- •Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
- •Cодержание
- •Раздел 1
- •Раздел 2
- •Раздел 3
- •Предисловие
- •Введение Пути формирования медицинской терминологии
- •Раздел 1
- •Анатомическая терминология
- •Занятие 1
- •Алфавит, правила чтения и особенности произношения
- •Правила произношения гласных и дифтонгов (двугласных)
- •Правила произношения согласных и диграфов (двусогласных)
- •Долгота и краткость слогов. Ударение
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •1 Склонение
- •Лексический минимум
- •2 Склонение
- •Лексический минимум Мужской род
- •Средний род
- •4 Склонение
- •3 Склонение существительных
- •Мужской род
- •Лексический минимум
- •Наименования мышц по их функции
- •Женский род
- •Лексический минимум
- •Средний род
- •Лексический минимум
- •Множественное число существительных
- •Типы III склонения
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 4
- •Лексический минимум прилагательные 1 группы
- •Прилагательные 2 группы
- •Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Образец склонения
- •Превосходная степень
- •Согласованное и несогласованное определение в структуре многословного термина
- •Упражнения
- •Занятие 5 итоговое занятие по разделу «анатомическая терминология» Дополнительные сведения о существительных и прилагательных
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы (повторение материала по разделу анатомической терминологии)
- •Viae respiratoriae: nasus, pharynx, larynx, trachea et bronchi.
- •Занятие 6 глагол, причастие, числительные, предлоги и союзы
- •Личные окончания глаголов во всех лицах
- •Вспомогательный глагол sum, esse
- •Повелительное наклонение (Imperativus)
- •Cослагательное наклонение (Сonjunctivus)
- •Причастие
- •Лексический минимум Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в медицинской терминологии
- •Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в медицинской терминологии
- •Числительные (Numeralia)
- •Словообразование при помощи латинских числительных
- •Предлоги
- •Запомните
- •Наречия
- •Местоимения
- •Упражнения
- •Vas efferens; dens permanens, arteria ascendens; ramus communicans.
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Раздел 2
- •Клиническая терминология
- •Занятиe 7
- •Словообразование в клинической терминологии
- •Суффиксация в клинической терминологии
- •Суффиксы существительных
- •Суффиксы прилагательных
- •Префиксация
- •Частотные латинские и греческие приставки
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 8 греко-латинские клинические термины
- •Существительные
- •Прилагательные и причастия
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 9 образование сложных клинических терминов Терминоэлементы
- •Греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений
- •Упражения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 10 клиническая терминология (продолжение) Греческие тэ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 11
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 12 клиническая терминология (продолжение) Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Xeno: xenotransplantatio, xenophobia, xenophilia;
- •Xero: xerophthalmia, xerocheilia, xerostomia, xerodermia, xeroderma;
- •Занятие 13
- •Задания для самостоятельной подготовки по разделу «Клиническая терминология»
- •Iatro-, pharmaco-, osteo-, sialo-, chondro-, сardio-, odonto-, hepato-, haemato-, cancero-, myo-, angio-, onco-, pyo, psycho, somato-, aetio-, lympho-, neuro-, patho-.
- •Раздел 3
- •Фармацевтическая терминология
- •Занятие 14
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Краткие сведения о лекарственных формах
- •Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
- •Лексический минимум
- •Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии для характеристики лекарств
- •Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 15 номенклатура лекарственных средств (продолжение)
- •Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.
- •Тривиальные наименования.
