Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
KH._I.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.36 Mб
Скачать

Конец 1-й книги

* * *

О г л а в л е н и е

К читателю

От автора

К н и г а 1 - я

«Красным по чёрному»

Часть I

Формула жизни

Глава 1. «...И его имя покрыто мраком»

Глава 2. За полгода до...

Главы 3-4 За полгода до... (Окончание)

Глава 5. «...И его имя покрыто мраком» (Окончание)

Глава 6. За 6 лет до... Алёна

Главы 7-8. «Голые факты» – «чистая» смерть...

Главы 9-10. Неизбывное

Главы 11-12. Презумпция жизни...

Главы 13-14. Память сердца

Глава 15. Коррекция памяти

Глава 16. Память сердца (Продолжение)

Глава 17. Вечер встречи

Глава 18. Память сердца (Продолжение). Случай, ставший легендой

Главы 19-20. Вечер встречи (Окончание)

Главы 21-22. Память сердца (Окончание)

Глава 23. Коррекция памяти (Окончание)

Часть II

«Что было, то и будет...»

Глава 24. «Время убивать, и время врачевать...»

Глава 25. «...Во дни несчастия размышляй...»

Глава 26. «...И не спасет нечестие нечестивого»

Глава 27. «...Человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем»

Глава 28. «...Ибо они не думают, что худо делают»

Глава 29. «Время искать и время терять...»

Глава 30. «Не скоро совершается суд над худыми делами;

от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло»

Глава 31. «Ибо человек не знает своего времени»

Часть III

Возвращение на круги чужия

Глава 32. Ночное бдение

Глава 33. Посвящение (4 августа 1978 года)

Глава 34. Ночное бдение (Окончание)

Глава 35. Агата

Глава 36. И настало утро...

Глава 37. И настало утро... (Продолжение)

Глава 38. Закулисье

Глава 39. И настало утро... (Окончание)

Глава 40. Закулисье (Окончание)

Глава 41. «Именем Адоная!... Дьяволы... упокойте душу её!»

Глава 42. В мутном омуте

Глава 43. В мутном омуте (Продолжение)

Главы 44-45. В результате проведённых мероприятий...

Глава 46. В мутном омуте (Окончание)

Глава 47. В сумерках

Главы 48-49. И снова была ночь...

Глава 50. И снова была ночь... (Окончание)

Глава 51. Смерть не всем улыбается одинаково

Глава 52. «Ибо всякое дело Бог приведёт на суд, и всё тайное, хорошо ли оно, или худо»

Главы 53-54. «Ибо всякое дело Бог приведёт на суд, и всё тайное, хорошо ли оно, или худо» (Окончание)

Глава 55. «Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы...»

Главы 56-57. И снова настало утро...

Глава 58. Без права на покаяние

Э п и л о г

(Вместо пролога)

За шесть лет до...

I–II . Они

III–IV. Он «в своём железном круге...»

V. Разорванный круг

1Дзяд(польск.) — лишенец, бездомный нищий, униженный и отверженный. (Здесь и далее — примечания автора).

Перевод В.Левика

2Вутман!(жарг.) — Отлично!

3Ведомственная гостиница «Балтийская» находилась на месте нынешнего отеля «Невский палас».

4Втусовывать(жарг.) – описывать, объяснять.

5Муфлоны(жарг.) – братки, бандиты

6Остров Голодай – территория, примыкающая к Смоленскому кладбищу, на котором в годы блокады ленинградцы хоронили умерших.

7Юридический институт им. М.И.Калинина располагался в Меньшиковском дворце.

8Получившая тогда заслуженную известность режиссёрская работа Ильи Шлепянова.

9Василиск (греч.)– сказочное чудовище, убивающее одним взглядом своим.

10Один из примеров авторской гиперболы. Автору прекрасно известно, что в так называемом «любительском» боксе проводились (и проводятся) только трёхраундовые бои..

11 Таня Савичева – маленькая ленинградская школьница, сумевшая письменно зафиксировать – с точностью до минуты – смерть всех своих родных. На последнем из чудом сохранившихся листков этого её «блокадного дневника» детскими каракулями – три слова: «Осталась одна Таня».

Не «осталась» – умерла в эвакуации...

12Танкист, гладиатор, бык, атлет, боец (жарг.). – бандит.

13 Шутник Светловидов, однако! «Девочки – в зал!» - эта команда в течение сотен лет – и по сей день! – раздаётся во всех публичных домах мира.

