- •Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
- •Cодержание
- •Раздел 1
- •Раздел 2
- •Раздел 3
- •Предисловие
- •Введение Пути формирования медицинской терминологии
- •Раздел 1
- •Анатомическая терминология
- •Занятие 1
- •Алфавит, правила чтения и особенности произношения
- •Правила произношения гласных и дифтонгов (двугласных)
- •Правила произношения согласных и диграфов (двусогласных)
- •Долгота и краткость слогов. Ударение
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •1 Склонение
- •Лексический минимум
- •2 Склонение
- •Лексический минимум Мужской род
- •Средний род
- •4 Склонение
- •3 Склонение существительных
- •Мужской род
- •Лексический минимум
- •Наименования мышц по их функции
- •Женский род
- •Лексический минимум
- •Средний род
- •Лексический минимум
- •Множественное число существительных
- •Типы III склонения
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 4
- •Лексический минимум прилагательные 1 группы
- •Прилагательные 2 группы
- •Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Образец склонения
- •Превосходная степень
- •Согласованное и несогласованное определение в структуре многословного термина
- •Упражнения
- •Занятие 5 итоговое занятие по разделу «анатомическая терминология» Дополнительные сведения о существительных и прилагательных
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы (повторение материала по разделу анатомической терминологии)
- •Viae respiratoriae: nasus, pharynx, larynx, trachea et bronchi.
- •Занятие 6 глагол, причастие, числительные, предлоги и союзы
- •Личные окончания глаголов во всех лицах
- •Вспомогательный глагол sum, esse
- •Повелительное наклонение (Imperativus)
- •Cослагательное наклонение (Сonjunctivus)
- •Причастие
- •Лексический минимум Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в медицинской терминологии
- •Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в медицинской терминологии
- •Числительные (Numeralia)
- •Словообразование при помощи латинских числительных
- •Предлоги
- •Запомните
- •Наречия
- •Местоимения
- •Упражнения
- •Vas efferens; dens permanens, arteria ascendens; ramus communicans.
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Раздел 2
- •Клиническая терминология
- •Занятиe 7
- •Словообразование в клинической терминологии
- •Суффиксация в клинической терминологии
- •Суффиксы существительных
- •Суффиксы прилагательных
- •Префиксация
- •Частотные латинские и греческие приставки
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 8 греко-латинские клинические термины
- •Существительные
- •Прилагательные и причастия
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 9 образование сложных клинических терминов Терминоэлементы
- •Греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений
- •Упражения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 10 клиническая терминология (продолжение) Греческие тэ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 11
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 12 клиническая терминология (продолжение) Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Xeno: xenotransplantatio, xenophobia, xenophilia;
- •Xero: xerophthalmia, xerocheilia, xerostomia, xerodermia, xeroderma;
- •Занятие 13
- •Задания для самостоятельной подготовки по разделу «Клиническая терминология»
- •Iatro-, pharmaco-, osteo-, sialo-, chondro-, сardio-, odonto-, hepato-, haemato-, cancero-, myo-, angio-, onco-, pyo, psycho, somato-, aetio-, lympho-, neuro-, patho-.
- •Раздел 3
- •Фармацевтическая терминология
- •Занятие 14
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Краткие сведения о лекарственных формах
- •Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
- •Лексический минимум
- •Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии для характеристики лекарств
- •Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 15 номенклатура лекарственных средств (продолжение)
- •Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.
- •Тривиальные наименования.
- •Четвертая типовая группа:международные непатентованные наименования (мнн) лекарственных веществ
- •Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины
- •Шестая типовая группа: химическая номенклатура Названия химических элементов
- •Названия кислот
- •Названия кислот
- •Латинские названия оксидов, гидроксидов Названия оксидов, гидроксидов
- •Названия солей
- •Основные соли
- •Натриевые и калиевые соли
- •Греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре
- •Упражнения
- •Занятие 16 Грамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарственных средств
- •Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
- •Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
- •Особенности произношения наименованийлекарственных средств
- •Способы образования наименований лекарственных средств Суффиксация
- •Префиксация
- •Аббревиация (сокращение)
- •Сложносокращенные слова
- •Основосложение
- •Перестановка компонентов слова
- •Заимствование слов
- •Графическое оформление названий лекарственных средств
- •Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor
- •Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
- •Название алколоидов и гликозидов
- •Отрезки, несущие химическую информацию
- •Противомикробные средства
- •1) Химико-терапевтические
- •2) Антисептики
- •Гормональные средства
- •Анальгетики, жаропонижающие, анестезирующие средства
- •Другие частотные отрезки, несущие анатомическую, физиологическую, терапевтическую и другую информацию
- •Приставки в наименованиях лекарственных препаратов
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 14 Рецепт Структура рецепта
- •Validoli 2 ml
- •Прописывание таблеток, свечей и глазных пленок
- •Дополнительные надписи в рецепте
- •Рецептурные обороты с предлогами
- •Наиболее употребительные рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 18 итоговое занятие по разделу «фармацевтическая терминология»
- •Приложение a
- •Латинско – русский словарь а
Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
К первой типовой группе относятся наименования лекарственного сырья и продуктов первичной переработки, представляющие собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже множественного числа означает часть, орган (кроме herbaиcortex в единственном числе) или продукт первичной переработки (oleum, gummi – не склоняется), второе – в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.
Например:
herbaPassiflorae– трава страстоцвета
foliaStramonii– листья дурмана
oleumRosae– масло шиповника
gummiArmeniacae– абрикосовая камедь
Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores– цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной переработки обозначается не растение, как таковое, а его плоды во множественном числе:oleumAmygdalarum– миндальное масло,oleumOlivarum– оливковое масло,oleumPersicorum– персиковое масло.
Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:
а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение (tincturaConvallariae,extractumBelladonnae,sirupusAlthaeae).
