- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
3. Тонический стих
Чисто тонический, аллитерационный стих господствовал в древнейшей поэзии германских народов — древнеанглийской, древнеисландской, древневерхненемецкой (о новейшем силлаботоническом стихе с преобладанием тоники речь пойдет ниже). Сравнительно простейший образец тонического стиха это староанглийский аллитерационный стих, опирающийся на 4 ударных слога (У), из которых по меньшей мере три начинаются с одной согласной (А) (т. е. аллитерируют); количество безударных слогов свободно варьируется, фраза часто заканчивается на середине стиха, пауза весьма отчетлива, а ударения расположены возле нее симметрично (чаще всего У + АУ//АУ + АУ).
hilde-waepnum ond hea9o-wae dum
billum ond byrnum; him on bearme 1аез
mad ma таешзо l>5 him mid scoldon on fl odes aeht feor 3ewltan.
«Беовульф»
Четыре ударения приходятся на четыре основные словесные единицы, создающие семантические ядра стиха. В зависимости от того, больше или меньше слогов расположено между ударениями, стих становится лаконичным или соответственно растянутым. Семантическая насыщенность была важным фактором, разнообразящим староанглийский стих; это не трудно показать, сравнив два типа четырехударного стиха:
Mid Lidwicin3um icwaes ond mid Leonum ond mid Lon3beardum, ond mid Haelepum ond mid Hondin3um.
Widsid
Hwilum ic 3ewlte, swa ne wenapmen Under yp зергжс eorpan secan
Староанглийская загадка
Переводить тонические стихи приходится чрезвычайно редко, прежде всего при модернизации древних поэтических памятников. Важнее всего при этом добиться, чтобы схема 4/3 достаточно отчетливо организовала стих перевода. Относительно легче этого добиться, переводя наиболее концентрированный тип стиха. Вот как, например, выглядит в новоанглийском переводе цитированные строки из «Бео-вульфа»:
With the warrior-weapons and the weeds of fight, With the blades and byrnies. On his bosom Lay Treasure to fare with him far o'er floods away.
Уильям Эллери Леонард (William Ellery Leonard)
Дело осложняется при переводе длинных, растянутых строк, в особенности при переводе на языки с неотчетливым ударением, по большей части не выносящие неправильностей в отсчете ударений.
III. Переводы стихов родственных систем
А. РИТМ
/. Два типа ритма
Силлаботонический стих строится на двух организующих факторах: силлабизме и ударности. Иначе говоря, ритм в нем определяется: 1) числом ударений в стихе, 2) числом слогов в стихе, а также 3) размещением безударных хлогов между ударными; в зависимости от расположения ударных и неударных слогов различаются главные типы стоп: (хо-4*ей) трохей: - v, ямб: v -, дактиль: - w и т. д.
Силлаботонический стих сейчас господствует почти во всей поэзии германских и славянских наций (за исключением польской поэзии). Таким образом, при взаимных переводах между этими языками мы имеем дело с отношениями между родственными системами стихосложения и, казалось бы, здесь не должно возникать никаких проблем. Однако в действительности именно при переводе стихов, написанных в родственной силлаботонической системе, неизбежна тонкая, но эстетически значительная деформация, проистекающая из различий в ритмическом ряду отдельных разновидностей силлаботонической системы.
Основополагающее значение для этой проблематики имеет определение Кеннета Л. Пайка (Kenneth L. Pike), установившего, что есть два типа ритмической организации речи: ритм, в котором временной мерой является акцентная группа (stress-timed rhythm) и ритм, где за единицу времени принят слог (syllable-timed rhythm)1.
Как наиболее распространенный пример первого типа ритмической организации приводится ритм английской прозы: «Речь нормально слагается из отрезков, тяготеющих к равной длительности, и долгота отдельных слогов обратно пропорциональна числу их в отрезке»2. Английские безударные редуцированы как количественно (долгие гласные и дифтонги — за редчайшими исключениями— встречаются лишь в ударных слогах), так и качественно (выбор гласных в безударных слогах — также за редчайшими исключениями — ограничивается самыми слабыми гласными I и э), да и сама силлабичность безударных слогов (т. е. их участие в отсчете слогов) колеблется: пезэээп — г^бп.
