- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
В историческом развитии отдельных национальных литератур наряду со строгой силлаботоникой возникают целые поэтические комплексы нестрогого, так сказать ослабленного стиха. При этом ослабевает, как правило, второстепенный, менее важный ритмический принцип: в sillable-timed языках (испанский, чешский) — р а в-ноударность и строгость в расположении ударений, в stress-timed языках (английский, немецкий, русский) — равносложие. Такое ослабление дисциплины"стиха особенно характерно для некоторых специфических этапов развития поэзии:
в д^р евней поэзии — до сформирования сил-лаботонического стихосложения (здесь тонический стих — древнеанглийский, древневерхненемецкий и др.— противостоит силлабическому стиху старочешской, староиспанской и др. литератур);
в фольклоре (в этом случае тоническому стиху английских народных баллад, русских былин и немецкой народной поэзии противостоит силлабика старочешского, староиспанского народного стиха);
во времена восходящего к народной поэзии свободного стиха романтиков (здесь тоническому стиху типа «Кристабель» Кольриджа, стихов Гейне, Лермонтова и пр. противостоит силлабический стих романтических отголосков народной поэзии в чешской литературе);
в эпоху новой экспериментальной поэзии, когда нестрогий стих либо опирается на традицию развития (напр., стих Маяковского— на тонический принцип русских дольников, стих Брехта—на книттельферз и freie Rhythmen), либо, в исключительных случаях, сознательно и резко отталкивается от нее.
На всех этих историко-литературных этапах отчетливо прослеживается размежевание между силлаботоническими системами разных литератур, причем не только между
двумя' группами языков, но и между языками каждой из групп — иерархически. Так, при общей тенденции к тонич-ности число безударных слогов в нестрогом стихе сильнее колеблется у англичан, чем у немцев и русских. Это различие ритмических рядов проявляется в том, что при переводе английских стихов на немецкий или на русский колебания в числе безударных слогов умеряются, а при переводе на чешский и вовсе пропадают. От возникновения этого формального сдвига зависит сдвиг стилистический: определенным образом ослабленный стих в различных языках расценивается как более или менее радикальное отклонение от правильного стиха (а у чехов просто как свободный стих).
Различия в числе слогов между соответствующими (в композиции строфы) стихами, т. е. в первую очередь между рифмующимися строками, бывают двух типов:
Те, что вытекают изнеравностопности рифмующихся строчек, например когда четырехстопная строка рифмуется с трехстопной: v - v - v - v -/v - v - v-=8:6 слогов; при этом количество слогов в строке остается кратным 2, то есть сохраняется стопность, и, таким образом, при ямбической или хореической каденции строке с четным количеством слогов должна отвечать подобная же, строке с нечетным количеством слогов — также.
Те, что вытекают из неравносложности стоп: v - v - v - v -/v - v - vv — v- =8:9 слогов; в этом случае количество слогов в строке произвольно.
Только во втором типе нарушено правильное чередование ударных и безударных слогов, и именно такое ослабление ритма присуще языкам тонического направления (stress-timed). В языках, где мерой служит слог (syllable-timed), допустим только первый тип. Неправильности второго типа умеряются при переводе на языки, в которых тоническое направление выражено слабее.
Радикально и наглядно выправление ритма при переводе силлабически организованным стихом. До тех пор пока чешский поэт чередует стихотворные строки разной длины, он соблюдает правило, по которому рифмующиеся (либо как-то иначе композиционно соотнесенные) строки равносложны (если, разумеется, не равностопны). Поэтому изменение числа слогов, в подлиннике случайное, в чешской версии иногда приобретает композиционную функцию:
The wandering airs they faint 7
On the dark, the silent stream 7
The Champak odours fail 6
Like sweet thoughts in a dream; 6
The nightingale's complaint, 6
It dies upon her heart; — 6
As I must on thine, 5
01 beloved as thou art! 6
1]тШ vftr hrav£ 7
kde se tmi tichy proud 6
Jak prelud ve snu musi 7
vonny kvet vyvanout. 6
I slaviku zpev lkavy 7
na hrudi dozniva — 6
jako ja na tvem srdci 7
mru laskou za ziva! 6
Шелли. «Индийская серенада». Перевод Бенеша (О. Benes) 1960
Мы привели только несколько наиболее типичных примеров, подобный же сдвиг можно проследить и на переводах русской и немецкой тонической поэзии. То же получается и при освоении чужеземных форм:,, чешский белый стих преимущественно десятисложный (при мужских окончаниях) либо одиннадцатисложный (при женских), тогда как английский белый стих (напр., у Шекспира) содержит некоторый процент количественно «неправильных» строк. Можно также указать, что попытки ввести в чешскую поэзию тонический стих на манер немецкого книттельферза или русского дольника не имели успеха, поскольку тонический принцип не давал переводчику ощущения стройного ритма, стихотворение разваливалось и не удавалось сохранить даже нужное количество ударных слогов.
