- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
2. Силлабический стих
Организующий принцип силлабического стиха — равно-сложие в строках, которому соответствует композиция строфы, будь то целое стихотворение, написанное одним размером, например:
Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
12 12
Ж. Сюпервьель (J. Supervielle)
Или чередование нескольких различных силлабических размеров по определенной композиционной схеме:
Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts
Tant que nous nous aimons
Ne courbera la tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Çiu les Dieux et la Mort!
6 8 12 6 8 6 6
Le soleil s'éteindrait 6
Pour laisser ta blancheur plus pure. 8
Le vent qui jusqu' à terre incline la forêt, 12
En passant n'oserait 6
Jouer avec ta chevelure 8
Tant que tu cacheras 6
Ta tête entre mes bras! 6
Т. де Банвиль (Th. de Banville)
В других размерах (обычно по меньшей мере десятисложных) стих разделен обязательной сквозной цезурой. Распределение ударений в чисто силлабическом стихе метрически не организовано, некоторая правильность их расположения вытекает из самого силлабического строения стиха:
а) в языках с ударением на последнем слоге(французский) ощутимо ударение на конце стиха или полустишия (после него, понятно, может стоять немое ё)\ в языках с ударением на предпоследнем слоге (итальянский, польский, испанский) под ударением оказывается преимущественно предпослед- ний слог ритмической единицы; таким образом, ко вторич- ным признакам силлабического стиха относится обуслов- ленная языком мужская или женская клаузула;
б) каждый данный силлабический размер допускает внутренние видоизменения стиха, поскольку можно варьи- ровать сочетания словесных единиц; так, в 8-сложном стихе возможны сочетания: 3+2+3 слога, 2+4+2 и т. п. Посколь- ку ударение в языках, где принята силлабика, связано со словоразделом, расположение ударений в строке определяет- ся расположением словесных единиц; например, француз- ский александрийский стих с композицией 3+3/3+3 одно- временно представляет собой четырехстопный анапест (vv—VV-W-W-), хотя это, разумеется, вовсе не ритми- ческий каркас стиха, а всего лишь фонетический резуль- тат лексической композиции данной стихо- творной строчки. В испанской и польской поэзии наря- ду с чисто силлабическим стихом (по-испански versos suel- tos) существуют, однако, и формы, переходные к силлабо- тонике; например, в испанском одиннадцатисложнике (ende- casílabo) на каждые три из пяти четных слогов должно па- дать ударение; таким образом, расположение акцентов, а следовательно, и слов, здесь подчинено ямбической каден- ции.
Остановимся вкратце на переводе: I) силлабики силлаби-кой, II) силлабики силлаботоникой.
I) Перевод силлабики силлабикой можно продемонстрировать на французских переводах из Мицкевича.
К переводу стихов прозой нельзя относиться серьезно, поскольку при этом стихотворная строфа превращается в прозаический абзац, как в «стихотворении в прозе».
Stary Budrys trzech synôw, tçgich jak sam Litwinow, 7+7
Na dziedziniec przyzywa i rzecze: 10
«Wyprowadzcie rumaki i narzadzcie kulbakl, 7+7
A wyostrzcie i groty, i miecze. 10
Le vieux père Boudris appelle ses trois fils, tous bons Lithuaniens comme lui, dans la cour du castel, et leur dit: «Apprêtez les chevaux et les selles, aiguisez les glaives et les dards.»
Кристиен Островски (Christien Ostrowski) Но вот два перевода французским силлабическим стихом:
Dans la cour de Budrys — sont debout ses trois fils —
ceux qu'en rudes Litvinns il élève: «Sortez donc vos coursiers — et vos cottes d'acier,
aiguisez javelines et glaives».
A при Грегуар (Henri Grégoire)
Brave Letton, le chef Boudris,
Dans son vieil âge, avait trois fils
Qu'on jour il apella près de lui, sur sa terre:
«Aiguisez bien dards et couteau,
Dit-il: mettez à vos chavaux,
Les selles et harnais, pour aller à la guerre».
Шарль de Нуар-Иль (Charles de Noire-Isle)
Оба французских переводчика сохранили основную строфическую схему — две объединенные рифмованные короткие ритмические группы (в оригинале 7-сложные) и следующая за ними длинная (10-сложная), причем короткие рифмуют между собою, а длинные — с^длинными.
а а
б
в в
б
Клаузула на конце стиха (полустищия) благоприятствует французской ритмической каденции. Грегуар сохраняет силлабическое строение и расположение стихов, как в подлиннике. Де Нуар-Иль выбрал другой метод: он увеличил полустишия до 8 слогов, а десятисложник превратил в две-надцатисложник, то есть переложил балладу Мицкевича обычными французскими размерами: восьмисложником и александрийским стихом. Пары восьмисложников стали при этом слишком длинны для того, чтобы их уложить в один стих, и переводчик усилил цезуры и превратил полустишия в самостоятельные стихи.
