- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
Георг фон дер Фринг
' Nun quält mich Angst, mir bangt auf neue,
du —, du verlässt mich auch!
Фриц Кегель
В оригинале снова антитеза между опасениями лирического героя и неустойчивостью, переменами, бегством у Нее, как и во II двустишии, выражена простым предложением, которое прерывается вводной фразой, заканчивающей первую строку и напоминающей театральную реплику «в сторону», и затем заканчивается во второй строке.
Фон дер Фринг решает это двустишие иначе, чем II, но принцип остается тот же: тенденция к голым, строгим утверждениям и несоблюдение конструкции стиха. Здесь все это приводит к судорожным выкрикам, которые даже по содержанию не отвечают оригиналу: движение разлагается на простейшие элементы (вера и безнадежность): опасение ухода — на уход и призыв bleib!
Кегель, наоборот, как и прежде, продолжает сдваивать (du... du), устремляя все в единый плавный поток: I стих он, так же как и во II двустишии, разбил на две параллельные самостоятельные фразы. И снова перед нами сведение мотивов к «здесь» и «теперь» лирического героя (nun, einst в I и III строфах; последнее, как и подчеркнутое du, противопоставлено здесь ich).
V. Du houx ä la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las, .
Das blanke Blatt von Hex und Geleucht von Buchs ward ekel mir,
Георг фон дер Фринг
So müde macht der Blätter Glänzen, des Laubes Leuchten ward zur Pein,
Фриц Кегель
В оригинале, как и во всех несчетных строфах, снова пара — два пейзажных впечатления; после описатель-ности в I двустишии и утверждения, что небеса чересчур лазурны в III строфе, в V эти мотивы рождают усталость.
У фон дер Фринга снова любование отдельными предметами или впечатлениями (Blatt von Hex, Geleucht von Buchs), ведущее к знакомому способу изъяснения
парами существительных; его сухая фраза не чуждается даже специальных терминов (Пех).
У Кёгеля, напротив, растворение в чувствительности (so müde macht, ward zur Pein), плавность стиха, сдваивание существительных, аллитерации, подчеркивающие каждый стих (müde, macht, ß/ätter g7änzen, Laibes Leuchten. И вообще крайне расплывчатое «взгляд и нечто» (so müde).
VI. Et de 1а campagne infinie
Et de tout, hors de vous, helasl
Und dieses Landes ganzes Rund, Und alles, außer dir. Weh mir!
Георг фон дер Фринг
zur Last die Folder ohne Grenzen; nur dich noch Lieb ich, dich allein!
' Фриц Кегель
В заключительной строфе оригинала обобщаются обе ведущие линии стихотворения: вместо отдельных впечатлений от природы здесь campagne infinie, вместо противопоставления субъективного мироощущения лирического героя миру его возлюбленной здесь tout (несущее в связи с tout I строфы и trop III строфы функцию превосходной степени) и vous. А опасения разрешены в слове helas!
У фон дер Фринга это разложение проблематики на обобщающие мотивы выполнено, но логика решения разбивается, поскольку связь между мотивами нарушена. В предпоследнем стихе мы снова встречаем привычную для фон дер Фринга парность: вместо das Land — dieses Landes ganzes Rund.
У Кёгеля также встречаем знакомые уже нам черты: добавление эмоционального мотива dich noch lieb ich, патетическое удвоение dich... dich. •
На всех шести этапах в каждой из трех версий нашего разбора повторялись основные принципы поэтики переводчиков, разумеется всякий раз реализованные другими конкретными художественными средствами. Повторялись потому, что во всех трех случаях мы имеем дело с системами, обладающими каждая своей
внутренней логикой, которая обычно более или менее ясно проявляется в каждом законченном фрагменте произведения (в нашем случае— в каждом двустишии). При дальнейшем анализе представление о поэтике переводчика может обогатиться вторичными чертами, например можно проследить, как выявляются основные принципы в различных конкретных стилистических условиях. От структуры оригинала сохранена композиция мотивов, но ослаблено противопоставление нечетных двустиший четным, заглушён параллелизм II и IV строф, поскольку поэтика каждого из переводчиков вмещала лишь одно из двух противопоставлений.
