Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Ю применении теории информации к переводу см.:

J. Levy, Teorie informace а literarni proces (Теория информации и литературный процесс), «Ceska literatura», гоб. II, Praha, 1963, р. 281—307.

Е. А. Nida. Toward the Science of Translation (К науке о пере­воде), Leiden, 1964.

И. И. Ревзин, В. Розенцвейг, Основы общего и машинного перевода, М., 1964.

Этим же вопросам была посвящена конференция на тему «Основные вопросы науки о переводе» 26—29 окт. 1965 г. в Лейпциге.

О марксистской теории отражения в искусстве см.: А. И. Соболев, Ленинская теория отражения и искусство, М., 1957. Т. Павлов, Теория отражения, М., 1949 (перев. с болг.).

2 Понятие конкретизация изложили Р. Ингарден (R. Ingar­den, Das literarische Kunstwerk. Литературное произведение), Halle (Saale), 1931, р. 342—369, и Ф. Водичка (F. Vodiöka), Lite-rärnehistoricke Studium ohlasu literärnich del. (Историко-литератур­ное изучение резонанса литературных произведений), «Slovo а slo-vesnost», гос. 7, Praha, 1941, s. 113—132.

8 E. Sapir, Language (Язык), New York, 1921, p. 237—239.

4 В. Г. Белинский, Собр. соч., т. IX, М., 1955, с. 370.

5 I.A. Richards, Practical Criticism (Практическая критика), London, 1929, р. 327.

6 F. Kemp, Vom Übersetzen französischer Dichtung (О переводе французской поэзии). В кн.: «Die Kunst der Übersetzung», München, 1962, S. 105—106.

7 I.A. Richards, op. cit., p. 312—313.

8 Л. И. Тимофеев, Основы теории литературы, М., 1966, с. 48. 0 R. Wellek. Confrontations (Сопоставления), Yale UP, 195Ö, р.

224—226.

10 Цитировано в кн.: «On Translation», Harvard UP, 1958, р. 213.

11 В. Mat h es i us, О Peer Gyntovi, Ibsenovi a této upravë. В кн.: Henric Ibsen, Peer Gynt, Praha, 1948, s. 161.

12 Ср.: И. И. Ревзин и В. Розенцвейг, Ук. кн., с. 50.

13 F. Gut tinger, Zielsprache (Язык перевода), Zürich, 1963, S. 143.

14 К. С. Станиславский, Собр. соч., т. 2, М., 1954, сс. 31, 36, 37. 16 Г. Бояджиев, Поэзия театра, М., 1960, с. 81—82. 16Psycholinguistics (Психолингвистика), Baltimora, 1954,

р. 144—145.

///

1 «Хасанагиница» — сербская народная эпическая песня.

2 Лумировцы — поэтическое объединение, группировавшееся вокруг журнала «Лумир» (1873—1940) во главе с чешскими поэтами Я- Врхлицким, И. В. Сладеком, Э. Красногорской. Лумировцы систе­матически переводили на чешский крупнейшие произведения мировой поэзии, уснащая свои работы поэтизмами и неологизмами.

3 Виламовиц-Мёллендорф Ульрих фон (1848—1931), не­мецкий специалист по классической филологии, переводчик. В статье «Что такое перевод?» формулировал основы стилистической субсти­туции и адаптации в переводе; оказал влияние на теоретические ис­следования Отокара Фишера.

4 Челаковский Франтишек Ладислав (1799—1852), чешс­кий поэт, автор мастерских подражаний чешской и русской народной поэзии; переводчик главным образом словацкого фольклора.

6 Ганка Вацлав (1791—1861), чешский филолог и писатель; пе­реводил со славянских языков, напр. «Слово о полку Игореве»; автор знаменитых литературных подделок «Краледворской рукописи» и «Зеленогорской рукописи», призванных доказать древность чеш­ской культуры.

eOtokar Fiser, Pfekladatelûv doslov. (Предисловие переводчика). В кн.: Villon, Básne. Praha, 1958, s. 98.

7 Проклятые поэты — собирательное обозначение антимещанских поэтов прошлого, бунтарей и эпатантов, как Бодлер, Рембо, Вер лен, Малларме; в Чехословакии было выпущено отдельное издание «Проклятые поэты».

8 «Прошлогодний снег» — слова из рефрена «Баллады о дамах былых* времен» Ф. Вийона.

