- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
8
paled to greenish azure as Durer changed the pine tree of the Tyrol to peacock blue and guinea grey. You can see a twenty-five- '
3
pound lobster and fish nets arranged to dry. The
M. Myp (Marianne Moore) «Верхолаз»
Несмотря на внешнее сходство с силлабическими стихами, стилистическое качество здесь иное: для английского читателя силлабическая схема ощущается только количественно (11—10—14—8—8—3 11—10—14—8—8—3) без ритмического наполнения. Несмотря на строгость размера, английский читатель воспринимает эти строфы как один из типов свободного стиха.
б) В тоническом (акцентном) типе стиха число ударных кульминаций должно быть постоянно во всех строках, либо возможно чередование дву- или более ударных размеров по строгой схеме (напр., в балладных двустишиях
К
ew behind, IV 9
low, III 7
IV 8
Но! Ill 8
ольридж «Поэма о старом моряке»
Этот тип стиха преобладает в нестрогих формах английской и немецкой народной и профессиональной поэзии. В традиционной чешской поэзии соответствий ему не существует. Попытки ввести в чешское стихосложение подобия чужеязычных тонических форм, как правило, приводили к нестрогому стиху с неупорядоченным числом не только слогов, но и ударений. Тонический ритм может стать основой чешского стиха только с помощью вневерсификационных. факторов, например музыки, мимики и сильного скандирования, как при исполнении детских дразнилок и считалок. Самостоятельность речевых тактов^в чешском языке весьма слаба, поэтому основанная на ней ритмическая организация стиха отчетливо выявляется лишь там, где она подчеркнута, например, границами строки, как в стихах Маяковского, которые печатаются «лесенкой». Между националь-
ными литературами есть различия в исторической обусловленности распространения силлабических или тонических вариантов силлаботоники. Это сказывается на проблематике народности формы в переводной поэзии. Так, тонический стих Маяковского связан с некоторыми типами русского народного стиха, Гейне — с немецкой народной поэзией, Бернса — с английской. При механическом перенесении на чешскую почву эти тонические типы стиха, наоборот, отходят от принципов народной поэзии и приобретают явственный характер нетрадиционной формы, эксперимента.
3. Темп дактиля
Из ритмических особенностей стиха именно темп теснее всего связан с содержанием. Чуткость к темпу переводимого стихотворения важнее многого другого: легкомысленный стремительный ритм может превратить философские стихи в поверхностную поэтическую зарисовку, а политическая агитка, выраженная унылым, расслабленным стихом, может утратить всю свою остроту. Поскольку при освоении темпа подлинника переводчик испытывает влияние отечественной ритмической традиции, укажем хотя бы на случай, когда темп одного и того же стихотворного размера в основном не меняется при перенесении из одной национальной системы версификации в другую,— на трехсложные размеры: дактиль, анапест, амфибрахий.
В английской поэзии анапестические и дактилические размерны по сравнению с двусложными звучат живее, темп их убыстренный, и потому они стали излюбленными размерами в поэзии батальной («Мармион» В. Скотта) и динамической («Как они приносили хорошие новости» Р. Браунинга), а также в шутливых или иронических стихах (бесчисленные примеры можно найти в «Oxford Book of Light Verse»). Ритмический характер английских трехсложных размеров настолько выразителен, что английские стиховеды так и называют их размерами быстрыми и живыми15. Это обобщение основано на акустических посылках, о чем свидетельствует разрыв между ритмом и содержанием, возникавший, когда некоторые английские авторы пытались уложить серьезную тему в трехсложный размер: английская критика указывала на подобную дисгармонию, например, в стихотворении Гуда (Th. Hood) «Мост вздохов» или в «Судном дне» Уигглсворта (Michael Wigglesworth),
' В последнее время некоторые советские и американские исследователи (С. В. Шервинский, В. Дрепер и др.)16 из процента трехсложных «стоп» в сценическом белом стихе непосредственно выводят темп реплик, например смену темпа внутри реплики. Из того, какой интонационный ход «предписан» пушкинским или шекспировским стихом тому или иному персонажу и в какой момент развития действия у этого персонажа меняется дикция, делаются выводы о характерах и о трактовке всей пьесы. Несколько сложнее и гораздо менее ясным представляется вопрос о ритмическом характере чешского дактиля. В целом пока можно сказать лишь, что чешский дактиль намного разнообразнее, чем английский, немецкий и русский и темп его значительно менее монотонен. Изохронность тактов для чешского дактиля скорее исключение, чем правило, и потому в нем явственнее выступают дифференцирующие факторы, на которые указывал Э. Зиверс: значение слов и их расположение в стихе, затем отчетливость ударений, наличие долгих гласных в безударных слогах, скопление согласных на стыках между словами и т. п. Поэтому в распоряжении чешского переводчика целое богатство разнообразных вариаций дактиля, замедленных и убыстренных. Чешский дактиль дает переводчику множество возможностей. Дактилем можно передать плясовой ритм песенки, но он же годится и для торжественного гекзаметра. Если различия в темпе между подлинником и соответствующей отечественной формой непреодолимы, лучше пожертвовать метрической схемой, но сохранить эитм и темп.
В конкретных случаях, когда, например, в поэтической композиции стихотворного сборника ямбы (хореи) контрастируют с дактилями (анапестами), сохранение метра в переводе иногда приводит к тому, что стихи, которые в подлиннике звучат живо, в переводе стано-, вятся протяжными, т. е. в переводе искажены различия в темпе. В качестве примера можно привести немецкие переводы стихотворений Петра .резруча (Ре1г Веггис). В оригинале ямб стихотворения «Только раз» звучит гораздо живее, чем протяжные трехсложники «Кто на мое место?»
ЛЕЫ ЛЕОЕ1ЧК1^АТ
Ш пеу1т, кс1у а кс1е V—V—V и т. д.
]$ет з1у§е1 }ес1пои уургауоуа! рсшЫ:.
Kdes na severu zeme
je smutne udoli, sevfene vrchy;
to teskne jest a temne
neb zadny den tarn nezasvitne slunce.
Tarn teskny zije närod
u vecnem snehu v zacouzenych jurtäch,
kol ohne sedi muzi,
jimz zlata draz§i byvä ka2de slovo...