Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.

Der Huf spricht zu den Meile/i, Die Ferne singt vorbei. Es regnet Sonne eine Handvoll wird mir zuteil.

О regen, -flutverheerter, о stiller Wiesengrund ich ging hier in die Lehre bei Stern und Dämmerung.

Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!

С. Есенин «О пашни, пашни, пашни...»

Те же рифмы Целан вводил и в свои стихи, так же как Ингеборг Бахман (Ingeborg Bachmann).

Когда усеченная рифма укоренилась в немецкой поэ­тике, появились и попытки применить ее как замен) для других типов деканонизованной рифмы, например современной французской рифмы, построенной на глас­ных. Так экспериментирует, например, Георг фон дер Фринг в некоторых строфах «Фавна» Верлена:

Prüfe ihn, tauche J

Erlöschend ein in sein Herz, das nie ruht,

Jubel rauschen Die reifen Felder dir zu

Erkenn, wie er's meine,

Verrate es weiter, send es hinaus,

Am Wiesenraine Blitzen die Halme im Tau

Sag's hinter Meilen,

Der Schläferin, ihr eh den Traum sie verlor,

Eile dich, eile, Schon ist die Sonne empori

В большинстве остальных европейских языков усе­ченная рифма неорганична лингвистически и, скорее, носит характер случайной неточности рифмовки, и ее систематическое использование в современной ориги­нальной и переводной поэзии спорно.

Во французской поэтике строже различаются муж­ские и женские рифмы, например parfait (парфэ) и par­faite (парфэт), притом с современной точки зрения это в большинстве случаев противопоставление не мужского окончания женскому, а открытого слога закрытому. -

Противопоставление этих двух категорий для фран­цузской рифмы — основа основ, там невозможно риф­мовать закрытый слог с открытым. Возможно возраже­ние, что решающим здесь является не открытость слога, а традиционное противопоставление односложной риф­мы двусложной, для которой отличительным признаком служит немое е. И все же рифмовка открытого слога с закрытым нетерпима, даже когда речь вообще идет о рифме, которая никогда не была двусложной, т. е. не содержит ныне непроизносимого е, напр.: о парах типа courtil (курти) — pistil (пистиль), jamais (жамэ) — Metz (Мец), fourmis (фурми) — miss (мис). В модернистс­кой поэзии рифмовка открытого слога с закрытым выглядит не столько как систематический прием, сколько как один из редких видов рифмовки с совпа­дением гласных и несовпадением согласных.

Еще интереснее положение в польской поэзии. Туда усеченная рифма также была импортирована, и систе­матически ее начали применять прежде всего поэты группы «Скамандр», которую в то время возглавлял Юлиан Тувим. Уже в 1920 году польский лингвист Казимеж Нитш характеризовал эту новую рифму как влияние русской просодической теории и, установив, что поэты, вводившие эту рифму в польскую поэзию, все (за исключением Тувима) родом из восточной Польши,

И. Левый

321

диалектно близкой к русскому языку (в восточных обла­стях Польши редуцируются безударные слоги), выступил . с позиций западнопольского литературного стандарта против усеченной рифмы63.

Однако необычность усеченных рифм связана не только с ритмическим рядом, но и с тем, какая согласная рифмуется с открытым слогом. К. Нитш допускал усе­ченную рифму в польской поэзии на слова с окончания­ми -т, -/ -с/1, поскольку эти согласные в конце поль­ских слов произносятся слабо (кроме того, все это, между прочим, глагольные окончания, употребляемые при спряжении). Следует также иметь в виду, что в польской поэзии вообще увеличивается влияние восточных диа­лектов, которое так же нельзя недооценивать, как и по­добное же влияние диалектов на рифму у всех других народов. Таким образом, в польском языке есть опреде­ленные предпосылки для развития усеченной рифмы, и все же об органичности ее идут споры. В чешскую поэзию усеченная рифма проникла главным образом после 1945 года, прежде всего как имитация подоб­ных же форм русской рифмы: роргсЬоу^ — $1оуа, кгаИгё — гаёкет. В чешском языке отсутствуют обе языковые осо­бенности русского, на которые, вероятно, и опирается усе­ченная рифма: ослабленное звучание безударных слогов и чередование открытых и закрытых окончаний у одного и того же слова. Пока усеченные рифмы появлялись в пере­водах классической поэзии или в традиционных типах поэ­зии оригинальной, они производили впечатление неестест­венности. Укрепились они более всего: а) в интонационно-плавном стихе, где рифма выступает как продолжение эвфо­нического ряда гласных, б) в других типах поэзии как рифма необычная, порой даже каламбурная (в этом были свои преимущества, скажем, при переводе стихов Маяковского). Стих с усеченной рифмой резко отличался от чешской клас­сической и народной поэзии (в то время как в России усе­ченная рифма встречается и в классике и в фольклоре). Органически звучит усеченная рш|ма у чешских поэтов, подчиняющих стих интонации и инструментовке,— у них рифма лишь завершает ряд звуковых повторов (напр., у Й. Горы). Звуковой повтор строится на принципе аналогии, а не тождества (совпадения) звуков (как «нормальная» риф­ма), поэтому в нем не может быть «неточности»; кроме того, в «целостном» стихе швы между словами и слогами сглажены.

