- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
Der Huf spricht zu den Meile/i, Die Ferne singt vorbei. Es regnet Sonne — eine Handvoll wird mir zuteil.
О regen, -flutverheerter, о stiller Wiesengrund — ich ging hier in die Lehre bei Stern und Dämmerung.
Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
С. Есенин «О пашни, пашни, пашни...»
Те же рифмы Целан вводил и в свои стихи, так же как Ингеборг Бахман (Ingeborg Bachmann).
Когда усеченная рифма укоренилась в немецкой поэтике, появились и попытки применить ее как замен) для других типов деканонизованной рифмы, например современной французской рифмы, построенной на гласных. Так экспериментирует, например, Георг фон дер Фринг в некоторых строфах «Фавна» Верлена:
Prüfe ihn, tauche J
Erlöschend ein in sein Herz, das nie ruht,
— Jubel rauschen Die reifen Felder dir zu —
Erkenn, wie er's meine,
Verrate es weiter, send es hinaus,
— Am Wiesenraine Blitzen die Halme im Tau —
Sag's hinter Meilen,
Der Schläferin, ihr eh den Traum sie verlor,
— Eile dich, eile, Schon ist die Sonne empori —
В большинстве остальных европейских языков усеченная рифма неорганична лингвистически и, скорее, носит характер случайной неточности рифмовки, и ее систематическое использование в современной оригинальной и переводной поэзии спорно.
Во французской поэтике строже различаются мужские и женские рифмы, например parfait (парфэ) и parfaite (парфэт), притом с современной точки зрения это в большинстве случаев противопоставление не мужского окончания женскому, а открытого слога закрытому. -
Противопоставление этих двух категорий для французской рифмы — основа основ, там невозможно рифмовать закрытый слог с открытым. Возможно возражение, что решающим здесь является не открытость слога, а традиционное противопоставление односложной рифмы двусложной, для которой отличительным признаком служит немое е. И все же рифмовка открытого слога с закрытым нетерпима, даже когда речь вообще идет о рифме, которая никогда не была двусложной, т. е. не содержит ныне непроизносимого е, напр.: о парах типа courtil (курти) — pistil (пистиль), jamais (жамэ) — Metz (Мец), fourmis (фурми) — miss (мис). В модернистской поэзии рифмовка открытого слога с закрытым выглядит не столько как систематический прием, сколько как один из редких видов рифмовки с совпадением гласных и несовпадением согласных.
Еще интереснее положение в польской поэзии. Туда усеченная рифма также была импортирована, и систематически ее начали применять прежде всего поэты группы «Скамандр», которую в то время возглавлял Юлиан Тувим. Уже в 1920 году польский лингвист Казимеж Нитш характеризовал эту новую рифму как влияние русской просодической теории и, установив, что поэты, вводившие эту рифму в польскую поэзию, все (за исключением Тувима) родом из восточной Польши,
И. Левый
321
диалектно близкой к русскому языку (в восточных областях Польши редуцируются безударные слоги), выступил . с позиций западнопольского литературного стандарта против усеченной рифмы63.
Однако необычность усеченных рифм связана не только с ритмическим рядом, но и с тем, какая согласная рифмуется с открытым слогом. К. Нитш допускал усеченную рифму в польской поэзии на слова с окончаниями -т, -/ -с/1, поскольку эти согласные в конце польских слов произносятся слабо (кроме того, все это, между прочим, глагольные окончания, употребляемые при спряжении). Следует также иметь в виду, что в польской поэзии вообще увеличивается влияние восточных диалектов, которое так же нельзя недооценивать, как и подобное же влияние диалектов на рифму у всех других народов. Таким образом, в польском языке есть определенные предпосылки для развития усеченной рифмы, и все же об органичности ее идут споры. В чешскую поэзию усеченная рифма проникла главным образом после 1945 года, прежде всего как имитация подобных же форм русской рифмы: роргсЬоу^ — $1оуа, кгаИгё — гаёкет. В чешском языке отсутствуют обе языковые особенности русского, на которые, вероятно, и опирается усеченная рифма: ослабленное звучание безударных слогов и чередование открытых и закрытых окончаний у одного и того же слова. Пока усеченные рифмы появлялись в переводах классической поэзии или в традиционных типах поэзии оригинальной, они производили впечатление неестественности. Укрепились они более всего: а) в интонационно-плавном стихе, где рифма выступает как продолжение эвфонического ряда гласных, б) в других типах поэзии как рифма необычная, порой даже каламбурная (в этом были свои преимущества, скажем, при переводе стихов Маяковского). Стих с усеченной рифмой резко отличался от чешской классической и народной поэзии (в то время как в России усеченная рифма встречается и в классике и в фольклоре). Органически звучит усеченная рш|ма у чешских поэтов, подчиняющих стих интонации и инструментовке,— у них рифма лишь завершает ряд звуковых повторов (напр., у Й. Горы). Звуковой повтор строится на принципе аналогии, а не тождества (совпадения) звуков (как «нормальная» рифма), поэтому в нем не может быть «неточности»; кроме того, в «целостном» стихе швы между словами и слогами сглажены.
