- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
Und sagt* ihm, dass die Nennung seines Namens Mir einen grossen Wunsch erfüllen würde,
Worauf in seiner Mundart er so anhob:
«Eu'r höfflich Fragen macht mit solche Freude, Daß ich mich euch nicht kann noch will verhehlen:
Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
Еще труднее перевод, когда в подлиннике использованы диалекты. Диалект, как правило, выполняет в произведении две семантические функции:
¡1) характеризует местное происхождение говорящего, !2) характеризует говорящего социально, чаще всего как крестьянина. Характеризовать средствами русского языка персонаж из «Любовника леди Чаттерлей» Д. Лоуренса как жителя Дербишира или досконально передать сложнейшую этнографическую структуру «Гекльберри Финна»
Твена невозможно. Единственное, что может сделать переводчик,— это отделить речь провинциала от речи более "образованных персонажей, говорящих на общенациональном языке. Если переводчик хочет избежать языкового натурализма, лучшим способом для этого будет п^ием намека. Чтобы дать понять читателю, что перед ним провинциал, удобнее всего использовать выражения достаточно нейтральные, не характерные для какого-нибудь определенного диалекта, но отличающиеся фонетическими, лексическими или синтаксическими особенностями, общими для нескольких диалектов, и потому ощущаемые не как принадлежность какой-то определенной местности, а скорее, как .провинциализм вообще. Таким образом, и здесь мы находим подтверждение мысли, что подстановка уместна там, где над особенным преобладает общее. Конкретные диалекты или иностранный национальный язык слишком тесно связаны с определенным краем, чтобы их можно было применить для субституции. Если в романе-репортаже Пристли из жизни английского авиазавода «Дневной свет в субботу» рабочий-шотландец Джок заговорил бы (в немецком переводе) на саксонском или баварском диалекте или оклахом-ские переселенцы из «Гроздьев гнева» Стейнбека (во французском переводе) — на пикардийском или нормандском наречии, возник бы не искомый переводчиком местный колорит, а нечто противоположное, читатель принял бы героев — американцев и англичан — за уроженцев немецкой и французской провинции.
О подстановке при передаче диалекта можно было бы говорить только в случае перевода некоторых национально не окрашенных комедий, т. е. там, где диалект или чужеязычная речь использованы лишь для шаржирования персонажей и, следовательно, над особенным — местным колоритом— преобладает общее—комический замысел.
3. Целое и часть
Переводческую проблематику песенки Офелии можно характеризовать еще с одной стороны: в переводе Саудека игра слов как целое передана, но элементы ее преобразованы, в то время как у Штепанека переданы элементы — сохранены имена — в ущерб целому. С диалектикой единичного и общего тесно связана диалектика части и целого.
На пристрастии к единичному базируется неизощренный «точный» перевод, перевод рабский, принадлежащий обычно педантам, лишенным творческого дара; напротив, целостное восприятие часто приводит подлинно выдающихся переводчиков к тому, что, стремясь выразить наиболее общие принципы, охватить целое с возможно большей полнотой, они ради этих целей жертвуют единичным, отдельными мыслями. Задача заключается в том, чтобы, с одной стороны, определить меру значимости деталей, а с другой — в той или иной степени подчинить их целому. Разумеется, наиболее важно передать целое, но при этом необходимо, чтобы в нем не пропала ни.одна из семантических единиц.
Там, где слово не имеет самостоятельного значения и выступает лишь как часть целого, переводится целое, без учета значений отдельных слов. Как лексические единицы переводятся у с т о й ч и в ы е словосочетания, идиомы и большинство пословиц и поговорок. В образном выражении важно и второстепенное соотношение отдельных слов, их отношение к семантической действительности и соотношение мысли и ее художественного выражения: поэтому здесь и деталь требует тщательного перевода, в особенности там, где "она является элементом высшего единства — авторского стиля, речевой характеристики й т. п. Если смысл целого не равнозначен в переводе сочетанию частей, а представляет собой новое семантическое качество, приходится заменять его подобным же единством из арсенала образных выражений, распространенных на языке переводчика; русское устойчивое словосочетание «пьян как зюзя» или английское drunk as а lord — мы заменяем чешским opily namol, русскую пословицу «без труда не вынешь и рыбку из пруда» чешским bez ргасе nejsou koläce. Немецкое steinhart, если разложить его на элементы, означает «твердый как камень», а как целое означает просто «очень твердый». Весьма вероятно, что в большинстве культурных стран в этом случае был бы понятен и дословный перевод. Конечно, если на данном языке существует другая идиома, то устойчивое словосочетание, дословно перенесенное из оригинала на иную почву, стало бы поэтическим образом и тогда из стилистических соображений все равно потребовалась бы субституция. Например, русское