стаз),hyperaesthesia tactilis (tactus прикосновение, чувство осязания),granuloma infectiosum.
5.Напишите на латинском языке выделенные курсивом термины, учитывая способы образования:
гипертрихоз– волосатость, избыток волосяного покрова. Обратное понятие – отсутствие волосяного покрова;
атрихоз– отсутствие волосяного покрова;
гомеостаз– способность организма поддерживать устойчивое равновесие внутренней среды;
гранулема – ограниченный очаг воспаления, при котором преобладают процессы пролиферации клеток мононуклеарной фагоцитирующей системы. Различают два основных типа: инфекционные и неинфекционные;
грыжа – выпячивание внутренних органов под кожу или внутренние полости и карманы через отверстия в межмышечных пространствах
этимологически термин происходит от hernos «ветка, отросток». это значение возможно ассоциативно связано с ростом выпячивания органа из своей естественной полости, результат которого обозначался словом сеlе «ком», «опухание, грыжа». Используемое в сложных словах, -сеlе указывает на свою локализацию и качество, в отличие от hernia, которое употребляется как самостоятельно, так и образует сложные слова, что обусловлено этимологически: «собственно грыжа, hernia» означает «боль, ломота»; «рана, нарыв», «печаль, огорчение»;
гумма – вид инфекционной гранулемы при сифилисе со своеобразным коагуляционным некрозом, напоминающим густой клей;
демаркация – ограничение живых тканей от мертвых, так называемая демаркационная линия, обусловленная демаркационным воспалением. Термин заимствован из военной терминологии: demarcatio «разграничение, определение границ двух армий на основе заключенных договоров». Демаркационный (-ая): «линия, зона, отделяющая две армии, две чужие территории»;
дизонтогенез – нарушение развития отдельного индивида от момента рождения и до смерти. Термин греч. происхождения от: dys- приставка с начальным значением «нечто дурное, порочное или затрудненное», в медицине приобрела значение «расстройство» + ontos «существующий, сущий» + ТЭ со значением «рождение, создание, происхождение, зарождение»;
дистопия – перемещение отдельных клеток, тканей органов в необычное для них место. Синоним – аллотропия;
ишемия – процесс местного расстройства кровоснабжения возникающий в результате недостаточного притока крови к органу или полного обескровливания его;
инсульт – результат нарушения мозгового кровообращения. Термин употребляется для обозначения инфарктов мозга (ишемический инсульт) и кровоизлияний в мозг (гемморагический инсульт)
термин латинского происхождения от глагола insultare «скакать, прыгать», «издеваться, глумиться, насмехаться»;
остеит – воспаление кости; в более узком смысле слова – воспаление плотного вещества кости (substantia compacta), связанное с воспалением костномозгового пространства и надкостницы. Воспаление кости за пределами периодонта одного зуба;
пародонтоз – первичная атрофия зубного ложа с резорбцией кости и атрофией десен, как правилo, без воспаления – дистрофическая парoдонтопатия;
остеобластокластома (остеокластома) – доброкачественная неодонтогенная челюстная опухоль;
коагуляция – термин латинского происхождения с первоначальным значением: «свертывание, сгущение, затвердевание, застывание» от coagulum «закваска, сверток»; «причина, источник», «узы, связующее начало»; «кислое молоко, простокваша».
6.Согласны ли Вы с данными высказываниями? Изложите свою точку зрения.
Faber est suae quisque fortunae – Каждый кузнец своей судьбы.
Pigritia est mater vitiorum – Праздность (лень) – мать пороков.