Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Im Vorübergehen verlor der Vorgarten

Im Grase die Brille,

dort liest der Schatten ein Buch

und rieselt in der Hintergrund, ins Dunkle, hinter die Pforte in die Steppe, in den Duft der einschläfernden Heilmittel auf dem Wege, in den Zweigen und in den Schnecken das funkelnde, heiße Quarz.

Такое, напоминающее стих Маяковского, членение стиха в большинстве случаев выливается в акцентный стих, в ко­тором отдельные такты графически выделены в строку, и тем самым членение на 3 или 4 семантических и акцентных ядра подчеркнуто и графически. В соответствии с тоническим * принципом в графически не расчлененных стихах темп уско­ряется, подобная строка приобретает характер брошенного мимоходом маловажного сообщения и, наоборот, в стихах, разделенных на несколько звеньев, каждое звено звучит подчеркнуто.

Если сын

чернее ночи грязь лежит

на рожице —

ясно,

это

плохо очень для ребячьей кожицы. Если

мальчик

любит мыло и зубной порошок,

значит, мальчик

очень милый, поступает хорошо. В. Маяковский «Что такое хорошо и что такое плохо»

В языках, не знающих тонического стиха, а следователь­но, и смысловых оттенков, опирающихся на различие в объе­ме тактов, подобное деление стиха частично утрачивает смысл, и не удивительно, что некоторые переводчики на романские языки воспринимают «лесенку» как всего лишь декоративное украшение. Так, А. Оран (Alice Orane), пере­водя цитированные выше стихи Маяковского, не сохранила градаций на трехчленные, двучленные и одночленные сти­хи, в ее переводе каждая строчка делится на две, и тем самым градация превращается в орнаментальную строфическую схему, исходящую из опоры на традиционную французскую цезуру.

Si un fils

a les mains sales et le bout du nez

tout noir,

C'est très mal,

Un vrai scandale!

Ce garçon

fait peur à voirl

Celui-ci

aime la mousse de savon

brosse ses dents. C'est très bien

pour sa frimousse

Ses parents

sont très contents.

г) Внутри силлабического стиха (полустишия) ритм не упорядочен и ритмическая организация покоится на разде­лении фразы на отрезки с равным или соизмеримым числом слогов; главной ритмической опорой является окончание стиха, поэтому перенос ощущается здесь весьма резко, он встречается реже, но зато звучит гораздо выразительнее, чем в силлаботоническом*стихе. Отношение между синтакси­ческим членением фразы и ее расположением в стихах можно считать главным формообразующим принципом нескольких типов свободного стиха. ч

Простейший вариант этого типа возникает при выделении синтагмы в самостоятельный стих, когда стих и синтакси­ческий отрезок практически совпадают:

Un bel oiseau me montre sa lumière elle est dans ses yeux, bien en vue. Il chante sur une boule de gui au milieu du soleil.

Les yeux des animaux chanteurs et leurs chants de colère ou d'ennui m'ont interdit de sortir de ce lit. J'y passerai ma vie.

Поль Элюар «Сердцу моей любви»

И хороший перевод таких стихов силлаботоникой может быть иногда сух и пресен и, следовательно, далек от подлин­ника не потому, что не совпадает число слогов в соотнесенных парах стихов, но прежде всего потому, что не совпадает внутренняя ритмическая организация этих отрезков; тогда этот стих производит впечатление прозы, разделенной на стихотворные строки:

ч Ein schöner Vogel zeigt mir das Licht es ist gut sichtbar in seinen Augen. Er singt auf einem Mistelball immitten der Sonne

Die Augen der singenden Tiere und ihre Gesänge aus Zorn oder Überdruß verbieten mir, dies Bett zu verlassen. Hier werde ich mein Leben verbringen.

Перевод Хеннигера (G. Henniger)

Ведущую роль в типе свободного стиха, скомпонованном риторически, играют параллелизмы, повторы и контрасты лексические, семантические либо синтаксические:

Assise sur une chaise longue

une dame à la langue fanée

une dame longue

plus longue que sa chaise longue

et très âgée

prend ses aises.

Жак Превер «Ривьера»

В этом типе поэзии формообразующая доминанта пере­несена с элементов стиховых на композиционные, которые придают стихам до некоторой степени эпиграмматическую, каламбурную структуру. К. Кузенберг (К. Kusenberg) без труда передал грамматические параллелизмы этой строфы, к сожалению уклонившись от перевода трудного каламбу­ра plus longue que la chaise longue и опустив этот стих:

Auf eine Ottomane

ruht behaglich eine Dame

eine Dame mit welker Zunge

eine lange Dame

eine sehr alte Dame

д) Поэтика Г. Аполлинера основана на слиянии (razeni) частных мотивов в полосу («зону») ассоциаций. Отказ от пунктуации на концах стихов также способствует слиянию частных мотивов в единый поток. Энценсбергер даже сохра­нил эту текучесть в своей модели аполлинеровской поэзии в переводе «Зоны»; однако в дальнейшем, переводя другие стихи Аполлинера, больше не повторял этого, например:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apres la peine