- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Ю применении теории информации к переводу см.:
J. Levy, Teorie informace а literarni proces (Теория информации и литературный процесс), «Ceska literatura», гоб. II, Praha, 1963, р. 281—307.
Е. А. Nida. Toward the Science of Translation (К науке о переводе), Leiden, 1964.
И. И. Ревзин, В. Розенцвейг, Основы общего и машинного перевода, М., 1964.
Этим же вопросам была посвящена конференция на тему «Основные вопросы науки о переводе» 26—29 окт. 1965 г. в Лейпциге.
О марксистской теории отражения в искусстве см.: А. И. Соболев, Ленинская теория отражения и искусство, М., 1957. Т. Павлов, Теория отражения, М., 1949 (перев. с болг.).
2 Понятие конкретизация изложили Р. Ингарден (R. Ingarden, Das literarische Kunstwerk. Литературное произведение), Halle (Saale), 1931, р. 342—369, и Ф. Водичка (F. Vodiöka), Lite-rärnehistoricke Studium ohlasu literärnich del. (Историко-литературное изучение резонанса литературных произведений), «Slovo а slo-vesnost», гос. 7, Praha, 1941, s. 113—132.
8 E. Sapir, Language (Язык), New York, 1921, p. 237—239.
4 В. Г. Белинский, Собр. соч., т. IX, М., 1955, с. 370.
5 I.A. Richards, Practical Criticism (Практическая критика), London, 1929, р. 327.
6 F. Kemp, Vom Übersetzen französischer Dichtung (О переводе французской поэзии). В кн.: «Die Kunst der Übersetzung», München, 1962, S. 105—106.
7 I.A. Richards, op. cit., p. 312—313.
8 Л. И. Тимофеев, Основы теории литературы, М., 1966, с. 48. 0 R. Wellek. Confrontations (Сопоставления), Yale UP, 195Ö, р.
224—226.
10 Цитировано в кн.: «On Translation», Harvard UP, 1958, р. 213.
11 В. Mat h es i us, О Peer Gyntovi, Ibsenovi a této upravë. В кн.: Henric Ibsen, Peer Gynt, Praha, 1948, s. 161.
12 Ср.: И. И. Ревзин и В. Розенцвейг, Ук. кн., с. 50.
13 F. Gut tinger, Zielsprache (Язык перевода), Zürich, 1963, S. 143.
14 К. С. Станиславский, Собр. соч., т. 2, М., 1954, сс. 31, 36, 37. 16 Г. Бояджиев, Поэзия театра, М., 1960, с. 81—82. 16Psycholinguistics (Психолингвистика), Baltimora, 1954,
р. 144—145.
///
1 «Хасанагиница» — сербская народная эпическая песня.
2 Лумировцы — поэтическое объединение, группировавшееся вокруг журнала «Лумир» (1873—1940) во главе с чешскими поэтами Я- Врхлицким, И. В. Сладеком, Э. Красногорской. Лумировцы систематически переводили на чешский крупнейшие произведения мировой поэзии, уснащая свои работы поэтизмами и неологизмами.
3 Виламовиц-Мёллендорф Ульрих фон (1848—1931), немецкий специалист по классической филологии, переводчик. В статье «Что такое перевод?» формулировал основы стилистической субституции и адаптации в переводе; оказал влияние на теоретические исследования Отокара Фишера.
4 Челаковский Франтишек Ладислав (1799—1852), чешский поэт, автор мастерских подражаний чешской и русской народной поэзии; переводчик главным образом словацкого фольклора.
6 Ганка Вацлав (1791—1861), чешский филолог и писатель; переводил со славянских языков, напр. «Слово о полку Игореве»; автор знаменитых литературных подделок «Краледворской рукописи» и «Зеленогорской рукописи», призванных доказать древность чешской культуры.
eOtokar Fiser, Pfekladatelûv doslov. (Предисловие переводчика). В кн.: Villon, Básne. Praha, 1958, s. 98.
7 Проклятые поэты — собирательное обозначение антимещанских поэтов прошлого, бунтарей и эпатантов, как Бодлер, Рембо, Вер лен, Малларме; в Чехословакии было выпущено отдельное издание «Проклятые поэты».
8 «Прошлогодний снег» — слова из рефрена «Баллады о дамах былых* времен» Ф. Вийона.