В языковом ряду, где временной мерой является слог, длина интервала прямо пропорциональна количеству безударных слогов между ударениями; при этом количество слогов в ритмической единице не влияет на длительность отдельных слогов. Как пример языка с подобной ритмической организацией Пайк берет и с-панский, но то же можно сказать и о чешском. В испанском и в чешском ударные и безударные слоги по длительности равноценны, слабо выраженное ударение существенно не влияет на звучание слога. Как показывают измерения Хлумского (Л. СЫитэку)3, нельзя говорить о сколь-нибудь значительном укорачивании чешских безударных слогов, напротив, иногда в конце фраз слоги удлиняются. Если в языках, где возможна редукция, безударные слоги практически только краткие, то на чешском мы встречаемся в большинстве с долгими окончаниями. В этих условиях нельзя рассчитывать, что два безударных слога могут занять ритмичес- , кий интервал, занимаемый в другом случае одним слогом.
Двум типам ритма прозы отвечают два рода просодии: Как крайние примеры используем снова английский и чешский стих. Чешский стих годится для нашей аргументации как «самый силлабический» из силлаботони-ческих; испанский стих, скорее, основан уже на чистой сил-лабике, и ему свойственны постоянное расположение ударений и еще ряд закономерностей, иных, чем в силлаботонике большинства европейских народов.
Ритмический каркас английского стиха создают ударные слоги, интервалы между ними приблизительно равны независимо от числа безударных слогов; ритмический каркас чешского стиха покоится на силлабической основе, а она приобретает новую форму при каждом изменении числа слогов. Графически это различие можно выразить так:
а
Чешский стих (syllable-timed rhythm)
У |
и |
У |
И |
и |
У |
и |
и |
И |
У |
|||
|
|
Английский стих (stress-timed г |
hythm) |
|
||||||||
У |
и |
У |
и |
и |
У |
и |
и |
и |
У |
|
|
|
) В английских стихах ритмический каркас создают, как уже сказано, ударные слоги, а безударные не оказывают на него существенного влияния. Поэтому, если количество безударных слогов в равных ритмических отрезках, акцент- ных группах, колеблется, это не считается уклонением от ритма:
Break, break, break XXX
Wind of the western sea, XxxXx X "
A. Теннисок
-Синхронность ритма, создаваемая в обеих строках тремя ударениями, не нарушена в этих стихах, хотя они с чешской точки зрения совершенно неправильны. Это типичный а к-центный (тонический) стих.
В чешском стихе, наоборот, каждое прибавление или сокращение на слог меняет длину интервала, разрушает синхронность ритма и обращает правильный ритм в свободный. Поэтому чешский стих весьма чуток к неравносло-жию, к неправильностям в структуре стопы, это типичный стопный стих.
б) Поскольку интервалы между ударными слогами анг- лийского стиха равны (по крайней мере субъективно), два слога в слабом времени можно «вместить» в ритмический отрезок, нормально занимаемый одним слогом, и потому дактилические и анапестические «стопы» (или стихи) на фоне двусложного метра выделяются ускорением темпа. В чешском стихе, напротив, избыток безударных слогов увеличивает интервал между ритмическими ударе- ниями и тем самым замедляет темп.
Временной мерой в чешском стихе является слог, в английском — такт (несколько слогов, сгруппированных вокруг одного ударного). Основой испанского, равно как и чешского, ритма служит изосиллабизм (т. е. равносложие), основой английского языка — изохронность тактов (т. е. приблизительно равная длительность тактов независимо от числа заключенных в них слогов).
Тенденцию к изохронности тактов обнаруживает и стих на других языках с сильно выраженным ударением и редукцией безударных слогов, главным образом стих русский и немецкий.