прилагательное «твердокаменный», хотя и представляет собою кальку steinhart, не может быть использовано для перевода этого слова, поскольку несет в себе оттенок просторечия или иронии («твердокаменная позиция» не то же самое, что «весьма твердая позиция»). Французс- кое il tombe des nuées «аддитивно» означало бы по-немецки er ist von den Wolken gefallen, а «суммативно»—er ist sehr überrascht *. Здесь, так же как в предыдущем примере, расхождение между значениями таково, что замена другой, отечественной идиомой неизбежна. То же самое можно ска- зать и о пословицах. Ключом для создания нового единства является семантическое ядро идиомы, будь то понятие «сильно пьян» или мысль «не приложив усилий, не добь- ешься успеха»; без такого обобщения невозможны никакие субституции. '
Бывают случаи, когда в переводе нельзя воссоздать все особенности оригинала и приходится решать, какие из них наиболее важны и чем можно пренебречь. Изучение иерархии идейно-художественных компонентов произведения входит в проблематику верности перевода. В качестве весьма упрощенного и наглядного примера можно взять игру слов. Могильщики в «Гамлете», копая могилу Офелии, утешаются тем, что благородная традиция их ремесла восходит к Адаму. Первый могильщик доказывает, что Адам был дворянин, поскольку у него первого был arms, что по-английски значит: 1) герб, 2) руки. На замечание второго могильщика, что, дескать, у Адама не было никакого герба, первый возражает: в Библии написано, что Адам копал, а как бы он мог копать, не будь у него arms, т. е. рук. На чешском такая игра слов невозможна, поэтому необходимо чем-либо пожертвовать — либо самой игрой слов, либо содержанием ее элементов. Как Саудек, так и Сладек в этом случае правильно решили сохранить игру слов ценою отклонений в деталях. 2. h rob. Byl on Slechtic?
hrob. Zef, byl prvni, kdo mèi znak.
hrob. To nemèl.
1. hrob. Cozjsi pohan? Jakpak to rozumiS Pismu?
Pismo pravi: Adam kppal. Jak mohl kopat neohybaje znak?
*
Соотв.:
«с
неба свалился» (франц.);
«с
облаков упал» и «совсем ошарашен»
(нем.).
Здесь игра на двойном значении слова znak (герб, эмблема и спина, хребет). 2. hrob. Сорак Adam byl Slechtic?
hrob. Samo sebou. Vádyf mèi pááe.
hrob. То není pravda.
1. hrob. Jak to, ze ne, ty pohane? Jak to rozumíá Pismu? Stojí psáno: Adam kopal. No, a cím by byl kopal, kdyby ne mèi paáe?
Э. А. Саудек
Это уже игра на приблизительных омонимах (паж и рука) paáe—páze *. У каждого из переводчиков сохранено одно из двух значений английского arms: либо герб, либо руки. Второе значение у каждого другое, чем в подлиннике. Важнее было сохранить игру слов, столь характерную для шекспировского стиля, и ее общий смысл, чем точно истолковывать оба словесных значения. *
В русской переводческой традиции, к нашему удивлению, установилась совершенно иная интерпретация этой игры слов, русские переводчики опираются на еще одно значение arms: оружие. Второй .шут. А он был дворянин? Первый шут. Он первый из всех ходил вооруженный. Второй. Да у него не было оружия. Первый. Да ты кто? Язычник, что ли? Как ты понимаешь Писание? В Писании сказано: «Адам копал»; как бы он копал, ничем для этого не вооружась?
М. Лозинский.
Второй могильщик. Разве он был дворянин? Первый могильщик. Он первый носил ручное оружие.
Второй могильщик. Полно молоть, ничего он не носил.
Первый. Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание? В Писании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками?
*
По-чешски эти слова произносятся
по-разному.
В строках из стихотворения Моргенштерна (К. Morgenstern) «Эстетическая ласка» —
Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel —
существеннее игра на рифме, чем зоологическая и топографическая точность значения отдельных слов, ибо автор сам добавляет:
' Das raffinier-
te Tier
tats um des Reimes willen. Макс Найт (Max Knight) переводит:
A weasel perched on an easel within a patch of teasel,
а в предисловии справедливо добавляет, что можно было бы перевести еще и так:
A ferret nibbling a carrot in a garret,
ИЛИ
A mink sipping a drink in a kitchen sink,
или
A hyena playing a concertina in an arena,
или
A lizzard shaking its gizzard in a blizzard.
Сохранить игру слов здесь важнее, чем передать точное их значение.
Как показывают эти переводческие вариации, во всех подстановках сохраняется инвариантная общность с оригиналом. Если выделить черты, общие всем решениям, можно сказать, что передана игра на рифмовке между собой следующих семантических единиц:
название животного,
объект его деятельности,
место действия.
' Во всех пяти вариантах перевода сохранены только эти абстрактные функции, выраженные всякий раз тремя отдельными стихами, объединенными игрой рифм, и ни одно отдельно взятое слово не имеет конкретного самостоятельного значения. Иначе говоря, отдельные слова в стихах Моргенштерна несут две семантические нагрузки: 1) имеют денотативное «собственное» значение и 2) выполняют определенную функцию в единстве высшего порядка (именно она и сохранена в переводах):
4уровень
3уровень