При сравнении переводов, разумеется, надо считаться с тем, что новые поэты переводят поэзию прошлого средствами современной поэтики, совершенно иными, чем были в эпоху, когда писался подлинник; кроме того, переводчики часто склонны «нормализовать», «выправлять» стиль и ритм оригинала. Поэтому здесь невозможно исчерпывающе и убедительно документировать сдвиги, происходящие при переводе ритмически нестрогих типов стиха, и остается лишь продемонстрировать этот процесс на нескольких характерных примерах. Как снижается количество неправильностей 2-го типа (т. е. колебаний числа слогов внутри стоп) при переводе с английского на немецкий или, еще резче, при переводе с английского на чешский, показывает статистическое исследование некоторых отрывков из поэм Байрона в оригинале, в немецких и чешских переводах:
«Паризина» (ст. 1—28)
английский оригинал 4
немецкий перевод Штродтмана (Adolf Strodtmann) 2
немецкий перевод Гильдемайстера (Otto Gildemeister) 2
чешский перевод Клаштерского (Antonin KJàStersky) О
«Шильонский узник» (ст. 37—38)
английский оригинал 4
немецкий перевод Гильдемайстера 2
немецкий перевод А. Зойберта и Шеффера (А. БеиЬег^ О
БсЬШег)
чешский перевод Клаштерского О
Таким образом, наиболее расшатан силлабизм в английском стихе, несколько меньше — в немецком (то же можно наблюдать и в русском) и менее всего — в чешском стихе.
В нетождественности национальных версификаций убеждает и то, что английские переводчики в согласии со своей просодической нормой ослабляют при переводе силлабизм чешского стиха. Челаковский при переводе русской народной поэзии выравнивал ритм подлинника. Зато стих некоторых произведений самого Челаковского при переводе на английский утрачивал строгий размер, и константой в нем оставалось только число ударных слогов. Стихотворение «Русскому на Дунае» (1829) у Челаковского состоит из 35 десятисложных стихов, в переводе же П. Селвера перед нами пятиакцентный тонический стих с различным числом слогов в строках (8 десятисложных, 15 одиннадцатисложных, 8 двенадцатисложных, 2 тринадцатисложных, 1 четырнадцати-сложная). Ослаблен силлабизй и в переводе поэмы К. Г. Махи «Май», сделанном Мак Говерном; в меньшей мере, но все же это заметно в английском тексте «Крещения св. Владимира» К. Гавличека-Боровского (Каге1 НауПсек-Вогоуэку) (перевод Альтшула—Е. АШи1) и в других переводах из нашей классической поэзии. То же можно сказать и о переводах современных поэтов: например, четырнадцатисложнику «Исторической картины» В. Незвала противостоит в переводе Камерона (N. Cameron) и Мухи (Jifí Mucha) стих, колеблющийся между 11- и 14-сложным.
Переводы согласно свидетельствуют, что в основе английского (а в известной степени и русского и немецкого стиха) лежит отсчет ударений, в основе же чешского стиха — отсчет слогов. Попытки имитации акцентного стиха, как правило, заканчиваются тем, что чешский стих совершенно утрачивает свой ритмический облик, поскольку он при этом базируется на принципе для чешской стиховой системы лишь потенциальном (ударение) и ослабляет принцип для нее обязательный (силла-бизм).
Нестрогий английский стих сохраняет определенное число ударных пиков в строке (например, 4) или правильное чередование 3- и 4-ударных строк и заполняет этот жесткий каркас произвольным количеством безударных слогов; если же английский поэт сохранит в стихе равносло-жие, не учтя расположения и числа акцентов, получится один из типов свободного стиха. В чешском стихе, наоборот, колеблется число ударений; если же варьировать в нем слоговой состав, облучится один из типов чешского свободного стиха.
а) В силлабическом варианте силлаботониче-ского стиха строки должны быть равносложны либо возможно чередование нескольких разносложных строк согласно строгой строфической схеме (напр., 4—6—7—6 4—6—7—6).
В классической английской поэзии мы ничего подобного не найдем. Попадающиеся теперь в формальных экспериментах Мериэнн Мур (М. Moore) и Одена (W. Н. Auden) образцы таких стихов представляют собою попытку ритмической актуализации стиха, то есть реакцию против англосаксонской тонической традиции в поэзии.
One be one, in two's, in three's the seagulls keep 11
flying back and forth over the town clock ^10
or sailing around the lighthouse without moving their wings — 14
rising steadily with a slight 8
quiver of the body — or flook 8
mewing where 3