Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
latinskii_yazyk_stom (1).doc
Скачиваний:
575
Добавлен:
14.03.2015
Размер:
3.67 Mб
Скачать

Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств

Латинская грамматическаяформа традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего родаIIсклонения с окончанием –um, либо очень редко - женского родаIсклонения:

Atropinum– атропин

Acidumascorbinicum– аскорбиновая кислота

Urea– мочевина

При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIXвека международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими словаIIилиIIIсклонения:

Zincioxydum– цинка окись

Tubocurarinichloridum– тубокурарина хлорид

Amyliinitris– амилнитрит

Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее IиIIизданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.

В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -umна непроизносимоеили нулевое окончание.

Procaine– прокаин

Deanolaceglumate– деанола ацеглумат

Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:

Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.

Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность:Imodium,Valium,Relanium.

Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС – окончание родительного падежа-i.

Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре

В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна важная особенность – упрощениенаписания, что касается, прежде всего, словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.

Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в различных справочниках:

«Vidal»«Синонимы лекарственных средств»

Cordanum Kordanum

Urographinum Urografin

В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия:

Inhitril, ноIngiprolот лат.inhibeo– препятствовать

Phthorotanum, ноFtorafurот греч.Phthorum– фтор

В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия:

Amikin– Амикин (Италия, США)

Amicin– Амицин (Индия)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]