- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
kdyz se v slave vracel domu s wampumovym svatym pasem s pasem svätym vampumovym z domoviny Wabasovy z krajin Vetru severniho, tarn kde Bily kralik vladne.
z dal né fise Vabasovy, (1909)
z b il yen vi asti kralikovych. (1872)"
Если к этому прибавить, что, как нам известно из монографии Э. Халупного (E. Chalupny), менялся и вкус Сладека при отборе произведений для перевода, то перед нами два исходных момента, на которые можно опереться при подробном исследовании творческого пути Сладека как переводчика. Из истории его развития можно получить данные и о переводческом методе и о даровании Сладека; очевидно, что сперва он стремился как можно полнее передать содержание, а в дальнейших изданиях его более всего заботило, как бы втиснуть содержание в размер оригинала. В этом отношении он антипод Врхлицкого, который обычно на первом этапе сохранял форму, а в дальнейшем уточнял текст по смыслу, что нетрудно доказать, сравнив два чешских издания «Божественной комедии». Разумеется, такая благоприятная ситуация, когда в нашем распоряжении два текста одного и того же перевода, исключительна; но во многих случаях исследователь может частично компенсировать отсутствие второго текста работой с рукописной редакцией перевода, поскольку стилистические варианты дают представление о том, в каком направлении работал переводчик, «дотягивая» текст. Можно с уверенностью утверждать, что исследователю перевода именно потому, что он часто опирается в своих изысканиях на микрооттенки и мельчайшие факты, как правило, при ходится работать точнее, чем историку литературы, описы-
Бающему оригинальное произведение в самых грубых чертах.
Монографическое исследование переводного произведения, понятно, не исчерпывается изучением связи с подлинником. В специфичности переводческой проблематики таится и некая опасность: большинство исследователей, сосредоточив все внимание на проблеме перевод — подлинник, остаются безучастны к тому, как перевод выступает в качестве явления родной литературы. Неотъемлемой частью историко-литературного изучения перевода — собственно, его итоговой частью, для которой генетический анализ был лишь подготовительным, хотя, конечно, очень важным этапом,— является изучение, каков был резонанс на перевод в отечественной культуре, каково его место в ряду произведений (оригинальных и переводных), сыгравших определенную роль в литературном процессе, проще говоря, какую задачу выполнил переводе родной литературе и как эта задача обусловила выбор произведения и переводческого метода. Необходимо знать некоторые аспекты отношений между литературой переводной и литературой оригинальной: а) направление оригинального и переводного творчества одного автора, б) отношение произведения переводной литературы к оригинальному произведению, в) отношения между областью переводной литературы и национальной литературой в целом.
Конечной целью анализа отдельных переводов, так же как и анализа оригинальных произведений, является уяснение метода отдельных переводческих эпох и школ, отношения переводческого метода и переводческой эстетики к методу и эстетике оригинальной литературы в данный период, а в конечном счете периодизация, развития переводческих методов и теорий (этим вопросам посвящена наша монография «Чешские теории перевода» (Прага, 1957), поэтому здесь мы к ним обращаться не будем).
