- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
5. Диалог и персонажи
Считается, что сценический диалог представляет собой систему семантических импульсов, некую «семантическую энергию», которая направляет и формирует остальные элементы драмы, и прежде"всего характеры. Хороший диалог содержит таких «формообразующих моментов» столько, чтобы их хватило для создания жизненных характеров, для мотивации их действий и для того, чтобы актеру при довоплощении персонажа не приходилось импровизировать и работать на ощупь.
Относительно легче характеризовать диалогом там, где язык персонажей непосредственно опирается на некий известный стилевой пласт, например на библеизмы. Речь пророка Иоканаана в «Саломее» Уайльда насыщена библейскими оборотами, которые прямо характеризуют его миссию продолжателя дела ветхозаветных пророков и предтечи Христа. Стилистические сигналы его речи подхвачены всеми переводчиками:
«Не ликуй, страна Палестины, ибо бич того, кто бичевал тебя, преломился. Из рода змия изойдет василиск, и то, что родится, поглотит птиц.
Где тот, чаша скверны которого уже преисполнена? Где тот, что однажды, в одежде из серебра, умрет пред лицом всего народа? Скажите, чтобы он пришел сюда, дабы он внял голосу того, кто взывал в пустынях и в дворцах царей».
Перевод /(. Бальмонта и Ек. Андреевой
Но речевая характеристика персонажа не должна быть однозначна. Для речи свахи Устиньи Наумовны в комедии «Свои люди — сочтемся» Островского 2^актерны две стилевых струи: а) «профессиональный» жаргон, пересыпанный эпитетами"«золотой», «смарагдовый», «брильянтовый» и другими словечками из области названий драгоценных камней и металлов (I, 2; II, 6—7) и б) торгаш^кая грубость в момент, когда она домогается вознаграждения (IV, 2—3). Профессиональное лицемерие и жадность так укоренились в ней, что грубое словцо готово сорваться с ее языка и в момент самого сладчайшего «золочения» клиента и, наоборот, в апогее вымогательства она механически пользуется тем же «золотом».
«Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать!.. Ах я дура, дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином... Тьфу! Тьфу! Тьфу!»
Teste se, jak vas roznesu. Так vas proslavim, ze se budete bât ukâzat ve mèste! Jâ husa, husa hloupâ, ze jsem se s nimi sahazovala. Dama s takovym jménem a titulem? Fuj, fuj, fuj!
Перевод Ворела (J. Vorel)
Чешский переводчик опустил золотые, не придав этой детали значения, расценив ее как нечто внешнее, и тем самым смазал выразительность обоих языковых пластов, характеризующих Устинью Наумовну, обеднил ее характер. Порою персонаж характеризуется целым комплексом социальных и народных языковых признаков, представляющих собой продукт особого исторического раззития и социальной структуры окружающей автора среды, и возникают огромные трудности при переводе всего этого на другой язык. В комедии Островского «Волки и овцы» богатую помещицу Мурзавецкую характеризует пристрастие к старинным оборотам речи. Это делает ее в глазах зрителя представительницей старосветских патриархальных слоев русского дворянства, но сама она хочет придать себе с помощью этих выражений «народность». Для переводчика это необычайно трудная ситуация. В основных европейских языках просторечие насыщено элементами говора этически более динамичной и социально более развитой среды городского мещанства, и потому переводчику приходится заменять консервативно-деревенские обороты русского текста нейтрально-просторечными выражениями на своем языке. Хороший драматург характеризует персонаж изнутри,/ него манера речи диктуется характером, а не наобо-4£отГТ1оэтому переводчику не следует превращаться в коллекционера языковых особенностей персонажей, формирование речи персонажей и в переводе опирается на представление переводчика об их характерах и развитии. У роли есть своя д_е.р с п e к т и в а: персонаж и его отношения с партнерами развиваются на глазах у зрителя, и многие черты характера остаются вначале скрытыми, выявляются только в процессе игры. Переводчику, разумеется, известен
весь путь развития, который предстоит пройти персонажу на протяжении спектакля, и он иногда раскрывает эти свои знания уже в начальных сценах.
Так, в переводе Фикара Войницкий в «Дяде Ване» говорит о Елене Андреевне уже в начале пьесы: V о j n i с к у: Od té doby, со tady zije profesor s panickou, náá zivot vyjel z koleji. ,
В русском тексте речь идет о «супруге» профессора («С тех пор как здесь живет профессор со своею супругой, жизнь выбилась из колеи»). Уничижительное «барынька» (panicka) преждевременно раскрывает характеры. В некоторых местах пьесы приобретает значение отношение персонажа к тому, что он говорит, к ситуации и пр. В таких случаях переводчик должен обращать внимание не только на содержание реплики, но и на ее направленность, модальную окраску, выраженную часто вспомогательным словом, местоимением, союзом и т. п. Действующее лицо достаточно выдает себя уже тем, что отождествляется с произносимыми им словами. У Матезиуса в переводе горь-ковских «Мещан» на вопрос Поли, почему Тетерев пьет, Татьяна отвечает: Zivot ho otravuje *, у Подолинского (К. Podolinsky), Smutne je í\V... clivo **. В оригинале: «Жить скучно...» Таким образом, у Матезиуса Татьяна отвлекается от жизненной тоски и комментирует пьянство Тетерева несколько вольно. •
*
Жизнь его отравляет. ** Грустно жить...