9 G. Mounin, Les belles infidèles (Неверные красавицы), Paris, 1956, p. 85—86.
10 Ibid. p. 98.
11 В. I lek, Idejové stanovisko pfekladatele (Идейная позиция перевод- чика), «Ceskoslovenská rusistika», Praha, 1962, № 2, s. 70.
12 J. Palivec, Doslov (Послесловие). В кн.: Coleridge, Píssñ o sta- rém námorníku, Praha, 1949, s. 49 — 50.
13 J. Loukotkova, Nëkolik poznámek na okraj pfekladû Villonova díla (Несколько заметок на полях перевода произведений Вийона), 4 «Poznámky a vysvëtlivky», 5, с. 1—2, s. 59—60.
14 G. Mounin, L'intraduisibilité comme notion statistique (Непере- водимость как статистическое понятие), «Babel», Bonn, v. 10 (1964), p. 122—124.
15 К. С. Станиславский, Собр. соч., т. 2, с. 42.
16 R. Wellek, op. cit., p. 12—16.
17 Ф. Энгельс, Диалектика природы, M.— Э., Собр., соч., изд. II, т. XX, М., 1961, с. 521—522; 538—542.
18 F. Schleiermacher, Über der verschidenen Methoden des Über- setzens (О различных методах перевода), Sämtliche Werke, Philo' sophie, II Bd., Berlin, 1838, S. 230.
19 W. Humboldt, Gesammelte Werke. Т. X, Berlin, 1888, S. 132
20 F. Gut tinger, Zielsprache (Язык перевода), Zürich, 1963, S. 86—87
21 К. Чуковский, Высокое искусство, M., 1941, с. 87 и др.
22 Е. Старинкевич, Проблеми художнього перекладу з французсь ко*( мови (Проблемы художественного перевода с французского) «Мовознавство», Кит, 1947, т. IV — V, с. 104—105.
23 В а so, Mesice, kvety (Месяцы, цветы), Praha, 1962, s. 67.
IV .
1 Dieter E. Zimmer, Der Wettbewerb der Übersetzer (Конкурс переводчиков), «Übersetzen» (Forträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg 1965), Frankfurt am Main, 1965, S. 54—66.
2 I. Ol bracht, О umeni a spolecnosti (Об искусстве и обществе), Praha, 1958, s. 193. На то, что обратную пропорциональность между распространением и содержанием можно наблюдать далеко не всегда, указал в своей работе о языке Браун (R. W. Brown, «Language», v. 33 (1957), р. 177.
8 К. С. Станиславский, Собр. соч., т. 2. М., 1954, с. 40—41. 4 D. Е. Zimmer, ор. cit. S. 61.
6 Цитирует К. Чуковский в «Приложениях» к кн.: «Высокое искусство» (поел, изд., М., 1964, с. 349—362).
6 J. V. Веска, Sevfenost vetne stavby v ceskych pfekladech z francouz-stiny a anglictiny. (Связанность фразовой конструкции в чешских переводах с французского и английского), «Dialog», Praha, 1964, № 3, s. 40—57.
7 Emil Steiger, Grundbegriffe der Poetik (Основные понятия поэтики), Zürich, 1956, S. 37, 38.
8 Lessings Werke, 4 Bd., Leipzig und Vien, o. J. 435 f.
9 Theodor W. Adorno, Noten zur Literatur (Заметки о литературе), V. 3, Frankfurt am Main, 1965, S. 15.
10 E. HodouSek, Slovo hispanisty a redaktora (Слово испаниста и редактора). «Dialog» 1964, № 3, s. 69.
V
1 J. V. Вебка, Cvod do 6eske stylistiky (Введение в чешскую стилистику), Praha, 1948, s. 377.
2 J. L. Sty an, Elements of Drama (Элементы драмы), Cambridge, 1960, p. 143.
8 J. Veltrusky, Drama jako basnicke dUo (Драма как поэтическое произведение), «Cteni о jazyce i poesib, Praha, 1942, s. 420.
4 J. Veltrusky, Dramaticky text jako soucast divadla (Сценический текст как составная часть спектакля), «Slovo a slovesnost, гоб. 7, Praha, 1941, s. 140—141.
£ Henry Knepler, Translation vs. Adaptation in the Contemporary Drama (Противопоставление перевода пересказу в современной драме), «Langue et Literature», Paris, 1961, p. 199.