Modrou kazajku. A modré об! та Ni jakou pravdu jsem milé neñkaí
— SlySíá vdnici vat? — se mne zeptala — zatopila bych a postel postlala.
Rekl jsem: — Ma mila, to z té cernè tmy sypoM zrovna dolu bile kyiicky.
Zatop pod plotnou a postel v posti/Ice.
Bez tehe po crdci mi fieí vànice. ^
С. Есенин «Голубая кофта, синие глаза...»
Перевод Й. Горы.
Версификации старшего поколения поэтов-переводчиков— Врхлицкий (Берггольц), М. Марчанова (Marie Маг-canová) или Б. Матезиус (Котляревский, Есенин)—усеченная рифма не была свойственна, даже когда они переводили новейшую советскую поэзию, для которой эта форма нормальна. Усеченная рифма в их переводах звучит как неточность, а использование ее не превышает 1%. В младшем поколении переводчиков линию Горы продолжает, например, Э. Фрынта (E. Frynta), выработавший цельную систему стиха.
Отличного звучания усеченных рифм добился в своем мастерском переводе каламбурных, рифм В. Маяковского Иржи Тауфер:
Prest а пет
navzájem se
popichovat,
zácnem se vyjadfovat
stylem vybranym.
A feknou—li
soudruzi,
abych se chopil slova,
já se ho chopím
a feknu jim: — Zdá se vám snad,
Se bard jsem,
s notnym гаакет,
íe jsem írec jedinecny
poezil luznych.
A já zatím
mam pfání jediné
a krátké —
В. Маяковский «Послание пролетарским поэтам»
И*
Эти иронические рифмы приобретают особую выразительность еще оттого, что стих как целое композиционно разбит здесь на отчетливые и ясно отграниченные друг от друга словесные единицы. Только непонимание поэтической организации этого стиха как целого привело некоторых эпигонов к попыткам перенести эти приемы рифмовки в произведения, написанные традиционным стихом. Сам Тауфер не прибег к ним, даже переводя Мартынова. У наших поэтов младшего поколения заметны значительные стилистические колебания даже в переводах стихов одного и того же автора.
В. ЭВФОНИЯ
Труднее всего для перевода стихи, инструментованные и внутри строк, эвфонически. Это крайняя степень поэтизации, и культурное значение таких стихов не всегда отвечает их трудности для перевода, но теория должна заниматься ими уже хотя бы потому, что именно концентрация переводческих трудностей влечет переводчиков испытать свои силы и определить границы возможностей своего искусства, о чем сидетельствуют все новые и новые попытки перевести на чешский «Ворона» Э. По, «Осеннюю песню» Верлена и др.
