Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Prakticheskoe_zanyatie__12 / МЕТОД.РАЗРАБОТКА.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
497.15 Кб
Скачать

Ход урока.

1.Проверка домашнего задания. Индивидуальные сообщения учеников о тематических группах слов, пришедших из других языков.

Тема «Школа»: портфель (фр. носить бумаги, документы, листы), тетрадь (греч. 4-я часть листа), шпаргалка (в польск. из лат. песенка), карандаш (тюрк. чёрный камень).

Тема «Искусство»: пейзаж (фр. от лат. сельский), натюрморт (фр. мёртвая природа), сюрреализм (фр. сверхреализм), триптих (греч. сложенный втрое).

Тема «Театр»: декорация (фр. украшение), премьера (фр. первый).

Вывод: С этими словами мы очень подружились, без них не представляем, как по-другому можно назвать предмет, явление. Они стали для нас родными, или, как говорит поэт Я.Козловский, «усыновлёнными».

2. Активизация деятельности. Стилистический анализ текста стихотворения Я.Козловского «Усыновлённые слова».

Усыновлённые слова.

Был затуманен и задымлен Всегда имели в русской речи

Их тайный путь, которым встарь Неущемлённые права.

Они от персов и от римлян И, находясь при главном деле

Пришли когда-то в наш словарь… Перед другими не в тени,

Давным-давно так обрусели,

Усыновлённые они.

- Почему так называется стихотворение?

- Какова его основная мысль? (Русский язык усыновил иноязычные слова. Они живут в нашем языке на тех же правах, что и исконные. Язык наш гостеприимен и миролюбив.)

- Как называется троп, употреблённый в заголовке? (метафорический эпитет)

- Какие ещё тропы использует автор, чтобы ярче нарисовать картину заимствования? (метафоры затуманен и задымлен путь, находясь при главном деле, перед другими не в тени, обрусели, олицетворение пришли).

- Какого стиля текст? (худож.)

Вывод - цель: Поэт представляет процесс заимствования с помощью художественных образов, и путь заимствования у него задымлен. Мы сегодня должны рассеять туман и узнать, каким образом так много иностранных слов стали родными для русского языка, из каких языков они пришли и какие проблемы связаны с процессом заимствования.

3. Презентация «Периоды заимствования в русском языке».

«Бывали времена, когда заимствованные слова буквально заливали своим потоком русский язык, чтобы потом, войдя в берега русской речи, оставить в нашем лексиконе десяток или сотню слов, которые прижились и стали, как говорится, своими».

1) Много слов славяне заимствовали у греков, более 1200, а сохранилось 400.

Одни греческие слова проникали к нам из книжного церковнославянского языка: алфавит варвар високосный диафрагма дракон климат лента литр мастика мрамор плита тигр стих хор… Другие попали в наш словарь, пройдя через соседние языки шпаргалка нефть…Были и такие, которые славяне заимствовали в разговорах с греками, принося их из устной речи. И вот они-то сохранились лучше всего. Мы-то думаем, что говорим по-русски, а на самом деле употребляем когда-то заимствованные слова: блин василёк бумага вишня мак мята миндаль огурец свёкла оладья терем клетка (комната) кровать лиса лохань фитиль кукла баня

2) Из иранских языков славяне заимствовали слова, связанные с религиозным культом: бог господь болван (то есть идол, изображавший бога) кур (кровью кого-то окропляли болвана) курган чертог да ещё попутно топор собака хата.

3) В 4-м веке заимствовали у германцев термины, связанные с войной шлем броня стрела меч чужой котёл серьга (железное украшение воина, что-то вроде медали за храбрость) полк князь король.

Германцы-готы раньше славян получили христианство, и через их посредство славяне познакомились со словами буква поп пост церковь. Они же познакомили славян с железом, о котором сами только что узнали от римлян. Шлем меч броня нож – эти слова оттуда.

4) Гунны, авары и прочие тюркские племена также прошлись по нашей территории, но уже с востока на запад, и оставили нам вьюк армяк орду деньгу жемчуг клобук колымагу лошадь слона табор ковчег телегу хоругвь товар

5) В начале 18 века, в эпоху преобразований Петра Первого, из западноевропейских языков пришло к нам более 3500 слов, но лишь половина сохранилась в нашем лексиконе. Ещё в словах парус гетман деспот ротмистр квартал партер класс магазин касса можно уловить чужое происхождение. Но как быть с таким родным словом, как гармонь? Увы, оно заимствовано из немецкого через латинский и греческий языки, где harmonia –гармония (согласие, соразмерность). Огурец тоже греческое только с русским суффиксом.

Изменив форму, приспособив её к русскому языку, варваризмы (т.е. чужое, непонятное слово) становится заимствованием. Потом мы к нему привыкаем, что и помыслить не можем, что когда-то оно было чужим. И живёт оно в нашем языке, как природное наше слово, изменяется также и стареет.

Многие же слова так никогда и не стали русскими. Например, Пётр Первый активно вводил слова вокабула и виктория, а теперь мы встречаем из разве что в историческом романе. Лучше вместо них сказать по-русски: слово, победа.

6) Очень много слов пришло во 2 половине 20 века и ещё поступает в наш язык из английского языка: шоу альянс пати компьютер принтер сканер кворум саммит презентация креативный брэнд пиар лузер тьютор

Запись в тетради: Прав был В.Г.Белинский, когда сказал: «Все народы обмениваются языками».