б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: (infusumherbaeMillefolii,infusumfoliorumSennae,decoctumfoliorumUvaeursi).
Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.
Лексический минимум
Althaea, ae f – алтей
Amygdala, ae f – миндаль (плод)
Belladonna, ae f – красавка
Betula, ae f – береза
Bistorta, ae f – змеевик
Glycyrrhiza, ae f –солодка
Salvia,aef– шалфей
Schizandra,aef– лимонник
Tormentilla, ae f – лапчатка
Urtica, ae f – крапива
Camphora, ae f – камфора
Crataegus, i f – боярышник
Eucalyptus, i f – эвкалипт
Aloё, es f – алоэ, сабур
Hippophaё, es f - облепиха
Hierochloe,es f –зубровка
Papaver, eris n – мак
Piper, eris n – перец
Helianthus, i m – подсолнечник
Leonurus, i m – пустырник
Plantago, inis f – подорожник
Adonis vernalis – горицвет весенний
Convallaria, ae f – ландыш
Oxycoccus, i m – клюква
Ricinus, i m – клещевина
Rubus idaeus, i m – малина
Hyoscyamus, i m – белена
Strophanthus, i m – cтрофант
Myrtillus, i m – черника
Thymus, i m – тимьян
Veratrum, i n – чемерица
Сhelidonium, i n – чистотел
Farfara, ae f – мать-и-мачеха
Erysimum, i n – желтушник
Gossypium, i n – хлопчатник, вата
Hypericum, i n – зверобой
Solanum tuberosum – картофель
Triticum, i n – пшеница
Serpyllum, i n – чабрец
Linum, i n – лен
Anisum, i n – анис
Rheum, i n – ревень
Quercus, us f – дуб
Frangula, ae f – крушина
spiritus, us m – спирт
fructus, us m – плод
aether, eris m – эфир
aqua, ae f – вода
cortex, icis m-кора
flos, floris m – цветок
planta, ae f – растение (греч. phyton)
herba,aef– трава
gemma, ae f – почка
вacca, ae f – ягода
cera, ae f – воск
bacillus, i m – палочка
globulus, i m – шарик
butyrum, i n – масло (твердое)
oleum, i n – масло (растительное)
mel, mellis n – мед
pix, picis f – смола
bulbus, i m – луковица
succus, i m – сок
numerus, i m – число
fungus, i m – гриб
pharmacon, i n – лекарство
principium, i n – начало, основание
folium, i n – лист
rhizoma, atis n – корневище
medicamentum, i n – лекарство, лекарственное средство
remedium,in– средство (лечебное)
amylum, i n – крахмал
antidotum, i n – противоядие
granulum, i n – гранула (зернышко)
saccharum, i n – сахар
talcum, i n – тальк
venenum, i n – яд
vitaminum, i n – витамин
vitrum, i n – склянка, стекло
briketum, i n – брикет
humus, i f – земля, почва
bolus, i f – глина; большая пилюля
crystallus, i f – кристалл
officina, ae f – аптека
charta, ae f - бумага
Название растения Althaea происходит от греческого глагола althomai залечиваться, исцеляться; название Belladonna – от итальянских слов bella красивая и donna женщина. В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.
Bistorta название составлено из двух латинских слов : bis дважды и torta скрученная, т.к. у этого растения дважды изогнутое корневище.
Camphora восходит к арабскому kāfür белый; название произошло от санскритского karpura, так называлось вещество, белые куски которого ввозились из Индии.
Glycyrrhiza название составлено из двух греческих слов glycys сладкий и rhiza корень. Название указывало на сладкий вкус корня.
Salvia название образовано от латинского глагола salvere быть здоровым
Сабур представляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово «сабур» происходит от арабского sabr терпение. Растение считалось символом терпения, т.к. оно способно долгое время обходиться без влаги.
Hippophaё – греческое сложное слово, образованное из двух слов: hippos лошадь и phao сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепиху использовали при уходе за лошадьми, после чего их шерсть приобретала красивый блеск.
Hierochloe – название также греческого происхождения, состоящее из двух слов: hieros священная и chloё трава; т.к. растение обладает запахом ладана.
Oxycoccus название образовано от греческих слов oxys кислый и coccos ягода.
Ricinus значит клещ. Название объясняется тем, что семена клещевины похожи на клеща по пестрой расцветке, величине и форме.
Hyoscyamus название образовано от греч. слов hys свинья и cyamos боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды этого растения заболевали.
Strophanthus название происходит от греч. strophоs скрученная лента и anthos цветок, что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.
Myrtillus уменьшительное от Myrtus мирт. Указывает на сходство этого растения с миртом.
Сhelidonium от греч. сhelidon ласточка. По преданию, растение появляется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.
Venenum происходит от имени боги Венеры Venus, которая, в соответствии с мифом, опаивала своим сладострастным напитком venenum как богов так и людей, что те теряли разум и в таком состоянии совершали безумные поступки.
fluidus, a, um – жидкий
oleosus, a, um – масляный
flavus, a, um – желтый
amarus, a, um – горький
coeruleus, a, um – синий
purpureus, a, um – багряный, алый
amylaceus, a, um – крахмальный
gelatinosus, a,um – желатиновый
sanus, a,um – здоровый
liquidus, a,um – жидкий
ophthalmicus, a,um – глазной
majalis, e – майский
vernalis, e – весенний
dulcis, e – сладкий, освежающий
viridis, e – зеленый
similis, e – похожий
medicinalis, e – медицинский
officinalis,e аптечный, лекарственный
aequalis, e – равный
pectoralis, e – грудной
naturalis,e– естественный
vulgaris,e– обыкновенный
cardinalis, e – главный (о действующем лекарстве)
communis,e– общий, обыкновенный