Modrou kazajku. A modré об! та Ni jakou pravdu jsem milé neñkaí

SlySíá vdnici vat? se mne zeptala zatopila bych a postel postlala.

Rekl jsem: Ma mila, to z té cernè tmy sypoM zrovna dolu bile kyiicky.

Zatop pod plotnou a postel v posti/Ice.

Bez tehe po crdci mi fieí vànice. ^

С. Есенин «Голубая кофта, синие глаза...»

Перевод Й. Горы.

Версификации старшего поколения поэтов-переводчи­ков— Врхлицкий (Берггольц), М. Марчанова (Marie Маг-canová) или Б. Матезиус (Котляревский, Есенин)—усе­ченная рифма не была свойственна, даже когда они перево­дили новейшую советскую поэзию, для которой эта форма нормальна. Усеченная рифма в их переводах звучит как неточность, а использование ее не превышает 1%. В млад­шем поколении переводчиков линию Горы продолжает, на­пример, Э. Фрынта (E. Frynta), выработавший цельную систему стиха.

Отличного звучания усеченных рифм добился в своем мастерском переводе каламбурных, рифм В. Маяковского Иржи Тауфер:

Prest а пет

navzájem se

popichovat,

zácnem se vyjadfovat

stylem vybranym.

A feknou—li

soudruzi,

abych se chopil slova,

se ho chopím

a feknu jim: Zdá se vám snad,

Se bard jsem,

s notnym гаакет,

íe jsem írec jedinecny

poezil luznych.

A já zatím

mam pfání jediné

a krátké

В. Маяковский «Послание пролетарским поэтам»

И*

Эти иронические рифмы приобретают особую вырази­тельность еще оттого, что стих как целое композиционно разбит здесь на отчетливые и ясно отграниченные друг от друга словесные единицы. Только непонимание поэтической организации этого стиха как целого привело некоторых эпи­гонов к попыткам перенести эти приемы рифмовки в произ­ведения, написанные традиционным стихом. Сам Тауфер не прибег к ним, даже переводя Мартынова. У наших поэ­тов младшего поколения заметны значительные стилистичес­кие колебания даже в переводах стихов одного и того же ав­тора.

В. ЭВФОНИЯ

Труднее всего для перевода стихи, инструментованные и внутри строк, эвфонически. Это крайняя степень поэтиза­ции, и культурное значение таких стихов не всегда отвечает их трудности для перевода, но теория должна заниматься ими уже хотя бы потому, что именно концентрация перевод­ческих трудностей влечет переводчиков испытать свои си­лы и определить границы возможностей своего искусства, о чем сидетельствуют все новые и новые попытки перевести на чешский «Ворона» Э. По, «Осеннюю песню» Верлена и др.