Историки литературы, которые ищут прямую зависимость между звуковым составом и смыслом слова, ставят на пути переводчиков искусственные преграды. Л. Тимофеев полемически подытоживает выводы советских авторов: «Так, Слонимский в пушкинском стихе «и озарен луною бледной» находит «плавно-певучие л и я, связанные с мотивом лунного света» («Мастерство Пушкина», 1959, с. 300). Выдвигается понятие звукового образа — такого подбора звуков, который имеет непосредственное изобразительное значение. Подбор ж, р и мягкого л передает, по словам А. Слонимского, меланхолическое журчание фонтана (там же, с. 270), имяМариу-лы в «Цыганах» определяет насыщенность этой поэмы звуком у. «Звук у ассоциируется,— поясняет автор,— с одной стороны, с гулкими просторами, завыванием ветра и т. д. (в этом его звукоподражательное значение), и, с другой — по своей артикуляции (выпяченные губы)— с плачем, страстным желанием и т. д.»64. Это старое по- ложение Мориса Граммона, к нашему удивлению, встре- чается и у новейших исследователей стиха: «Носовые гласные преобладают у французов главным образом в эротической поэзии. Прононс здесь передает гнуса- вость, которая возникает при слюноотделении, вызван- номлюбовным томлением»66. Разумеется, отдельные звуки сами по себе ничего не выражают; при таком разборе критик наделяет значением не только слова, но и звуки, которые в данном месте организованы в повтор, и готов одним и тем же звукам придать в различных контекстах разные «значения». Для переводчика из такой прямой зависимости между звуком и значением вытекала бы невозможность переводить стихи, поскольку перевести на другой язык не только значения, но и звуки, которы- ми они «выражены», невозможно. ' Если исследовать эту проблему во всех ее тонкостях, можно, разумеется, учесть, что,|в каждом языке некоторые комбинации звуков часто встречаются в словах определен- ных семантических категорий и тем самым возникают пред- посылки ассоциативных связей между соответствующими звуковыми комбинациями и значениями: «Наряду со слова- ми звукоподражательными существует группа слов, назы- ваемых иногда фонетически интенсивными (phonetic inten- sives), звучание которых неведомым, впрочем, способом в известной мере наталкивает на их значение. Например, звук /7 в начале слова часто ассоциируется с представлением о мерцающем свете: flare, flash, flicker, flame, flimmer; начальное gl также часто вызывает представление о свете, но ровном: glare, glint, glow, glisten. Начальное si означает «гладкое мокрое»: slippery, slick, slide, slime, slop, slosh, slo- ber, slushy»66. Здесь семантическое качество придается звуко- сочетаниям на основе наблюдений, показывающих, однако, что, по точным подсчетам, слова, означающие «гладкое мокрое», составляют всего6% английских слов на si, слова, означающие ровный свет,— 4% слов, начинающихся на gl, а слова, означающие свет мерцающий,— 2% слов на fl. Семантические ассоциации, возникающие подобным обра- . зом, достаточно неустойчивы и субъективны и тяготеют к ка- тегории тех второстепенных семантических качеств, пере- дачи которых от переводчика невозможно требовать, тем
более что и в оригинальном тексте они воздействуют на читателей по-разному.
Несколько сложнее вопрос об отношениях между некоторыми основными звуковыми антиномиями (в особенности антиномией светлых и темных гласных, основанной на противопоставлении высоких и низких тонов) и определенной психологической настроенностью: «Мрачные настроения охватывают меня при звуках у и о (Frucht, Erfrucht, Gruseln, Trauer), и я испытываю светлую радость при и или е»67. Эта связь элементарных звуковых качеств с элементарными семантическими качествами, импрессинистически обозначаемая как «настроение», «атмосфера», «тон» и пр., имеет психологическое обоснование и в простейшей форме была установлена методами экспериментальной психологии; связи же между словами (= сложными акустическими комплексами) и понятиями (= сложными смысловыми комплексами) — область лингвистики.
Гораздо большую семантическую роль, чем звуковые качества букв и слов, имеет порядок звуков и соотношение звуковой и семантической структуры стиха. С переводческой точки зрения можно различить несколько типов звукопорядка.
1. Звуковой материал речи приобретает действительную «значимость», если этим материалом имитируется какой-либо природный звук, то есть в словах звукоподражательных (кукареку, франц. cocorico, англ. cock-a-doodledoo). Если в стихе повторяются звуковые элементы такого слова, читатель припоминает его значение и они становятся «значимыми».
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Э. А. По «Ворон»
Die Gardinen rauschten traurig und das Rascheln klang so schaurig
Перевод Т. Этцеля (Theodor Etzel)
В стихах Э. По свистящие подкрепляют звукоподражательное значение глагола rustle (шуршит), и в переводе ту же функцию выполняют повторяющиеся г и sch в слоговых комбинациях rausch, rasch, schau; гласные (au, а) и в отдельных случаях согласные (г, п) сами, без смысловой нагрузки, как эхо, напоминают об ономатопоэтическом ядре стиха. Поскольку звукоподражания в различных языках похожи, Этот тип звукового повтора чаще ocefô удается сохранить в переводах.
2. Иногда отголосок доминирующего мотива носит ха- рактер повторения незвукоподражательных звуковых ком- бинаций, например повторение слога -ein при мотиве Stein:
Wie dieser Stem .