.

14 VERTUэксклюзивный мобильный телефон из золота. Фирма „VERTU“– английское подразделение «Нокии».

.

15 После смерти Сталина, специальным правительственным решением Василию запретили носить псевдоним отца в качестве фамилии. Ему был выдан паспорт на имя Василия Иосифовича Джугашвили.

16 Умер В.И.Сталин (Джугашвили) 19 марта. А вот дата рождения на его могильном памятнике (почему-то?) – 24 марта...

.

17 ОБХСС – Отдел по Борьбе с Хищением Социалистической Собственности и в советские времена не «бедствовал». После превращения «социалистической собственности» в частную стал называться ОБЭП. При – этом «изменился» не больше, чем ГАИ от переименования в ГИБДД/ДПС.

18 Намёк на известное лицемерное высказывание И.Сталина: «Сын за отца не отвечает», произнесённое им якобы в защиту детей «врагов народа».

.

19 На Пискарёвском мемориальном кладбище в Петербурге в братских могилах покоятся около полумиллиона ленинградцев-блокадников – умерших от голода, замёрзших, погибших во время бомбардировок и артобстрелов.

.

20 Ныне опять – Малый пр. Петроградской стороны.

21 Начисто (жарг.) – убить.

22 Ступер (жарг.) – остро заточенная спица или стержень.

23 Вглушняк выстречились (жарг.) – находятся без сознания, при смерти.

24 Позже, по доносу нового первого секретаря Ленинградского обкома КПСС, комиссар милиции 2-го ранга (генерал-лейтенант) Соловьёв будет снят с должности и отправлен на пенсию за то, что он – член партии! – исполнит последнюю волю своей старой, набожной матери: пригласит к умирающей священника для соборования и похоронит её согласно православному обычаю – после отпевания в церкви.

А ленинградскую милицию возглавит секретарь одного из райкомов партии с довольно редкой для партийного функционера фамилией Кокушкин.

25 Коцнуть (жарг.) – застрелить

26 лавэ, лавешки (жарг.) – деньги

27 шакал (жарг.) – наглец

28 ксива (жарг.) – письмо из тюрьмы (в данном контексте)

29 кудлач вигоневый (жарг.) – хитрец, ведущий двойную игру.

30 А.А.Сизов - председатель Ленинградского горисполкома (1966-72 г.г.)

31 В.Е.Семичастный и Р.А.Руденко – соответственно Председатель КГБ и Генеральный прокурор СССР .

32 Грызун (жарг.) – ребёнок.

33 Клева (жарг.) – записка

34 вольтанулась (жарг.) – спятила, одурела

35 вязало (жарг.) – крупная неудача; вилы (жарг.) – полный и окончательный провал

36 сечь в три шнифта (жарг.) – «смотреть в три глаза», т.е. быть начеку, взять на мушку.

37Из заговора

38Коры (жарг.) – удостоверения.

39Наперсник (устар.) – любимец, доверенное лицо.

40Бубен (жарг.) – бестолочь.

41Шнифт (жарг.) – «глаз», доносчик.

42Бабай (жарг.) – старик.

43Раскумиться (жарг.) – заварить чифир

44Перья (жарг.) – офицерские погоны

45Каменноостровского проспекта, конечно же! Но это теперь...

46Владимир Крамник, правда, в то время, ещё не был чемпионом мира по шахматам. Кажется...

47 «Реми Мартин» и «Кордон Блё» – французские коньяки: довольно дорогой и просто дорогой.

48Замести бедолагу (жарг.) – забрать пистолет

49Канолевый (жарг.) – новый

50„FranckMüller“ – швейцарская часовая фирма. Судя по «сиянию», у Белого корпус часов, скорее всего, из платины с бриллиантами

51Янычары (жарг.) – общее название для оперативных сотрудников спецназа, ОМОНа, ФСБ

52Имеется в виду психиатрическая больница имени Скворцова-Степанова.

53 Подснежный вор (жарг.) – «лже-вор», не придерживающийся «правильных понятий» и нарушающий «воровской закон» для достижения своих узко-эгоистических целей.

54Белая кость (жарг.) – высшая воровская каста.

55Из заговора

56Из заговора

57Стихи Георгия Орлова (Френкеля) в редакции А.Крамника

58Из заговора

59Хариты или грации – богини красоты

60Из заговора

61 Из заговора

62Из заговора

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]