Историки литературы, которые ищут прямую зави­симость между звуковым составом и смыслом слова, ста­вят на пути переводчиков искусственные преграды. Л. Тимофеев полемически подытоживает выводы совет­ских авторов: «Так, Слонимский в пушкинском стихе «и озарен луною бледной» находит «плавно-певучие л и я, связанные с мотивом лунного света» («Мастерство Пушкина», 1959, с. 300). Выдвигается понятие звукового образа — такого подбора звуков, который имеет непо­средственное изобразительное значение. Подбор ж, р и мягкого л передает, по словам А. Слонимского, мелан­холическое журчание фонтана (там же, с. 270), имяМариу-лы в «Цыганах» определяет насыщенность этой поэмы звуком у. «Звук у ассоциируется,— поясняет автор,— с одной стороны, с гулкими просторами, завыванием вет­ра и т. д. (в этом его звукоподражательное значение), и, с другой — по своей артикуляции (выпяченные губы)— с плачем, страстным желанием и т. д.»64. Это старое по- ложение Мориса Граммона, к нашему удивлению, встре- чается и у новейших исследователей стиха: «Носовые гласные преобладают у французов главным образом в эротической поэзии. Прононс здесь передает гнуса- вость, которая возникает при слюноотделении, вызван- номлюбовным томлением»66. Разумеется, отдельные звуки сами по себе ничего не выражают; при таком разборе критик наделяет значением не только слова, но и звуки, которые в данном месте организованы в повтор, и готов одним и тем же звукам придать в различных контекстах разные «значения». Для переводчика из такой прямой зависимости между звуком и значением вытекала бы невозможность переводить стихи, поскольку перевести на другой язык не только значения, но и звуки, которы- ми они «выражены», невозможно. ' Если исследовать эту проблему во всех ее тонкостях, можно, разумеется, учесть, что,|в каждом языке некоторые комбинации звуков часто встречаются в словах определен- ных семантических категорий и тем самым возникают пред- посылки ассоциативных связей между соответствующими звуковыми комбинациями и значениями: «Наряду со слова- ми звукоподражательными существует группа слов, назы- ваемых иногда фонетически интенсивными (phonetic inten- sives), звучание которых неведомым, впрочем, способом в известной мере наталкивает на их значение. Например, звук /7 в начале слова часто ассоциируется с представлением о мерцающем свете: flare, flash, flicker, flame, flimmer; начальное gl также часто вызывает представление о свете, но ровном: glare, glint, glow, glisten. Начальное si означает «гладкое мокрое»: slippery, slick, slide, slime, slop, slosh, slo- ber, slushy»66. Здесь семантическое качество придается звуко- сочетаниям на основе наблюдений, показывающих, однако, что, по точным подсчетам, слова, означающие «гладкое мокрое», составляют всего6% английских слов на si, слова, означающие ровный свет,— 4% слов, начинающихся на gl, а слова, означающие свет мерцающий,— 2% слов на fl. Семантические ассоциации, возникающие подобным обра- . зом, достаточно неустойчивы и субъективны и тяготеют к ка- тегории тех второстепенных семантических качеств, пере- дачи которых от переводчика невозможно требовать, тем

более что и в оригинальном тексте они воздействуют на читателей по-разному.

Несколько сложнее вопрос об отношениях между неко­торыми основными звуковыми антиномиями (в особенности антиномией светлых и темных гласных, основанной на про­тивопоставлении высоких и низких тонов) и определенной психологической настроенностью: «Мрачные настроения охватывают меня при звуках у и о (Frucht, Erfrucht, Gruseln, Trauer), и я испытываю светлую радость при и или е»67. Эта связь элементарных звуковых качеств с элементарными семантическими качествами, импрессинистически обозна­чаемая как «настроение», «атмосфера», «тон» и пр., имеет психологическое обоснование и в простейшей форме была установлена методами экспериментальной психологии; свя­зи же между словами (= сложными акустическими комплек­сами) и понятиями (= сложными смысловыми комплекса­ми) — область лингвистики.

Гораздо большую семантическую роль, чем звуковые качества букв и слов, имеет порядок звуков и соотно­шение звуковой и семантической структуры стиха. С пере­водческой точки зрения можно различить несколько типов звукопорядка.

1. Звуковой материал речи приобретает действительную «значимость», если этим материалом имитируется какой-либо природный звук, то есть в словах звукоподражательных (кукареку, франц. cocorico, англ. cock-a-doodledoo). Если в стихе повторяются звуковые элементы такого слова, чи­татель припоминает его значение и они становятся «значи­мыми».

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Э. А. По «Ворон»

Die Gardinen rauschten traurig und das Rascheln klang so schaurig

Перевод Т. Этцеля (Theodor Etzel)

В стихах Э. По свистящие подкрепляют звукоподража­тельное значение глагола rustle (шуршит), и в переводе ту же функцию выполняют повторяющиеся г и sch в слоговых комбинациях rausch, rasch, schau; гласные (au, а) и в от­дельных случаях согласные (г, п) сами, без смысловой на­грузки, как эхо, напоминают об ономатопоэтическом ядре стиха. Поскольку звукоподражания в различных языках похожи, Этот тип звукового повтора чаще ocefô удается сохранить в переводах.

2. Иногда отголосок доминирующего мотива носит ха- рактер повторения незвукоподражательных звуковых ком- бинаций, например повторение слога -ein при мотиве Stein:

Wie dieser Stem .