P. Bogatyrjov, Znaky divadelni (Театральные знаки), «Slovo a slovesnost», roc. 4, 1938, s. 141.
M. M. Морозов, Вильям Шекспир. В кн.: Вильям Шекспир. Избранные произведения, М., 1953, с. 11. ^
К. S. Stanislavskij, Ree па jevisti (Речь на сцене), «Sovyetsk^ divadlo», Praha, 1951, № 1, s. 185.
VI
1 Материал заимствован из статьи: С. V о 5 a d 1 о, J. К. Tyl a Shakespeare (Й. К. Тыл и Шекспир), «Listy z dejin ceského divadla», I, Praha, 1954, s. 9—26.
2 L. Cejp, Jungmanov pfeklad Straceného raje («Потерянный рай» в переводе Юнгмана). В кн.: J. J ungma nn, Pfeklady, t. 1, Praha, 1958, 360n.
Часть вторая /
1 М. R. М а у е n о w а, Quelques différences entre un texte versifié et nonversifié. (Некоторые различия между стихотворным и нестихотворным текстом). В кн: «Poetyks—Poetyka — Поэтика — I», Wars-zawa, 1961, 369n.
2 Р. Guiraud, Langage et versification d'aprés Toeuvre de Paul V а 1 e г у (Язык и стихосложение в творчестве Поля Валери), Paris, 1953, р. 194.
8 Статистические данные по Гиро цитирует В. Trnka, Kvantitativní lingvistika (Квантитативная лингвистика), «Casopís pro moderní filologii», 34 (1951), s. 69, а также: J. Lev y, Slovo a mluvni takt v anglicken versi (Слово и речевой такт в английском стихе). Sbor-nik Vysoke Skoly pedagogické «Jazyk i literatura», IV (1957), s. 56.
4 Ср.: W. Frost, Dryden and the Art of Translation (Драйден и искусство перевода), Yale, 1958.
6 Р. G u i г a u d, ор cit., р. 152.
6 Подробнее об этом см.: J. Levy, «Die Theorie des Verses ihre mathematische Aspekte» (Теория стиха. Ее математический аспект). В кн.: «Mathematik und Dichtung», München, 1965, 222 f.
7 Р. G u i r a u d, op. cit., p. 124—126, 152.
8 Ibid., p. 29—30.
9 Hermann Fischer, Der übertragene Giaur (Переведенный «Гяур»). В кн.: «Die neueren Sprachen», Frankfurt/Main, 1961, S. 25.
10 J. Nováková, Tri studie o 6eskem hexametru (Три исследования о чешском гекзаметре), Vest KCSN, б. V, s. 75.
11 Т. S. Eliot, The Sakred Wood (Священный лес), London, 1948, р. 73—74.
12 Ср.: R. Humphries, Latin and English Verse (Латинский и ан- глийский стих). В сб.: «On Translation», Harvard UP (USA), 1958, р. 161.
Об этом подробнее см. в нашем «Preliminaries to an Analisis of the Semantic Functions of Vers» (Введение в анализ семантической функции стиха).В kh.:«Teorie verse, I—Theory of Verse, I—Теория стиха,I» , Brno, 1966, s. 127—142, «The Meaning of Form and the Forms of Meaning» (Значения формы и формы значения), «Poetyka II,— Poetics II,— Поэтика II», Warszawa, 1966, s. 45—59.
Werner Winte r, Imposibilities of Translation (Непереводимости в переводе). В кн. «Kraft and Context of Translation», Austin (USA), 1951, p. 74-75.
T. S. Omoud, A Study of Metre (Изучение метра), London, 1903, р. 52.
См., напр., Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf, Was ist Übersetzen? (Что такое перевод? В кн.: «Reden und Vorträge», 2 Aufl., Berlin, 1902.
Валентин Дмитриев, О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка, «Тетради переводчика», № 1, М., 1956, с. 36.
Molieres ausgewählte Werke. Einleitung von Paul Lindau, Stuttgart, J. G. Gotta (o. J.).
///
К L. Pike, The Intonation of American English (Интонация американского диалекта английского языка), Ann Harbor, 1946, p. 35. 2 W. Jassem, Intonation of Conversational English (Интонация английского разговорного языка), Wroclaw, 1952, p. 39. 8 J. Chlumsky, Ceskä melodie, kvantita, pfizvuk (Чешская мелодика,
долгота, ударение), Praha, 1928, s. 91. 4 J. Minor, Neuhochdeutsche Metrik (Нововерхненемецкая метрика),
Straßburg, 1902, S. 60—62. 6 E. Sievers, Grundzüge der Lautphisiologie (Основы физиологии речи), Berlin, 1901, S. 265—266.