9 G. Mounin, Les belles infidèles (Неверные красавицы), Paris, 1956, p. 85—86.

10 Ibid. p. 98.

11 В. I lek, Idejové stanovisko pfekladatele (Идейная позиция перевод- чика), «Ceskoslovenská rusistika», Praha, 1962, № 2, s. 70.

12 J. Palivec, Doslov (Послесловие). В кн.: Coleridge, Píssñ o sta- rém námorníku, Praha, 1949, s. 49 — 50.

13 J. Loukotkova, Nëkolik poznámek na okraj pfekladû Villonova díla (Несколько заметок на полях перевода произведений Вийона), 4 «Poznámky a vysvëtlivky», 5, с. 1—2, s. 59—60.

14 G. Mounin, L'intraduisibilité comme notion statistique (Непере- водимость как статистическое понятие), «Babel», Bonn, v. 10 (1964), p. 122—124.

15 К. С. Станиславский, Собр. соч., т. 2, с. 42.

16 R. Wellek, op. cit., p. 12—16.

17 Ф. Энгельс, Диалектика природы, M.— Э., Собр., соч., изд. II, т. XX, М., 1961, с. 521—522; 538—542.

18 F. Schleiermacher, Über der verschidenen Methoden des Über- setzens (О различных методах перевода), Sämtliche Werke, Philo' sophie, II Bd., Berlin, 1838, S. 230.

19 W. Humboldt, Gesammelte Werke. Т. X, Berlin, 1888, S. 132

20 F. Gut tinger, Zielsprache (Язык перевода), Zürich, 1963, S. 86—87

21 К. Чуковский, Высокое искусство, M., 1941, с. 87 и др.

22 Е. Старинкевич, Проблеми художнього перекладу з французсь ко*( мови (Проблемы художественного перевода с французского) «Мовознавство», Кит, 1947, т. IV — V, с. 104—105.

23 В а so, Mesice, kvety (Месяцы, цветы), Praha, 1962, s. 67.

IV .

1 Dieter E. Zimmer, Der Wettbewerb der Übersetzer (Конкурс переводчиков), «Übersetzen» (Forträge und Beiträge vom internationa­len Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg 1965), Frankfurt am Main, 1965, S. 54—66.

2 I. Ol bracht, О umeni a spolecnosti (Об искусстве и обществе), Praha, 1958, s. 193. На то, что обратную пропорциональность между распространением и содержанием можно наблюдать далеко не всегда, указал в своей работе о языке Браун (R. W. Brown, «Language», v. 33 (1957), р. 177.

8 К. С. Станиславский, Собр. соч., т. 2. М., 1954, с. 40—41. 4 D. Е. Zimmer, ор. cit. S. 61.

6 Цитирует К. Чуковский в «Приложениях» к кн.: «Высокое искусство» (поел, изд., М., 1964, с. 349—362).

6 J. V. Веска, Sevfenost vetne stavby v ceskych pfekladech z francouz-stiny a anglictiny. (Связанность фразовой конструкции в чешских пе­реводах с французского и английского), «Dialog», Praha, 1964, № 3, s. 40—57.

7 Emil Steiger, Grundbegriffe der Poetik (Основные понятия поэ­тики), Zürich, 1956, S. 37, 38.

8 Lessings Werke, 4 Bd., Leipzig und Vien, o. J. 435 f.

9 Theodor W. Adorno, Noten zur Literatur (Заметки о литературе), V. 3, Frankfurt am Main, 1965, S. 15.

10 E. HodouSek, Slovo hispanisty a redaktora (Слово испаниста и редактора). «Dialog» 1964, № 3, s. 69.

V

1 J. V. Вебка, Cvod do 6eske stylistiky (Введение в чешскую стили­стику), Praha, 1948, s. 377.

2 J. L. Sty an, Elements of Drama (Элементы драмы), Cambridge, 1960, p. 143.

8 J. Veltrusky, Drama jako basnicke dUo (Драма как поэтическое произведение), «Cteni о jazyce i poesib, Praha, 1942, s. 420.

4 J. Veltrusky, Dramaticky text jako soucast divadla (Сценический текст как составная часть спектакля), «Slovo a slovesnost, гоб. 7, Praha, 1941, s. 140—141.

£ Henry Knepler, Translation vs. Adaptation in the Contemporary Drama (Противопоставление перевода пересказу в современной дра­ме), «Langue et Literature», Paris, 1961, p. 199.