Для немецкого стиха принцип изохронности формулировал Хойслер (A. Heusler) и его выводы уточнил, например, Минор (J. Minor):
«Там же, где регулярное чередование повышений и понижений отсутствует, например при чередовании двух- и трехсложных стоп, при стыке двух повышений в античном стихе, в старогерманском стихе, в книттель-ферзах, а также в freien Rhythmen, длительность такта приобретает большое значение и мы наблюдаем стремление хотя бы приблизительно соблюсти изохронность тактов. При чтении стихов такого рода это заметно: в стихе habe nun (ach!) Philosophie мы произносим безударные слоги в тактах так быстро и соблюдаем паузы, не заполненные текстом, так точно, что добиваемся почти полного равенства тактов по длительности. В гекзаметре мы непроизвольно стремимся сгладить разницу между хореем и дактилем»4. Сильно расшатывают изохронность (причем в немецком стихе еще сильнее, чем в английском) факторы внепросодические, в особенности характер содержания. Э. Зиверс (Е. Sievers) свидетельствует: «Дли^ тельность речевых тактов... в отдельных случаях регулируется двумя главными факторами, действующими в противоположных направлениях: с одной стороны, конкретным языковым наполнением стиха, зависящим от содержания и выбора слов, а с другой — общей ритмической настроенностью. Первый фактор способствует разновеликое™ тактов, второй нивелирует их длительность... т. е. создает такты по крайней мере примерно равной длительности. Результат при этом не всегда один и тот же: он колеблется в зависимости от того, какой фактор в данном случае действует сильнее. Чем больше говорящий сознательно направляет свое внимание на строго логическое членение речи, тем более ослабевает влияние нивелирующей ритмической настроенности, и наоборот»6. Споры об изохронности в немецком стихосложении продолжаются и поныне во многом потому, что стиховеды не прислушались к рассуждению Зиверса, а сосредоточили все внимание на акустике стиха, и выступают однозначно: либо за изохронность, либо против нее; см., например, полемику Штубена (W. Stuben) против Кайзера (W. Kayser)6.
*
Т. е, по долготе и тембру гласных.
поэтов и стиховедов немецкий стих: «Очень интересно наблюдать, с каким критическим жаром д-р Бриджес жалуется на «чопорность», «однообразие», излишнюю «классичность» и т. д.»12.
Различия в ритмическом ряде между английским и чешским стихом дают себя знать и в соотношении между стихом и прозой в обеих литературах. В английской литературе эти жанры ритмически меньше отличаются один от другого, чем в чешской. У англичан тенденция к изохронности ритмических отрезков равно присуща и прозе и стиху, неравнослож-ность ритмических отрезков в стихе может достичь той же степени, что и в прозе. Граница между английской прозой и нерифмованным стихом зыбка. Стихи в прозаическом контексте выделяются весьма слабо: о некоторых сценах шекспировских пьес до сих пор спорят — стихами или прозой они написаны, и английский читатель не замечает белого стиха в первых абзацах «Повести о двух городах» Диккенса. Джекоб (С. F. Jacob) доказывала, что значительная часть белых стихов Шекспира и Мильтона — это проза, лишь приблизительно разделенная на десятисложные строки; в качестве довода она приводила эксперимент: английские читатели, которым она предложила разбить на стихи отрывки из произведений этих поэтов, записанные прозой (in continuo), не в состоянии были установить границы стихотворных строк 13. В чешской прозе, напротив, правильный ямбический ряд воспринимается как чужеродное явление, что убедительно показывает пародия О. Фишера14. Пародийное воздействие ямбической прозы основано не только на противоречии между восходящей каденцией ямба и нисходящим ритмом чешской прозы — неестественна сама правильность чередования ударных и безударных слогов, т. е. повторяемость ударений с изохронными интервалами: этим вводится в чешскую прозу • неприсущий ей ритмический принцип. Для работы переводчиков поэзии имеют значение два обстоятельства, вытекающие из ритмических отличий испанского и чешского стиха от английского, немецкого и русского:
а) при переводе на языки, в которых ритм силлабически более организован, сохранение неправильностей в числе и расположении безударных слогов, т. е. свойств тонического стихосложения, присущих английскому, немецкому или русскому акцентному стиху, привело бы не к большей ритмической свободе, а к разрушению ритма;
б) при метрически точной передаче дактилических и анапестических размеров есть опасность изменения темпа.
На обоих этих явлениях мы остановимся подробнее.