Пока ни в одной литературе еще нет фундаменталь- ' ных трудов по истории перевода, хотя без историко-литературной разработки этого во многом не изученного типа литературного творчества история литературы неполна. Сравнительно наибольшее число частных работ написано о тех эпохах, которые характеризуются достаточно отчетливым и относительно единым переводческим методом — об античности, Возрождении и классицизме,— а чаще всего переводческая эстетика и практика изучаются раздельно. Английские теории перевода от средневековья до предромантического периода разработала Флора Росс Амос (Flore Ross Amos) в книге «Early Theories of Translation». Об английских переводчиках эпохи Ренессанса есть монографии Матиссена (F. О. Matthiessen «Translation of Elisabethan Art» и Клементе (A. F. Clementse «Tudor Translations»). О ренес-сансных переводах во Франции с теоретической точки зрения писал Ларвилль (P. H. Larwill «La Théorie de la Traduction au début de la Renaissance»),a с точки зрения практической— Белланже (J. Bellanger «Histoire de la Traduction en France») и Эннебер (E. Hennebert «Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latine pendant le XVI et XVII siècle»). Хуже обстоит дело с историей немецкой литературы этого периода, — кроме статьи англичанина Шварца (W. Shwarz) о переводческом искусстве XV и XVI вв., на эту тему нет ни одного синтетического труда,— и с историей литературы славянских народов; о русской литературе существуют фундаментальные труды А. И. Соболевского и А. С. Орлова. В частных монографиях разработан также XVIII век: немецкая традиция в книге Френцеля (W. Fränzel «Geschichte des Übersetzens im 18 Jahrhundert»), английская и французская — в журнальных статьях Дрепера (W. I. Draper) и Веста (С. В. West). В чешской литературе слабо изучены переводческие методы классицизма, поскольку эта эпоха ли-' тературного развития проходила у нас с опозданием и в несколько своеобразной (по сравнению с другими европейскими литературами) форме. Зато переводческий метод так называемого барокко описан лучше, чем в большинстве литератур, в чешских работах Вашицы (J. Valica) и Битнара (V. Bitnar). Ни в одной литературе нет еще синтетических монографий об искусстве перевода XIX и XX столетий, возможно именно потому, что литературный процесс в этот период усложняется.
2. функции перевода .
в национальных литературах и в мировой литературе
С течением времени процесс общения между автором и его читателем прошел несколько этапов отчуждения публики от автора:
Первым этапом была замена личного выступления барда, трубадура или миннезингера безличным книгопечатанием; с тех пор литература вновь ищет разговорный стиль и разговорный тон.
Вторым, позднейшим и менее заметным этапом отчуждения была замена прямого контакта между словом автора и читателем непрямым контактом посредством перевода; этот второй тип отчуждения является результатом все возрастающего универсализма новой культуры, который по самой своей сути отличается от средневекового универсализма.
То, что мы называем средневековым универсализмом, было следствием обстановки, когда
а) большинство произведений национальной литературы, имеющих для человека той эпохи основное значение, было написано на латинском или другом общепринятом языке;
б) большинство произведений национальной литературы было вариациями на общеизвестные знакомые темы, взятые из библейских, восточных, античных или куртуазных источ- ников;
в) вся эта тематика обрабатывалась в духе общеприня- той идеологии христианства.
Результатом лингвистического, тематического и идеологического универсализма средневековой культуры было прямое общение между автором и читателем. Литератор, писавший на латыни, обращался непосредственно к читателям всех народов, читавшим по латыни. Создатель произведения на национальном языке беседовал непосредственно со своим читателем, выступая в собственном индивидуальном качестве: различные средневековые версии истории Трои, хотя и восходящие к одному источнику, обрабатывались с той степенью авторской вольности, какая позволяла автору английской версии обращаться прямо к английскому читателю, чешскому автору — к чешскому читателю и т. д.
Универсализм новейшей литературы основан не на общих духовных ценностях (allgemeines Kulturgut), а на о б-мене духовными ценностями, на росте общения между различными областями культуры. Книга, пользующаяся успехом, переводится на несколько языков, а тираж книги, распространяемой в переводах, как правило, превышает тираж оригинала. Эти факты свидетельствуют
о том, что, чем популярнее книга, тем меньше процент читателей, воспринимающих ее непосредственно в оригинале.
В средние века переводчик вкладывал в перевод собственную индивидуальность, то же было в эпоху Возрождения и в период классицизма: Александр Поп не желал быть анонимным проводником Гомера в мире английского языка. На протяжении XIX и XX столетий переводчики все чаще и чаще становятся анонимными посредниками между автором оригинала и читателями, не знающими языка подлинника. Создатель переводного произведения прячет свое лицо и становится безличным интерпретатором иностранного автора. С другой сторо-' ны, благодаря этому автор оригинала не вступает в прямой контакт с иностранным читателем, он как бы обращается к нему через посредника, разговаривает с ним чужим голосом.
