Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

В. Деканонизованная рифма

Рифма в поэзии европейских народов пережила эпохи более и менее строгих норм рифмовки; на рубеже XIX и XX столетий заметно множатся тенденции к смягчению законов рифмовки, и русские формалисты обозначили это явление термином «деканонизация» рифмы. Так же как и в области ритма, ослабление рифмовки опиралось на воз­можности развития отдельных национальных систем стихо­сложения, зависящих в значительной мере от особенностей соответствующих языков.

В европейской поэзии XX столетия—и в стихотворном переводе этой эпохи — сыграли значительную роль прежде всего три типа деканонизованной рифмы: 1) рифма, построенная на совпадении только гласных, традиционная для французской поэтики (а также для поэ­тики некоторых других романских и некоторых славянских народов), ставшая единственным и наиболее выразительным приемом французской авангардистской поэзии;

* В русских переводах: у А. Гелескула «Погибший из-за любви», у В. Парнаха «Умерший от любви».

2) рифма, построенная на совпадении только согласных, уходящая корнями в традицию германских народов и как экспериментальная форма, нашедшая распространение у не­которых английских и американских поэтов и переводчиков;

3) русская «усеченная» рифма, за последние десятилетия распространившаяся и в поэзии некоторых других славян­ских народов.

1) Развитие французской деканонизованной рифмы свя­зано, с одной стороны, с более свободной рифмовкой со­гласных, которую можно найти среди «неточных» рифм уже в поэзии Ламартииа:

Comme au bleu d'une mer sans écume et sans algue Le vert des bois se fond en trempant dans la vague

а, с другой — в чрезмерно богатых рифмах Ш.Бодлера (а так­же П. Валери, Ж- Лафорга (J. Laforgue) и др.), в которых рифменное созвучие гласных захватывает все большую часть строки (как в конечном счете и в цитированном примере из Ламартина): les cheveux—Je le veux; vieillardVie et de Г art] chaud d'automnemonotone; chaleureux—rivages heureux и т. п. Это стилистическое качество рифмы Бодлера, только с еще строже организованным и законченным рядом повторяющихся гласных, великолепно передал в переводе Стефан Георге:

VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.

(«Кошки»)

Эти формы рифмовки стали программной частью поэтики множества французских поэтов XX века, и прежде всего, конечно. Гийома Аполлинера:

А fin tu es las de ce monde ancien

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Tu en as assez de vivre dans antiquité greque et romaine

Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes

La religion seule est* restée toute neuve la religion

Est restée simple comme le hangars de Port-A,yiation

Seul en Europe tu n'es pas antique ô Christianisme

L'Européen le plus moderne c'est vous Pape Pie X

Et toi que les fenêtres observent la honte te retient

D'entrer dans une église et de t'y confesser ce matin

Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut