Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

2. «Нестрогий» (uvolneny) стих

В историческом развитии отдельных национальных ли­тератур наряду со строгой силлаботоникой возникают целые поэтические комплексы нестрогого, так сказать ос­лабленного стиха. При этом ослабевает, как правило, второстепенный, менее важный ритмический прин­цип: в sillable-timed языках (испанский, чешский) — р а в-ноударность и строгость в расположении ударений, в stress-timed языках (английский, немецкий, русский) — равносложие. Такое ослабление дисциплины"стиха особенно характерно для некоторых специфических этапов развития поэзии:

  1. в д^р евней поэзии — до сформирования сил-лаботонического стихосложения (здесь тонический стих — древнеанглийский, древневерхненемецкий и др.— противо­стоит силлабическому стиху старочешской, староиспанской и др. литератур);

  2. в фольклоре (в этом случае тоническому стиху английских народных баллад, русских былин и немецкой народной поэзии противостоит силлабика старочешского, староиспанского народного стиха);

  3. во времена восходящего к народной поэзии свободного стиха романтиков (здесь тоническому стиху типа «Кристабель» Кольриджа, стихов Гейне, Лермонтова и пр. противостоит силлабический стих романтических отголосков народной поэзии в чешской литературе);

  4. в эпоху новой экспериментальной поэ­зии, когда нестрогий стих либо опирается на традицию развития (напр., стих Маяковского— на тонический прин­цип русских дольников, стих Брехта—на книттельферз и freie Rhythmen), либо, в исключительных случаях, созна­тельно и резко отталкивается от нее.

На всех этих историко-литературных этапах отчетливо прослеживается размежевание между силлаботоническими системами разных литератур, причем не только между

двумя' группами языков, но и между языками каждой из групп — иерархически. Так, при общей тенденции к тонич-ности число безударных слогов в нестрогом стихе силь­нее колеблется у англичан, чем у немцев и русских. Это раз­личие ритмических рядов проявляется в том, что при пере­воде английских стихов на немецкий или на русский коле­бания в числе безударных слогов умеряются, а при переводе на чешский и вовсе пропадают. От возникновения этого формального сдвига зависит сдвиг стилистический: опреде­ленным образом ослабленный стих в различных языках расценивается как более или менее радикальное отклоне­ние от правильного стиха (а у чехов просто как свободный стих).

Различия в числе слогов между соответствующими (в ком­позиции строфы) стихами, т. е. в первую очередь между риф­мующимися строками, бывают двух типов:

  1. Те, что вытекают изнеравностопности риф­мующихся строчек, например когда четырехстопная строка рифмуется с трехстопной: v - v - v - v -/v - v - v-=8:6 слогов; при этом количество слогов в строке остается кратным 2, то есть сохраняется стопность, и, таким об­разом, при ямбической или хореической каденции строке с четным количеством слогов должна отвечать подобная же, строке с нечетным количеством слогов — также.

  2. Те, что вытекают из неравносложности стоп: v - v - v - v -/v - v - vv — v- =8:9 слогов; в этом случае количество слогов в строке произвольно.

Только во втором типе нарушено правильное чередова­ние ударных и безударных слогов, и именно такое ослабле­ние ритма присуще языкам тонического направления (stress-timed). В языках, где мерой служит слог (syllable-timed), допустим только первый тип. Неправильности вто­рого типа умеряются при переводе на языки, в которых тоническое направление выражено слабее.

Радикально и наглядно выправление ритма при пере­воде силлабически организованным стихом. До тех пор пока чешский поэт чередует стихотворные строки разной длины, он соблюдает правило, по которому рифмующиеся (либо как-то иначе композиционно соотнесенные) строки равносложны (если, разумеется, не равностопны). Поэ­тому изменение числа слогов, в подлиннике случайное, в чешской версии иногда приобретает композиционную функцию:

The wandering airs they faint 7

On the dark, the silent stream 7

The Champak odours fail 6

Like sweet thoughts in a dream; 6

The nightingale's complaint, 6

It dies upon her heart; — 6

As I must on thine, 5

01 beloved as thou art! 6

1]тШ vftr hrav£ 7

kde se tmi tichy proud 6

Jak prelud ve snu musi 7

vonny kvet vyvanout. 6

I slaviku zpev lkavy 7

na hrudi dozniva 6

jako ja na tvem srdci 7

mru laskou za ziva! 6

Шелли. «Индийская серенада». Перевод Бенеша (О. Benes) 1960

Мы привели только несколько наиболее типичных примеров, подобный же сдвиг можно проследить и на переводах русской и немецкой тонической поэзии. То же получается и при освоении чужеземных форм:,, чеш­ский белый стих преимущественно десятисложный (при мужских окончаниях) либо одиннадцатисложный (при женских), тогда как английский белый стих (напр., у Шекспира) содержит некоторый процент количествен­но «неправильных» строк. Можно также указать, что попытки ввести в чешскую поэзию тонический стих на манер немецкого книттельферза или русского дольника не имели успеха, поскольку тонический принцип не да­вал переводчику ощущения стройного ритма, стихотво­рение разваливалось и не удавалось сохранить даже нуж­ное количество ударных слогов.

При сравнении переводов, разумеется, надо считаться с тем, что новые поэты переводят поэзию прошлого средст­вами современной поэтики, совершенно иными, чем были в эпоху, когда писался подлинник; кроме того, перевод­чики часто склонны «нормализовать», «выправлять» стиль и ритм оригинала. Поэтому здесь невозможно исчерпывающе и убедительно документировать сдвиги, происходящие при переводе ритмически нестрогих типов стиха, и остается лишь продемонстрировать этот процесс на нескольких ха­рактерных примерах. Как снижается количество неправиль­ностей 2-го типа (т. е. колебаний числа слогов внутри стоп) при переводе с английского на немецкий или, еще резче, при переводе с английского на чешский, показывает стати­стическое исследование некоторых отрывков из поэм Бай­рона в оригинале, в немецких и чешских переводах:

«Паризина» (ст. 128)

английский оригинал 4

немецкий перевод Штродтмана (Adolf Strodtmann) 2

немецкий перевод Гильдемайстера (Otto Gildemeister) 2

чешский перевод Клаштерского (Antonin KJàStersky) О

«Шильонский узник» (ст. 37—38)

английский оригинал 4

немецкий перевод Гильдемайстера 2

немецкий перевод А. Зойберта и Шеффера (А. БеиЬег^ О

БсЬШег)

чешский перевод Клаштерского О

Таким образом, наиболее расшатан силлабизм в англий­ском стихе, несколько меньше — в немецком (то же мож­но наблюдать и в русском) и менее всего — в чешском стихе.

В нетождественности национальных версификаций убеждает и то, что английские переводчики в согласии со своей просодической нормой ослабляют при переводе силлабизм чешского стиха. Челаковский при переводе русской народной поэзии выравнивал ритм подлинника. Зато стих некоторых произведений самого Челаковского при переводе на английский утрачивал строгий размер, и константой в нем оставалось только число ударных слогов. Стихотворение «Русскому на Дунае» (1829) у Челаковского состоит из 35 десятисложных стихов, в переводе же П. Селвера перед нами пятиакцентный тонический стих с различным числом слогов в строках (8 десятисложных, 15 одиннадцатисложных, 8 двенадца­тисложных, 2 тринадцатисложных, 1 четырнадцати-сложная). Ослаблен силлабизй и в переводе поэмы К. Г. Махи «Май», сделанном Мак Говерном; в меньшей мере, но все же это заметно в английском тексте «Креще­ния св. Владимира» К. Гавличека-Боровского (Каге1 НауПсек-Вогоуэку) (перевод Альтшула—Е. АШи1) и в других переводах из нашей классической поэзии. То же можно сказать и о переводах современных поэтов: например, четырнадцатисложнику «Исторической кар­тины» В. Незвала противостоит в переводе Камерона (N. Cameron) и Мухи (Jifí Mucha) стих, колеблющийся между 11- и 14-сложным.

Переводы согласно свидетельствуют, что в основе анг­лийского (а в известной степени и русского и немецкого стиха) лежит отсчет ударений, в основе же чеш­ского стиха — отсчет слогов. Попытки имитации акцентного стиха, как правило, заканчиваются тем, что чешский стих совершенно утрачивает свой ритмический об­лик, поскольку он при этом базируется на принципе для чешской стиховой системы лишь потенциальном (ударение) и ослабляет принцип для нее обязательный (силла-бизм).

Нестрогий английский стих сохраняет опре­деленное число ударных пиков в строке (например, 4) или правильное чередование 3- и 4-ударных строк и заполняет этот жесткий каркас произвольным количеством безударных слогов; если же английский поэт сохранит в стихе равносло-жие, не учтя расположения и числа акцентов, получится один из типов свободного стиха. В чешском стихе, наоборот, колеблется число ударений; если же варьировать в нем слоговой состав, облучится один из типов чешского свободного стиха.

а) В силлабическом варианте силлаботониче-ского стиха строки должны быть равносложны либо воз­можно чередование нескольких разносложных строк со­гласно строгой строфической схеме (напр., 4—6—7—6 4—6—7—6).

В классической английской поэзии мы ничего подобного не найдем. Попадающиеся теперь в формальных экспери­ментах Мериэнн Мур (М. Moore) и Одена (W. Н. Auden) образцы таких стихов представляют собою попытку ритми­ческой актуализации стиха, то есть реакцию против англо­саксонской тонической традиции в поэзии.

One be one, in two's, in three's the seagulls keep 11

flying back and forth over the town clock ^10

or sailing around the lighthouse without moving their wings — 14

rising steadily with a slight 8

quiver of the body — or flook 8

mewing where 3