Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is

8


paled to greenish azure as Durer changed the pine tree of the Tyrol to peacock blue and guinea grey. You can see a twenty-five- '


3


pound lobster and fish nets arranged to dry. The

M. Myp (Marianne Moore) «Верхолаз»

Несмотря на внешнее сходство с силлабическими сти­хами, стилистическое качество здесь иное: для английского читателя силлабическая схема ощущается только количест­венно (11—10—14—8—8—3 11—10—14—8—8—3) без рит­мического наполнения. Несмотря на строгость размера, анг­лийский читатель воспринимает эти строфы как один из типов свободного стиха.

б) В тоническом (акцентном) типе стиха число ударных кульминаций должно быть постоянно во всех стро­ках, либо возможно чередование дву- или более ударных размеров по строгой схеме (напр., в балладных двустишиях

К

ew behind, IV 9

low, III 7

IV 8

Но! Ill 8

ольридж
«Поэма о старом моряке»

Этот тип стиха преобладает в нестрогих формах анг­лийской и немецкой народной и профессиональной поэзии. В традиционной чешской поэзии соответствий ему не су­ществует. Попытки ввести в чешское стихосложение подобия чужеязычных тонических форм, как правило, приводили к нестрогому стиху с неупорядоченным числом не только слогов, но и ударений. Тонический ритм может стать осно­вой чешского стиха только с помощью вневерсификационных. факторов, например музыки, мимики и сильного скандиро­вания, как при исполнении детских дразнилок и считалок. Самостоятельность речевых тактов^в чешском языке весьма слаба, поэтому основанная на ней ритмическая организа­ция стиха отчетливо выявляется лишь там, где она подчерк­нута, например, границами строки, как в стихах Маяков­ского, которые печатаются «лесенкой». Между националь-

ными литературами есть различия в исторической обусловленности распространения силлабических или тонических вариантов силлаботоники. Это сказывается на проблематике народности формы в переводной поэзии. Так, тонический стих Маяковского связан с некото­рыми типами русского народного стиха, Гейне — с немецкой народной поэзией, Бернса — с английской. При механиче­ском перенесении на чешскую почву эти тонические типы стиха, наоборот, отходят от принципов народной поэзии и приобретают явственный характер нетрадиционной фор­мы, эксперимента.

3. Темп дактиля

Из ритмических особенностей стиха именно темп теснее всего связан с содержанием. Чуткость к темпу переводи­мого стихотворения важнее многого другого: легкомыслен­ный стремительный ритм может превратить философские стихи в поверхностную поэтическую зарисовку, а полити­ческая агитка, выраженная унылым, расслабленным стихом, может утратить всю свою остроту. Поскольку при освоении темпа подлинника переводчик испытывает влияние отечест­венной ритмической традиции, укажем хотя бы на случай, когда темп одного и того же стихотворного размера в основ­ном не меняется при перенесении из одной национальной системы версификации в другую,— на трехсложные раз­меры: дактиль, анапест, амфибрахий.

В английской поэзии анапестические и дактилические размерны по сравнению с двусложными звучат живее, темп их убыстренный, и потому они стали излюбленными раз­мерами в поэзии батальной («Мармион» В. Скотта) и дина­мической («Как они приносили хорошие новости» Р. Брау­нинга), а также в шутливых или иронических стихах (бес­численные примеры можно найти в «Oxford Book of Light Verse»). Ритмический характер английских трехсложных размеров настолько выразителен, что английские стиховеды так и называют их размерами быстрыми и живыми15. Это обобщение основано на акустических посылках, о чем сви­детельствует разрыв между ритмом и содержанием, возни­кавший, когда некоторые английские авторы пытались уло­жить серьезную тему в трехсложный размер: английская критика указывала на подобную дисгармонию, например, в стихотворении Гуда (Th. Hood) «Мост вздохов» или в «Суд­ном дне» Уигглсворта (Michael Wigglesworth),

' В последнее время некоторые советские и американ­ские исследователи (С. В. Шервинский, В. Дрепер и др.)16 из процента трехсложных «стоп» в сценическом белом стихе непосредственно выводят темп реплик, например смену темпа внутри реплики. Из того, какой интонацион­ный ход «предписан» пушкинским или шекспировским стихом тому или иному персонажу и в какой момент развития действия у этого персонажа меняется дикция, делаются выводы о характерах и о трактовке всей пьесы. Несколько сложнее и гораздо менее ясным представ­ляется вопрос о ритмическом характере чешского дактиля. В целом пока можно сказать лишь, что чешский дактиль намного разнообразнее, чем английский, немецкий и рус­ский и темп его значительно менее монотонен. Изохрон­ность тактов для чешского дактиля скорее исключение, чем правило, и потому в нем явственнее выступают диффе­ренцирующие факторы, на которые указывал Э. Зиверс: значение слов и их расположение в стихе, затем отчетли­вость ударений, наличие долгих гласных в безударных сло­гах, скопление согласных на стыках между словами и т. п. Поэтому в распоряжении чешского переводчика целое бо­гатство разнообразных вариаций дактиля, замедленных и убыстренных. Чешский дактиль дает переводчику множество возможностей. Дактилем можно передать пля­совой ритм песенки, но он же годится и для торжественного гекзаметра. Если различия в темпе между подлинником и соответствующей отечественной формой непреодолимы, лучше пожертвовать метрической схемой, но сохранить эитм и темп.

В конкретных случаях, когда, например, в поэти­ческой композиции стихотворного сборника ямбы (хореи) контрастируют с дактилями (анапестами), сохранение метра в переводе иногда приводит к тому, что стихи, которые в подлиннике звучат живо, в переводе стано-, вятся протяжными, т. е. в переводе искажены различия в темпе. В качестве примера можно привести немецкие переводы стихотворений Петра .резруча (Ре1г Веггис). В оригинале ямб стихотворения «Только раз» звучит гораздо живее, чем протяжные трехсложники «Кто на мое место?»

ЛЕЫ ЛЕОЕ1ЧК1^АТ

Ш пеу1т, кс1у а кс1е V—V—V и т. д.

]$ет з1у§е1 }ес1пои уургауоуа! рсшЫ:.

Kdes na severu zeme

je smutne udoli, sevfene vrchy;

to teskne jest a temne

neb zadny den tarn nezasvitne slunce.

Tarn teskny zije närod

u vecnem snehu v zacouzenych jurtäch,

kol ohne sedi muzi,

jimz zlata draz§i byvä ka2de slovo...