Иными словами, в последние сто или двести лет перевод стал средством коммуникации между оригинальным произ- ведением в его аутентичном подобии и большинством чита- телей; т. е., если употребить непривычную формулировку, перевод стал одним из средств массовой ком- муникации. ,
Здесь уместно сказать несколько слов о том влиянии, которое этот укрепляющий, связующий фактор, это скрытое средство массовой коммуникации между автором и читателем оказывает на нашу литературу.
С позиции каждой отдельной национальной литературы переводы представляют собой фактор, ведущий к большему разнообразию, как бы сообщающий отечественным, имманентным стилям и образу мышления импульсы, исходящие от Хемингуэя, Фолкнера или Ионеско, и тем способствующий внутренней дифференциации национальной литературы. Однако, с другой стороны, переводы помогают распространять некоторое число доминирующих прозаических, поэтических или драматургических стилей по всему миру и, таким образрм, с позиции мировой литературы действуют как объединяющий, заражающий фактор. Так — при слиянии двух сосудов, наполненных разными жидкостями: для каждого из них в отдельности движение жидкости приводит к превращению исходного гомогенного содержания в смесь и энтропия сосуда растет; если же рассматривать систему сосудов к&к целое, исходная дифференциация сменяется распространением гомогенной смеси на оба сосуда и энтропия падает. Перевод с позиций национальных — фактор, повышающий энтропию, ас позиций международных — фактор, снижающий энтропию. Таким образом, переводы — фактор, направляющий литературное развитие в сторону мировой литературы в том смысле, в каком этот термин употреблял Гёте, хотя развитие оригинальной литературы, скорее, сопротивляется этой тенденции л пока мы чаще наблюдаем расщепление, размежевание национальных литератур, чем их слияние (ср. увеличение числа национальных литератур в Азии и Африке и тот же процесс в Европе: чехословацкая литература расщепилась на чешскую и словацкую, и даже в странах такой традиционной культуры, как Великобритания, наблюдается сравнительно сильная центробежная тенденция шотландских, валлийских и кор-нуэлльских авторов).
Общеизвестно, что переводчики склонны лишать" переводимое произведение некоторых характерных признаков авторской индивидуальности и придавать ему черты своей собственной творческой личности. В десятках и сотнях разборов показано, какие эстетические качества подлинника при переводе наиболее хрупки и какие стилистические навыки переводчиков наиболее навязчивы, но здесь речь не об этом. Если, не рассматривая переводы с обычной сравнительно-литературной точки зрения — один перевод на фоне одного оригинала,— взглянуть с птичьего полета на общий результат воздействия этого связующего фактора массового общения в области современной культуры, выявится еще и другой аспект проблемы: окажется, что в результате переводов несколько крупных, сложившихся авторских индивидуальностей разменивается на гораздо большее количество менее значительных индивидуальностей переводчиков. Из этого положения можно было бы сделать простой вывод, что переводческая деятельность ведет мировую литературу к унификации. Справедливо, но, к счастью, не так просто: многие индивидуальные черты переводимого автора действительно утрачиваются, но зато в различных переводах у разных народов возникает несколько в а р и а н-т о в не только стихов, но и прозы и драм Бертольта Брехта. Это опять-таки показывает, что перевод есть современный фактор, способствующий одновременно и разнообразию и монолитности.
Часть бторая
Говоря об общении между автором и читателем, мы, как правило, забываем, что оно вполне реализуется лишь в меньшинстве наиболее значительных произведений (и чем произведение значительнее, тем процент этот ниже). Говоря же о переводе, нам приходится заниматься не только о т-дельными произведениями переводчиков, но также и функцией этого вида литературы как целого в гармонии современной культуры.