- •Четвертая типовая группа:международные непатентованные наименования (мнн) лекарственных веществ
- •Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины
- •Шестая типовая группа: химическая номенклатура Названия химических элементов
- •Названия кислот
- •Названия кислот
- •Латинские названия оксидов, гидроксидов Названия оксидов, гидроксидов
- •Названия солей
- •Основные соли
- •Натриевые и калиевые соли
- •Греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре
- •Упражнения
- •Занятие 16 Грамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарственных средств
- •Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
- •Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
- •Особенности произношения наименованийлекарственных средств
- •Способы образования наименований лекарственных средств Суффиксация
- •Префиксация
- •Аббревиация (сокращение)
- •Сложносокращенные слова
- •Основосложение
- •Перестановка компонентов слова
- •Заимствование слов
- •Графическое оформление названий лекарственных средств
- •Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor
- •Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
- •Название алколоидов и гликозидов
- •Отрезки, несущие химическую информацию
- •Противомикробные средства
- •1) Химико-терапевтические
- •2) Антисептики
- •Гормональные средства
- •Анальгетики, жаропонижающие, анестезирующие средства
- •Другие частотные отрезки, несущие анатомическую, физиологическую, терапевтическую и другую информацию
- •Приставки в наименованиях лекарственных препаратов
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 14 Рецепт Структура рецепта
- •Validoli 2 ml
- •Прописывание таблеток, свечей и глазных пленок
- •Дополнительные надписи в рецепте
- •Рецептурные обороты с предлогами
- •Наиболее употребительные рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами
- •Упражнения
- •Упражнения для самостоятельной работы
- •Занятие 18 итоговое занятие по разделу «фармацевтическая терминология»
- •Приложение a
- •Латинско – русский словарь а
Сложносокращенные слова
Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:
Phytoferrolactol– Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы отPhytinumфитин,Ferrilactasлактат железа + -оl
Основосложение
Основосложение – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.
При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:
Vulnusan– Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство
лат. vulnusрана +sanoлечить
Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:
Progesteronum– Прогестерон, гормональное средство
pro-для,gestatioбеременность, вынашивание,steroidumстероид + -on
Pectussinum– Пектусин, отхаркивающее средство
лат. pectusгрудь +tussisкашель +-in
При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:
Geucamenum– Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.
Перестановка компонентов слова
Встречается также перестановка компонентов слова - способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.
Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:
Adebit– Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв терминаdiabet(es)
В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.
Варианты перестановок:
1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:
Instenon– Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм
лат. intensivus напряженный: intensivus + -on
2) перестановка смежных слогов:
Pronaxen– Пронаксен, противовоспалительное средство от МННNaproxen:na pro xen
3) перестановка произвольно выбранных частей названия: Cilipen– Цилипен, антибактериальное средство
от МНН Benzylpenicillin: benzylpenicillinum
Заимствование слов
Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:
Duplex- Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия
лат. duplex– двойной
Pax- биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,
лат. pax- мир, покой
Gaster,Venter- Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки
греч. gasterжелудок, лат.venterживот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XXвека отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:
DeepRelief- Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)
англ, deep- сильный,relief- облегчение
One-Alfa- Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)
англ, one- один, единый
Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:
Milife- Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)
от англ, life- жизнь
Vitacharmum- Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)
от франц. charmеочарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos- Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)
Negrustin- Негрустин, средство, рекомендуемое фирмойHexalAGпри легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"
Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum- Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской
Pichtanolum- Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло
Tycveolum- Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.
Своеобразным способом заимствования слов является субстантивацияприлагательных, взятых из фармакологической терминологии.
В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:
анестетики от anaesthetica; анальгетики отanalgeticaи т.д.
Прилагательное diagnosticusв форме среднего родаdiagnosticumстало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:
Диагностикум оспенный сухой
Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:
Cholagogum- Холагогум, желчегонное средствоcholagogus- желчегонный
Pepticum- Пептикум, противоязвенное средствоpepticus- пищеварительный
Bronchicum- Бронхикум, отхаркивающее средство
По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:
Dormicum- Дормикум, снотворное средство
лат. dormio- спать +icum- суффикс прилагательных с окончанием среднего рода
Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина ABetacarotene, образованное отCarotis- морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями:Beta-carotin,Carolin,Carotininil,Carotolin,Cyclocar.
Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.
При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.