P. Bogatyrjov, Znaky divadelni (Театральные знаки), «Slovo a slovesnost», roc. 4, 1938, s. 141.

M. M. Морозов, Вильям Шекспир. В кн.: Вильям Шекспир. Избранные произведения, М., 1953, с. 11. ^

К. S. Stanislavskij, Ree па jevisti (Речь на сцене), «Sovyetsk^ divadlo», Praha, 1951, № 1, s. 185.

VI

1 Материал заимствован из статьи: С. V о 5 a d 1 о, J. К. Tyl a Shake­speare (Й. К. Тыл и Шекспир), «Listy z dejin ceského divadla», I, Praha, 1954, s. 9—26.

2 L. Cejp, Jungmanov pfeklad Straceného raje («Потерянный рай» в переводе Юнгмана). В кн.: J. J ungma nn, Pfeklady, t. 1, Praha, 1958, 360n.

Часть вторая /

1 М. R. М а у е n о w а, Quelques différences entre un texte versifié et nonversifié. (Некоторые различия между стихотворным и нестихот­ворным текстом). В кн: «PoetyksPoetyka — Поэтика — I», Wars-zawa, 1961, 369n.

2 Р. Guiraud, Langage et versification d'aprés Toeuvre de Paul V а 1 e г у (Язык и стихосложение в творчестве Поля Валери), Paris, 1953, р. 194.

8 Статистические данные по Гиро цитирует В. Trnka, Kvantitativní lingvistika (Квантитативная лингвистика), «Casopís pro moderní filologii», 34 (1951), s. 69, а также: J. Lev y, Slovo a mluvni takt v anglicken versi (Слово и речевой такт в английском стихе). Sbor-nik Vysoke Skoly pedagogické «Jazyk i literatura», IV (1957), s. 56.

4 Ср.: W. Frost, Dryden and the Art of Translation (Драйден и ис­кусство перевода), Yale, 1958.

6 Р. G u i г a u d, ор cit., р. 152.

6 Подробнее об этом см.: J. Levy, «Die Theorie des Verses ihre mathema­tische Aspekte» (Теория стиха. Ее математический аспект). В кн.: «Mathematik und Dichtung», München, 1965, 222 f.

7 Р. G u i r a u d, op. cit., p. 124—126, 152.

8 Ibid., p. 29—30.

9 Hermann Fischer, Der übertragene Giaur (Переведен­ный «Гяур»). В кн.: «Die neueren Sprachen», Frankfurt/Main, 1961, S. 25.

10 J. Nováková, Tri studie o 6eskem hexametru (Три исследования о чешском гекзаметре), Vest KCSN, б. V, s. 75.

11 Т. S. Eliot, The Sakred Wood (Священный лес), London, 1948, р. 73—74.

12 Ср.: R. Humphries, Latin and English Verse (Латинский и ан- глийский стих). В сб.: «On Translation», Harvard UP (USA), 1958, р. 161.

Об этом подробнее см. в нашем «Preliminaries to an Analisis of the Semantic Functions of Vers» (Введение в анализ семантической функ­ции стиха).В kh.:«Teorie verse, ITheory of Verse, I—Теория стиха, , Brno, 1966, s. 127—142, «The Meaning of Form and the Forms of Meaning» (Значения формы и формы значения), «Poetyka II,Poe­tics II,— Поэтика II», Warszawa, 1966, s. 45—59.

Werner Winte r, Imposibilities of Translation (Непереводимости в переводе). В кн. «Kraft and Context of Translation», Austin (USA), 1951, p. 74-75.

T. S. Omoud, A Study of Metre (Изучение метра), London, 1903, р. 52.

См., напр., Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf, Was ist Übersetzen? (Что такое перевод? В кн.: «Reden und Vorträge», 2 Aufl., Berlin, 1902.

Валентин Дмитриев, О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка, «Тетради переводчика», № 1, М., 1956, с. 36.

Molieres ausgewählte Werke. Einleitung von Paul Lindau, Stuttgart, J. G. Gotta (o. J.).

///

К L. Pike, The Intonation of American English (Интонация аме­риканского диалекта английского языка), Ann Harbor, 1946, p. 35. 2 W. Jassem, Intonation of Conversational English (Интонация ан­глийского разговорного языка), Wroclaw, 1952, p. 39. 8 J. Chlumsky, Ceskä melodie, kvantita, pfizvuk (Чешская мелодика,

долгота, ударение), Praha, 1928, s. 91. 4 J. Minor, Neuhochdeutsche Metrik (Нововерхненемецкая метрика),

Straßburg, 1902, S. 60—62. 6 E. Sievers, Grundzüge der Lautphisiologie (Основы физиологии речи), Berlin, 1901, S. 265—266.

