Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

2. Общая и специальная теория перевода

Для теории перевода, как в конечном счете и для многих других специальных дисциплин, в последние десятилетия характерна антиномия между4 специализацией, ведущей к дроблению и углубленному исследованию отдельных ас­пектов, и стремлением включать частные проблемы в более широкий (подчас даже слишком широкий) культурный кон­текст.

Ярким представителем широкого взгляда на теорию пере­вода был Эдмон Кари: «Разработка общей теории перевода требует возможно более полного учета различных его видов, практикуемых в наши дни. Этот учет следует произвести, опираясь на изучение эволюции видов, ни в коем случае не исключая a priori из круга исследований ни один из них. При этом каждый из видов следует проанализировать от­нюдь не изолированно, не абсолютизируя его, а во взаимо­связи и взаимодействии с другими, видами» 3.

Все виды перевода — устный, научный, х удожест-венный — объединены прежде всего общими проблемами, вытекающими из различия двух языков, а затем проблемами техническими, психологическими и другими, встающими в связи с расшифровкой исходного текста и передачей ин­формации на другом языке. Однако эти общие элементы пе­реводческого труда носят во всех трех видах перевода раз­личный характер, поскольку ^каждый вид перевода пресле­дует свою цель: так, для устных переводчиков важно создать легко запоминающиеся разговорные стереотипы, для лите­ратурных — найти эквиваленты, имеющие как можно боль*' ше общего с подлинником.

Различие в переводимом материале, то есть прежде всегса

основное различие между художественным н научным тек­стом, определялось с разных точек зрения. Описательное изложение объективно существующих различий в частоте употребления и в конструкции тех или иных элементов об­щих для обоих типов текста находим у Кэтфорда (J. С. Cat-ford): «В английском научном тексте, между прочим, отно­сительно высок процент употребления страдательного залога, для русского перевода характерен относительно высокий процент употребления конструкции: является + творительный падеж. Русское является не наилучший переводческий эквивалент английского страдательного за­лога: оба они лишь показатели аналогичных реги­стров в обоих языках»4. Роман Ингарден в свете своей феноменологической теории художественных и научных про­изведений утверждает, что если в первых семантические слои (слой словесных звучаний, слой значений, слой представ­ленных предметов, слой схематизированных видов) так крепко переплетены, что следует передать и самые сзязи между этими слоями, то у вторых слой значений настоль­ко свободно соотнесен с остальными, что нарушение их связей (напр., изменение ритма фразы и т. п.) не влияет на качество перевода*.

При построении частных и специальных теорий перевода реальнее всего исходить из сравнения, какие аспекты пере­водимого важнее сохранить, и зависимости от структуры текста (письменного или устного) и от цели, которой служит перевод. 11пформация в процессе перевода делится на а) эле­менты, которые сохраняются или должны быть сохранены, т. е. инвариантные /и), и б) элементы вариабельные (в), для которых следует найти отечественный эквивалент. Схе­матически для главных типов переводимого текста и основ­ных языковых факторов можно составить соотношение, представленное в таблице на стр. 34.

* См. R. Ingarden: О Uumaczeniach. In: О sztuce tfumaczenia. Wrozlaw, 1955, s. 127-129.

Трудность перевода возрастает от научного текдта к дуб­ляжу, поскольку увеличивается число инвариантных эле­ментов. Центр тяжести сдвигается в сторону инвариантности низших языковых элементов; в то же время высшие элементу приобретают вариабельность: в поэзии часто важнее сохра­нить не денотативное, а коннотативное значение. Еще за­метнее это в переводе оперных либретто.