Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Vom fernen Flattern des Donners

Am Meerhorizont, da unter ihr

Im Abendlichen

Blutenweiß

die Knospen der Wellen aufbrechen und... И т. д.

«Морская тишь»

Типология свободного стиха, разумеется, сложнее, чем эти несколько основных типов. Хотелось лишь показать, что и при переводе верлибра действителен принцип сохране­ния поэтики подлинника и те художественные средства, которые пригодны в отечественной литературе, выполняют и здесь ту же функцию...

На этом обрывается последняя редакция книги Иржи Левого, которую он подготовил для русского издания.

ПРИМЕЧАНИЯ

Часть первая

/

1 Е. Сагу, Traduction et poésie (Перевод и поэзия), «Babel», v. 3 (1957), p. 25.

2 О переводе в Чехословакии см. мою статью «Translation in Tshechos-lovakia» (Перевод в Чехословакии), «Babel», v. 10 (1964), p. 73—77.

8 E. Cary, Pour une théorie de la traduction (За теорию перевода), «D'iogène», Paris, 1962, № 40, p. 119.

4 J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (Лингвисти­ческая теория перевода), London, 1965, p. 90.

6 R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation (О лингвисти­ческих аспектах перевода). В кн.: «On Translation», Harvard UP (USA), 1959, p. 232—239.

6 W. V. Quine, Meaning and Translation (Смысл и перевод), там же, р. 148—172.

7 V. Mathesius, О problémech ceskeho pfekladatelstvi (О проблемах перевода на чешский), «Pfehled», Praha, 11 (1913), s. 808.

8 R. Jakobson, О preklâdu verSu (О переводе стихов), Praha, «Plan», 2 (1930), s. 9—11.

9 Зенон Клеменсевич, Перевод как лингвистическая про­блема. Резюме в кн.: «О sztuce ttumaczenia», Wroclaw, 1957, s. 514.

0 Порождающая модель перевода, разработанная с помощью теории игр, дана мною в статье «Translation as a Decision Process» (Перевод как процесс выбора решений). В сб. «То Honor Roman Jakobson», The Hague, 1967.

1 J. P. Post gate, Translation and Translators Theory and Pra- ctice (Перевод и переводчики—теория и практика), London, 1922, р. 18, 22. .

12 Th. Savory, The Art of Translation (Искусство перевода), Lon­don, 1957, p. 49.

8 Г. Гачечиладзе, Проблема реалистического перевода, Тбилиси, \ 1961, с. 36.

4 Основные историко-литературные данные и очерк периодизации исто­рии перевода см. в моей книге: «Ceske teorie pfekladu» (Чешские тео­рии перевода), Praha, 1957.

6 И. Кашкин, О языке перевода, «Литературная газета», М., 1951, 1.XII.

16 J. Paris, Translation and Creation (Перевод и творчество). В кн.: «The Craft and Context of Translation», Austin (USA), 1961, p. 62—63.

J. Of tega y G asset, El libro de las misiones (Книга откровений), Buenos Aires, 1944, p. 166.

A. Meynieux, Sur l'article d'Edmond Cary «Translation et poésie» (По поводу статьи Эдмона Кари «Перевод и поэзия»), «Babel», Bonn, v. 3 (1957), p. 127.

О переводческой ситуации в Англии, см.: E. d e Ma un y, The Prog­ress of Translation (Успехи перевода), «The Craft of Letters in England», London, 1956, p. 218—233.

Цитирует L.J. Strakhovski, Problems in Translating Russian Poetry into English (Проблемы перевода русской поэзии на анг­лийский), «The Slavonic and East-European review», London, 1956, v. 35, № 84, p. 262.

Ср.: D. L. Lu zza t to, Opinions sur la traduction (Мнения о пере­воде), «Babel», Bonn, v. 3 (1957), p. 66.

E. Cary, Pour une théorie de la traduction (За теорию перевода), «Diogene», Paris, 1962, № 40, p. 109.