Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

V. Перевод пьес

Сценический диалог — высказывание, особый случай речи произносимой, и потому ему присущи функ­циональные связи а) с общей нормой разговорного языка, т. е. с живой речью, б) со слушателем (адресатом), т. е. с остальными персонажами на сцене и со зрительным залом, в) с самим говорящим, т. е. с персонажем.

Функциональная связь сживой речью предпола­гает в аспекте дикции удобопроизносимость, в аспекте сти­листическом — сценичность языка.

Связь со слушателями предполагает целеустрем­ленность реплики (диалог есть словесное действие) и мно­жественность адресатов (реплика воспринимается и подчас по-разному истолковывается персонажами и зрительным залом).

В отношении говорящего реплика выполняет свою функцию тогда, когда не только содержит данные о предметах, качествах и действиях, о которых персонаж го­ворит, но в то же время характеризует и его самого: расска­зывая о чем-то, он рассказывает и о себе.

/. удобопроизносимость и удобопонятность

Сценический диалог — это текст произносимый, пред­назначенный для произношения и слушания. На элементарнейшем, звуковом, уровне из этого вытекает неприемлемость стыков согласных, которые труднее произ­носить и при восприятии которых легко о с л ы ш а т ь-с я.

Нетрудно, например, ослышаться (принять о hemmt за о Hemd), слушая арию из оперы «Все они таковы» («Cosi­fan tutte») Моцарта в переводе Рота (Н. Roth), сделанном для гамбургской постановки в 1936 г.:

Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.

Гораздо важнее мелких звуковых погрешностей син­таксическая конструкция реплики: корот­кие и сложносочиненные предложения легче произносятся и воспринимаются, чем развитые периоды со сложной иерар­хией соподчинений. Поэтому с этой точки зрения труднее переводить драматургию эпохи позднего Возрождения и ба­рокко, например Шекспира.

Современный зритель не привык встречать в сценическом диалоге сложные развивающиеся периоды, и новейшие пе­реводчики часто упрощают синтаксис драматургии прошло­го. Покажем это на примере экспозиционного моншюга Горацио в I сцене «Гамлета»:

A Our last king

Ах whose image even but now appear'd to us A was,

a as you know, '

A by Fortinbras of Norway,

ax thereto prickt on by a most emulate pride,

A dared to the combat;

A2 in which our valiant Hamlet

a2 for so this side of our known world esteem'd him A2 did -slay this Fortinbras;

A3 who, by a seal'd compact,

a3 well ratified by law and heraldry,

A3 did forfeit,

a4 with his life,

A3 all those lands,

A4 which he stood seized of,

A3 to the conqueror

Фраза Шекспира при всей ее сложности отчетливо рит­мична: Горацио произносит всякий раз часть главной мысли (предложения), а на нее нагружает побочную в виде синтак­сического подчинения или вводного предложения; затем снова возвращается к главной мысли, чтобы снова откло­ниться. Только в двух местах за подчинением следует еще подчинение и предложение становится как бы трехступен­чатым.

Лозинский сохранил ритмический рисунок развития мысли, но нарушил зависимости второй ступени и каждую из синтаксических ступеней выделил в самостоятельное сложносочиненное единство.

А Покойный наш король,

аг Чей образ нам сейчас являлся,

А был,

а Вы знаете,

А норвежским Фортинбрасом,

ах Подвигнутым ревнивою гордыней,

А На поле вызван;

Б и наш храбрый Гамлет —

б Таким он слыл во всем известном мире —

Б Убил его;

В а тот, по договору,

в Скрепленному по чести и законам,

В Лишался, вместе с жизнью, всех земель,

вх Ему подвластных,

В в пользу короля;

Довольно умеренно — заменяя некоторые подчинитель­ные конструкции сочинительными — упрощает шекспиров­ский синтаксис и известный современный немецкий перевод­чик Рихард Флаттер (Richard Flatter):

A Der letzte König,

Ax Er, dessen Bild uns eben jetzt erschien

A war

a wie Ihr wißt,

A durch Fort inbras von Norweg,

a1 den Eifersucht und Ehrgeiz angestachelt,

A zum Kampf gefordert;

B doch unser tapfrer Hamlet —