6 W. Stuben, Poesie und Prosa (Поэзия и проза), «Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft», Berlin, 1953, № 7, S. 129; W. Kayser, Kleine deutsche Versschule (Малая школа немецкого стиха), 2 Aufl., Bern, 1949, S. 9.
7 E. Stankiewicz, Linguistics and the Study of Poetic Language (Лингвистика и изучение поэтического языка). В кн.: «Style in Language», New York, 1960, p. 79.
8 В. M. Жирмунский, Введение в метрику, Ленинград, 1925, с. 191—192; А. Коваленков, Практика современного стихосложения, М., 1960, с. 81 и сл.; И. Сел ьв и не кий, Стихия русского стиха, М., 1965; СВ. Шервинский, Ритм и смысл, М., 1961.
9 R. Jakobson, The Kernel of Comparative Slavic Literature (Сущность сравнительного изучения славянских литератур), «Harvard Slavic Studies*, 1953, I, p. 6—7.
10 G. Saintsbury, A History of English Prosody (История англий- ского стихосложения), III, London, 1923, p. 511.
11 Ibid., p. 463.
12 Ibid., p. 336.
13 CF. Jacob, Foundations and Nature of Verse (Основы и природа стиха), New York, 1918.
14 О. Fiser, Slovo a svët (Слово и мир), Prâha, 1937, s. 300.
^ Ср.: E. Guest, A History of English Rhytmus (История английской ритмики), London, 1882, p. 162; M. Kaluza, А. С. Dunstan, A Short History of English Versification (Краткая история английского стихосложения), London, 1911, p. 324; R. F. Brewer, The Art of Versification (Искусство версификации), Edinburgh, 1923, p. 51; M. Alden, English Vers (Английский стих), New York, 1903, p. И; C. Brooks, A. Warren, Understanding Poetry (Понимание поэзии), New York, 1939, p. 227.
16 С. В. Шерви некий, цит. кн. и W. J. Draper, Patterns of Tempo and Humour in Othello (Характер темпа и настроения в «Отелло»), «English Studies», v. 28 (1947), p. 65—74.
17 P. Guiraud, op. cit., p. 112—113.
18 Ibid., p. 109.
19 Ibid., p. 118. ,
20 Ср.: J. Minor, op. cit., S. 379.
21 W. Gr üb ner, Der Einfluss des Reimes auf dem Satzbau der engli- schen «heroic plays» (Влияние рифмовки на синтаксис английской «героической драмы»), Königsberg, 1912.
22 Подробнее об этом см.: J. Levy, On the Relations of Language and Stanza Pattern in the English Sonnet (Зависимость строфики англий- ского сонета от языка). В кн.: «Worte und Werte», Berlin, 1961, S. 214—231.
23 P. Guiraud, op. cit., p. 119.
24 W. Kayser, Kleine deutsche Versschule (Малая школа немецкого стиха), Bern, 1946, S. 80.
2^ В. Q. Morgan, On Translating Feminine Rhymes (Перевод женских рифм). В кн.: «On Romanticism and the Art of Translation», Princeton N. Y., 1956, p. 163—170.
26 S. Chetman, Comparing Metrical Styles (Сравнение метрических стилей). В кн.: «Style and Language», New York, 1960, p. 152; John- son, Forms of English Poetry (Формы английской поэзии), London, 1936, p. 16; G. Young, An English Prosody on Inductive Lines (Введение в английскую версификацию), Cambridge, 1928, p. 107; J. T. Shipley, Dictionary of World Literature (Словарь мировой литературы), New York, 1943, p. 485.
27 J. G. Gottsched, Poetik (Поэтика), II, Berlin, 1879, S. 253.
28 J. Minor, op. cit., S. 369.
29 По П. Гиро, цит. кн., с. 116. Гиро объединяет под понятием «бо- гатая рифма» также и рифмы с совпадением гласных в предпоследнем слоге (assez — placées), в действительности процент рифм с совпа- дающей опорной согласной ниже.
80 A. Dorch a in, L'Art des Vers (Искусство стиха), Paris, (s. d.), p. 118.
81 M. Gr am m ont, Petit traité de versification française (Краткий трактат о французском стихосложении), Paris, 1911, p. 38.