скучно.
Оливия. Я велела вывести тебя. Ш у т. И ошиблась! СисиИиэ поп 1гоМ топасЬигп *, говорит пословица,— так ты и меня дураком не чести. Мой мозг еще не перекувырнулся. А вот что ты дура — так это я тебе докажу.
Оливия. Как ты это докажешь? Шут. Да очень легко. Оливия. Попробуй.
Шут. Надо для этого тебя сначала по пунктам допросить. Будешь ты мне отвечать, мой добродетельный котеночек?
Оливия. Пожалуй: делать мне теперь нечего. Шут. Хорошо, отвечай же. Отчего ты так грустна, милая голубка?
Л. Соколовский ^
Оливия. Сударь, я им велела убрать вас.
Шут. Величайшее недоразумение! Госпожа, сиси1-1иэ поп !ас^ топасЬшп; другими словами — в мозгу у меня не пестрые тряпки. Добрейшая мадонна, разрешите мне доказать, что вы глупое создание.
Оливия. А вы это можете?
Шут. Преискусно, добрейшая мадонна.
Оливия. Докажите.
Шут. Для этого я должен буду вас поисповедывать, мадонна. Добродетельная моя мышка, отвечайте мне.
Оливия. Хорошо, сударь, раз нет других развлечений, я готова.
Шут. Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?
М. Лозинский
Оливия. Я приказала убрать тебя.
Шут. Какая несправедливость! Госпожа, сисиПиэ поп !асИ топасгшт, а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы — глупое существо. ,
Оливия. А ты думаешь, тебе это удастся?
Шут. Бессомненно.
* Клобук не делает монаха (лаг.).
Оливия. Что ж, попытайся.
IÙ у т. Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.
Оливия. Спрашивай, все равно других развлечений нет.
Ш у т. Достойная мадонна, почему ты грустишь?
Э. Липецкая
В той же сцене Мария приходит доложить о прибытии Цезарио-Виолы. У Линецкой Оливия обращается к своей служанке Марии на ты, у Лозинского — на вы. Ясно, что при этом возникает различный социальный статус. Было бы небезынтересно выяснить, как возникло в этой сцене обращение на вы (или на ты), как проявилось в этом влияние переводческой и сценической традиции. Актер на сцене представляет определенный персонаж, является его знаком. Персонаж сам выполняет определенную функцию в пьесе, играет определенную роль. Каждый этап развития театра характеризуется типичным для него составом ролей: например, для commedia dell arte и созданной ею традиции это были Арлекин, Труф-фальдино, Пьеро, Доктор, Панталоне, Бригелла, Скарамуш, Сганарель и т. д., в водевилях XIX века — любовник, интриган, герой, куплетист (spèvni komik) и пр. Отдельные роли имеют свои внешние признаки, указывающие на то, какой персонаж играет актер, какая роль ему предназначена: набеленное лицо и клетчатый костюм Арлекина, вкрадчивость интригана и т. п. Системой знаков сплошь и рядом выглядит и постановка: вишневый сад в одноименной чеховской пьесе не показан на сцене, но он «представлен» звуком за кулисами — ударами топора. Наконец, и сами декорации часто лишь намекают на место действия, а не показывают его: стул и стол могут метонимически означать гостиную, тот же стол в следующей сцене представит зал суда и т. д. Сценическая реплика также «представляет», она знак определенной манеры речи и тем самым знак определенной ситуации или реакции персонажа.
«В театре часто, чтобы обозначить персонаж как представителя того или иного класса, используется специфический словарь, специфическая мелодика речи, а чтобы обозначить иностранца, помимо особого лексикона, применяется еще и особый выговор, форма и строй фразы. Особый темп речи, а иногда и особый словарь обозначают старость. При этом в иных случаях доминирует не содержание реплики действующего лица, а те языковые знаки, которыми обозначается национальность говорящего, его классовая принадлежность и пр. Содержание же речи вместе с тем выражается другими сценическими знаками, например жестом и пр. Так, черт в кукольном представлении часто произносит только отдельные условные эмоциональные междометия, которыми и характеризуется как черт, в некоторых пьесах для кукольного театра вообще почти нет текста и вместо монологов и диалогов играется пантомима.
Актерская речь на сцене обычно содержит несколько знаков. Например, неправильности в речи действующего лица обозначают не только иностранца, но обычно и комический персонаж. Поэтому актер, играющий трагическую роль иностранца или представителя другой народности, например шекспировского Шейлока, и стремящийся изобразить еврея — венецианского купца как персонаж трагический, часто вынужден отказываться от еврейской интонации или сводить ее к минимуму, чтобы не придать комической окраски и трагическим местам роли»%
8.