а
а
б
в
в
б
Расположение и функция цезуры вообще наиболее тонкая проблема при переводе силлабики силлабикой: у поэта есть возможность либо сохранить расположение цезуры как в подлиннике, либо адаптировать на отечественный лад. Сравним с этой точки зрения два перевода строфы из «Конрада Валленрода» Мицкевича:
La Wilia, de nos ruisseaux la mére,
a Гог pour fond, le ciel dans ses eaux claires,
Et la Litvine y vient puiser, s'y joue:
plus pur est son cœur, plus céleste est sa joue.
A при Грегуар
La belle Vilia, claire et fraîche rivière, Roule ses flots d'azur sur du sable doré, La Lithuanienne, attrayante et légère, A le cœur aussi pur, le teint rose et nacré.
Шарль de Нуар-Иль
Грегуар не дает польской цезуры после пятого слога, необычной во французском стихе, но цезурует четвертую строку неверно и создает непривычный для французской поэзии тип одиннадцатисложника; де Нуар-Иль перелагает стих Мицкевича правильным александрийским стихом с цезурой после шестого слога. В целом техническая проблематика перевода силлабики
Силлабикой обусловлена главным образом расположением словесного ударения в том или другом языке и, следовательно, подысканием размера, распространенного в данной поэзии.
II) При переводе силлабики силлаботони-к о й обычно сохраняется число слогов подлинника. Что касается ритма, то в большинстве европейских литератур разработаны вполне определенные ритмические каноны для перевода силлабических размеров (напр., александрийский стих переводится шестистопным ямбом, хотя расположение ударений во французских подлинниках чаще соответствует четырехстопному анапесту).
Созданию этих канонов способствуют: а) стремление сохранить ритм подлинника, то есть вывести стихообразую-щий принцип перевода из композиционно обусловленного в оригинале расположения ударений; б) тенденция включить перевод в ритмическую систему отечественной литературы. Благодаря обоим этим факторам в большинстве литератур поддерживается сильная тяга переводить силлабические размеры ямбом (так, Г. Шенгели перевел в сборнике стихов В. Гюго 94% стихотворений ямбом4, а в германских литературах это преобладание еще выразительнее): ямб—наиболее распространенный размер в современной европейской поэзии и вместе с тем своей восходящей каденцией он отвечает подобной же ритмической структуре языков с ударением на последнем или предпоследнем слоге, которым и присуща в основном силлабика (французский, итальянский, испанский, польский). Специфична проблематика некоторых типов испанского стиха, обладающих отчетливо выраженной хореической каденцией (напр., восьмисложник испанской классической драмы); переводчики либо сохраняют эти хореи (в основном так поступают немцы), либо заменяют их ямбами (особенно англичане).
Вопросы ритмики нельзя решать изолированно от всей структуры стиха, в том числе, например, от рифмовки. При переводе силлабики силлаботоникой, т. е. стиха менее организованного стихом более организованным (силлабизм + тоника), следует считаться с факиром, который можно назвать просодической насыщенностью стиха. В несколько упрощенном изложении этого фактора касается Пауль Линдау (Paul Lindau), делая из своих наблюдений довольно-таки прямолинейные выводы:
«Для французской поэзии рифма — непременное жизненное условие. Французы совершенно не воспринимают размер на слух. У немцев рифма — не более чем один (и не самый главный) из признаков, которыми отличаются стихи от прозы. Из этого следует, что немецкий переводчик французского стихотворения имеет право использовать богатейшие поэтические средства, которые предоставляет ему его язык, чтобы по возможности возместить то внешнее, чем французский стих отличается от французской прозы — рифму,— тем внутренним, чем отличается от немецкой прозы немецкий стих,— ритмом. Французскому александрийскому стиху соответствует— во всяком случае, по большей части передает всю его сущность — немецкий пятистопный ямб»6.
В этой справедливой аргументации, однако, принята во внимание лишь одна сторона дела. Другая же сторона заключается в том, что внутренне не упорядоченный (даже в отношении цезуры) силлабический стих по условиям языка играет во французской поэзии такую же роль, какукхв английской или немецкой поэзии играет стих силлаботониче-ский. Таким образом, исходя из стиховой системы, а также из читательского восприятия, силлаботонику нельзя считать «высшей» формой версификации. Впрочем, следует учитывать и то, что в некоторых исключительных случаях просодическая насыщенность стиха сама по себе усложняет перевод силлабических стихов.