6 W. Stuben, Poesie und Prosa (Поэзия и проза), «Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft», Berlin, 1953, № 7, S. 129; W. Kayser, Kleine deutsche Versschule (Малая школа не­мецкого стиха), 2 Aufl., Bern, 1949, S. 9.

7 E. Stankiewicz, Linguistics and the Study of Poetic Language (Лин­гвистика и изучение поэтического языка). В кн.: «Style in Language», New York, 1960, p. 79.

8 В. M. Жирмунский, Введение в метрику, Ленинград, 1925, с. 191—192; А. Коваленков, Практика современного стихосло­жения, М., 1960, с. 81 и сл.; И. Сел ьв и не кий, Стихия русского стиха, М., 1965; СВ. Шервинский, Ритм и смысл, М., 1961.

9 R. Jakobson, The Kernel of Comparative Slavic Literature (Сущ­ность сравнительного изучения славянских литератур), «Harvard Slavic Studies*, 1953, I, p. 6—7.

10 G. Saintsbury, A History of English Prosody (История англий- ского стихосложения), III, London, 1923, p. 511.

11 Ibid., p. 463.

12 Ibid., p. 336.

13 CF. Jacob, Foundations and Nature of Verse (Основы и природа стиха), New York, 1918.

14 О. Fiser, Slovo a svët (Слово и мир), Prâha, 1937, s. 300.

^ Ср.: E. Guest, A History of English Rhytmus (История английской ритмики), London, 1882, p. 162; M. Kaluza, А. С. Dunstan, A Short History of English Versification (Краткая история англий­ского стихосложения), London, 1911, p. 324; R. F. Brewer, The Art of Versification (Искусство версификации), Edinburgh, 1923, p. 51; M. Alden, English Vers (Английский стих), New York, 1903, p. И; C. Brooks, A. Warren, Understanding Poetry (Понимание поэзии), New York, 1939, p. 227.

16 С. В. Шерви некий, цит. кн. и W. J. Draper, Patterns of Tempo and Humour in Othello (Характер темпа и настроения в «Отелло»), «English Studies», v. 28 (1947), p. 65—74.

17 P. Guiraud, op. cit., p. 112—113.

18 Ibid., p. 109.

19 Ibid., p. 118. ,

20 Ср.: J. Minor, op. cit., S. 379.

21 W. Gr üb ner, Der Einfluss des Reimes auf dem Satzbau der engli- schen «heroic plays» (Влияние рифмовки на синтаксис английской «героической драмы»), Königsberg, 1912.

22 Подробнее об этом см.: J. Levy, On the Relations of Language and Stanza Pattern in the English Sonnet (Зависимость строфики англий- ского сонета от языка). В кн.: «Worte und Werte», Berlin, 1961, S. 214—231.

23 P. Guiraud, op. cit., p. 119.

24 W. Kayser, Kleine deutsche Versschule (Малая школа немецкого стиха), Bern, 1946, S. 80.

2^ В. Q. Morgan, On Translating Feminine Rhymes (Перевод женских рифм). В кн.: «On Romanticism and the Art of Translation», Prince­ton N. Y., 1956, p. 163—170.

26 S. Chetman, Comparing Metrical Styles (Сравнение метрических стилей). В кн.: «Style and Language», New York, 1960, p. 152; John- son, Forms of English Poetry (Формы английской поэзии), London, 1936, p. 16; G. Young, An English Prosody on Inductive Lines (Введение в английскую версификацию), Cambridge, 1928, p. 107; J. T. Shipley, Dictionary of World Literature (Словарь мировой литературы), New York, 1943, p. 485.

27 J. G. Gottsched, Poetik (Поэтика), II, Berlin, 1879, S. 253.

28 J. Minor, op. cit., S. 369.

29 По П. Гиро, цит. кн., с. 116. Гиро объединяет под понятием «бо- гатая рифма» также и рифмы с совпадением гласных в предпоследнем слоге (assez placées), в действительности процент рифм с совпа- дающей опорной согласной ниже.

80 A. Dorch a in, L'Art des Vers (Искусство стиха), Paris, (s. d.), p. 118.

81 M. Gr am m ont, Petit traité de versification française (Краткий трактат о французском стихосложении), Paris, 1911, p. 38.

82 L. I. Strakhovski, op. cit., p. 265.

83 Б. В: Томашевский, Стих и язык, М., 1959, с. 70—71.

34 Е. Sievers, op. cit., S. 265.

35 P. Verrier, Essai sur les principes de la métrique anglaise (Очерк принципов английской метрики), II, Paris, 1909—1910.

86 К. Nitsch, O nowych rymach (О новых рифмах), «Przegía^d wspór-czesny», rocz. 42, Warszawa, 1925, s. 58.

37 Подробнее об этом см.: J. Levy, Matematicky a experimentální rozbor werse (Математический и экспериментальный анализ стиха), «Ceská literatura», roc. 12, Praha, 1964, s. 205.

38 M. Gr am m ont, Le vers français (Французский стих), Paris, 1913, p. 349—350.

39 J. G. Gottsched, op. cit., S. 8; M. Kaluza, op. cit., p. 179.

40 W. Kayser, op., cit., S. 84.

41 A. Dorchain, op. cit., p. 141—142.

42 J. G. Gottsched, op. cit., S. 253.

43 V. J irát, O smyslu formy (О смысле формы), Praha, 1946, s. 124.

44 В. Жирмунский, Рифма, Пб., 1923, с. 109—113.

45 Б. В. Томашевский, цит кн., с. 69—131.

46 W. Kayser, op. cit., S. 92—94.

47 J. Chi u ms k y, Vers francouzsky a nëmecky po strance aesthetickë (Эстетическая сторона французского и немецкого стиха), Jiòin, 1889— 1890, s. 24.

48 Цитировано по словацкому тексту в кн.: М. В a kos, Teoria litera- túry, Trnava, 1944.

49 L. I. Strakhovski, op. cit., p. 266.

Lope de Vega, Arte nueve de hacer comedias (Новое искусство

сочинять комедии). 61 Об этом подробнее см.: J. Levy, Capkovy pfeklady ve v^voji ceského

prekladatelstvi a ceského jevistniho verse. (B: K. Capek: Franzouzská

poesie a jiné pFeklady, Praha, 1957, 734 n.) 52 Б. В. Томашевский, цит. кн., с. 121.

63 К. Nitsch, Nowa zasada rymowa (Новая основа рифмы), «Jçzyk

Polski», г. 5, Warszawa, 1920, s. 65—71. ?4 Л. Тимофеев, Стих—слово — образ, «Вопросы литературы»,

М., 1962, № 6, с. 79-80. ^б I. Fónagy, A Kôltôi nyelv hengtanábol (Из поэтической фонетики),

Budapest, 1959, 289 old.

66 L. Perrine, Sound and Sense (Звук и смысл), New York, 1956, p. 169.

67 H. Kr on asse r, Handbuch der Semasiologie (Учебник по семасио- логии), Heidelberg, 1952, S. 163.

68 J. Mukaf ovsk y, Kapitoly z ceské poetiky (Статьи по чешской поэ- тике), II, Praha, 1948, s. 248.

S9 G. Herdan, Language as Chance and Choice (Язык как случайность и выбор), Groningen, 1956.

IV

* Г. Шенгели, Техника стиха, М., 1960, с. 160. R. Kingdom, English Intonation Practice (Практика английской интонации), London, 1958, p. 179—184.

5 Е. Fogerty, The Speaking of English Vers (Произнесение англий­ского стиха), London, 1934, p. 143—146.

G. Berr, R. Del bot, Les trois dictions (Три формы декламации), Paris, 1903, p. 124. E. Fogerty, op. cit. p. 143.

W. Th. Elwert, Traité de versification française (Исследование о французской версификации), Paris, 1965, p. 67—68. Ibid., p. 167—169.

См. комментарий T. С. Элиота к языковому самоучителю «His Ма-sters Voice», leaflet № 107.

S. Karcevski, Sur la phonologie delà phrase (К вопросу о фонологии фразы), «Travaux du Cercle Linguistique de Prague», № 4, 1931, p. 190.

БИБЛИОГРАФИЯ5

(Ниже дана только незначительная часть литературы о переводе, и прежде всего указаны новейшие труды, посвященные некоторым спе­циальным вопросам. Настоящая библиография не репрезентативна, а, скорее, имеет целью указать на статьи, которые могут ориентировать читателя в проблемах и методах, разрабатываемых в этой области.)