82 L. I. Strakhovski, op. cit., p. 265.
83 Б. В: Томашевский, Стих и язык, М., 1959, с. 70—71.
34 Е. Sievers, op. cit., S. 265.
35 P. Verrier, Essai sur les principes de la métrique anglaise (Очерк принципов английской метрики), II, Paris, 1909—1910.
86 К. Nitsch, O nowych rymach (О новых рифмах), «Przegía^d wspór-czesny», rocz. 42, Warszawa, 1925, s. 58.
37 Подробнее об этом см.: J. Levy, Matematicky a experimentální rozbor werse (Математический и экспериментальный анализ стиха), «Ceská literatura», roc. 12, Praha, 1964, s. 205.
38 M. Gr am m ont, Le vers français (Французский стих), Paris, 1913, p. 349—350.
39 J. G. Gottsched, op. cit., S. 8; M. Kaluza, op. cit., p. 179.
40 W. Kayser, op., cit., S. 84.
41 A. Dorchain, op. cit., p. 141—142.
42 J. G. Gottsched, op. cit., S. 253.
43 V. J irát, O smyslu formy (О смысле формы), Praha, 1946, s. 124.
44 В. Жирмунский, Рифма, Пб., 1923, с. 109—113.
45 Б. В. Томашевский, цит кн., с. 69—131.
46 W. Kayser, op. cit., S. 92—94.
47 J. Chi u ms k y, Vers francouzsky a nëmecky po strance aesthetickë (Эстетическая сторона французского и немецкого стиха), Jiòin, 1889— 1890, s. 24.
48 Цитировано по словацкому тексту в кн.: М. В a kos, Teoria litera- túry, Trnava, 1944.
49 L. I. Strakhovski, op. cit., p. 266.
5° Lope de Vega, Arte nueve de hacer comedias (Новое искусство
сочинять комедии). 61 Об этом подробнее см.: J. Levy, Capkovy pfeklady ve v^voji ceského
prekladatelstvi a ceského jevistniho verse. (B: K. Capek: Franzouzská
poesie a jiné pFeklady, Praha, 1957, 734 n.) 52 Б. В. Томашевский, цит. кн., с. 121.
63 К. Nitsch, Nowa zasada rymowa (Новая основа рифмы), «Jçzyk
Polski», г. 5, Warszawa, 1920, s. 65—71. ?4 Л. Тимофеев, Стих—слово — образ, «Вопросы литературы»,
М., 1962, № 6, с. 79-80. ^б I. Fónagy, A Kôltôi nyelv hengtanábol (Из поэтической фонетики),
Budapest, 1959, 289 old.
66 L. Perrine, Sound and Sense (Звук и смысл), New York, 1956, p. 169.
67 H. Kr on asse r, Handbuch der Semasiologie (Учебник по семасио- логии), Heidelberg, 1952, S. 163.
68 J. Mukaf ovsk y, Kapitoly z ceské poetiky (Статьи по чешской поэ- тике), II, Praha, 1948, s. 248.
S9 G. Herdan, Language as Chance and Choice (Язык как случайность и выбор), Groningen, 1956.
IV
* Г. Шенгели, Техника стиха, М., 1960, с. 160. R. Kingdom, English Intonation Practice (Практика английской интонации), London, 1958, p. 179—184.
5 Е. Fogerty, The Speaking of English Vers (Произнесение английского стиха), London, 1934, p. 143—146.
G. Berr, R. Del bot, Les trois dictions (Три формы декламации), Paris, 1903, p. 124. E. Fogerty, op. cit. p. 143.
W. Th. Elwert, Traité de versification française (Исследование о французской версификации), Paris, 1965, p. 67—68. Ibid., p. 167—169.
См. комментарий T. С. Элиота к языковому самоучителю «His Ма-sters Voice», leaflet № 107.
S. Karcevski, Sur la phonologie delà phrase (К вопросу о фонологии фразы), «Travaux du Cercle Linguistique de Prague», № 4, 1931, p. 190.
БИБЛИОГРАФИЯ5
(Ниже дана только незначительная часть литературы о переводе, и прежде всего указаны новейшие труды, посвященные некоторым специальным вопросам. Настоящая библиография не репрезентативна, а, скорее, имеет целью указать на статьи, которые могут ориентировать читателя в проблемах и методах, разрабатываемых в этой области.)