Поэтика обоих переводчиков явственно подчинена одному или двум доминирующим принципам. Фон дер Фринг разлагает семантическую систему оригинала на простейшие элементы, тяготеет к раздробленности, фрагментарности, разрушает множество как формальных связей (антитетичность, единство), так и смысловых, и в результате получается голое и строгое изложение, напоминающее манеру некоторых поэтов XX века: Кегель, напротив, сводит отдельные смысловые единицы во взаимосвязанные единства (сравнения, усиленная антитетичность) и обращает их к субъекту (соотнесение со «здесь» и «теперь», с «ты»; сюда же в конце концов относится и сентиментальность). В результате возникает лиризованная сентиментальная версия, приближающая текст, скорее всего, к предверленовской романтической поэзии XIX века. При этом те же языковые средства (субстантивная форма, аллитерация) несут у переводчиков различные функции, поскольку включаются в различные системы.
Конечно, не часто переводческая концепция выступает столь выразительно, но при достаточно тщательном разборе можно в каждом переводе определить, как изложен подлинник, каковы были эстетические взгляды переводчика, каковы характерные для него ритмы стиха или интонация прозы и к чему он более всего восприимчив. Если же нам не удается все это выяснить, стало быть, мы недостаточно тонко анализировали перевод и заметили только грубейшие ошибки, среди которых, как правило, большинство случайных; исследование перевода требует подчас весьма скрупулезной методики,— ведь мы часто имеем здесь дело с труднопостижимыми, но важными деталями, поскольку о типе творчества приходится судить не по тематике, композиции или способу отражения действительности, а по тонким стилистическим оттенкам. Обычно можно сказать, что творческий вклад переводчика в произведение тем значительнее, чем основательней лингвистически и исторически обусловлен оригинал. Поскольку перевод стихов, как правило, менее точен, чем перевод прозы, удобнее характеризовать и критиковать творческий метод переводчиков поэзии; противоположный взгляд держится именно потому, что за «разбор» принимают часто перечисление смысловых ошибок и стилистических погрешностей.
Большинство авторов, изучающих переводческие методы, стремятся охарактеризовать единичное произведение пере- водчика, игнорируя то обстоятельство, что и переводчик, как правило, прошел определенный путь развития, что при этом более или менее менялся его стиль, опыт, пе- реводческая эстетика и взгляд на переводимую литера- туру. ~
Из истории перевода нам известно несколько случаев радикальных изменений переводческого метода. Франтишек Доуха (FrantiSek Doucha) в 1843 г. в своем первом переводе «Времен года» Томсона (James Thomson) вопреки подлиннику перевел белый стих гекзаметром, а спустя полстолетия главный поборник принципа «переводить размером подлинника» Ярослав Врхлицкий писал в некрологе, что Доуха слишком щепетильно придерживался метра оригинала; подобно этому, и в Германии А. В. Шлегель исполнил свой первый перевод из Шекспира классицистским методом адаптации, а затем его ■ работы стали образцом точного перевода для всей школы немецкого романтизма. Неоценимый материал для исследования творческого пути переводчика представляют собой различные издания одного и того же перевода. И. В. Сладек издал свой перевод «Песни о Гайавате» дважды (1872 и 1909). Версии значительно отличаются одна от другой. Сладек отошел от первоначального повествовательного переложения подлинника, приводившего к значительному увеличению объема: в первом издании II песни — 322 стиха, во втором издании — 305, только на одну строку больше, чем в оригинале. Зато в последней редакции исключено множество смысловых единств и разрушены некоторые фольклорные параллелизмы:
' «Honour be to Mudjekeewis!»
Cried the warriors, cried the old men When he came in triumph homeward With the sacred belt of Wampum From the regions of the North-Wind, From the kingdom of Wabasso, From the land of the White Rabbit.
«Cest a slava Mudzekivsil» «Cest a slava Mudzekiwu»! volali jsou stari, mladi, volali jsou mladi, stari