- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
3. Семантические контексты
Семантика эпической прозы по большей части однозначна: языковой знак обозначает некую внеязыковую действительность. Сценический диалог семантически сложнее, поскольку реплика, помимо отношения к объекту высказывания, вступает в целый ряд последующих семантических связей: а) выражает отношение к предметам на сцене либо к драматическому положению, б) может содержать разный смысл для разных слушателей и, * таким образом, войти в несколько семантических контекстов.
а) Отношение к предметам на сцене, к реквизиту выступает на первый план только в некоторых ситуациях. Чаще всего драматург дает знать о том, что данный предмет на сцене «играет» при помощи указательных местоимений, наречий «здесь», «теперь», «затем» и т. п. Часто вещь не называется, но реплика обретает полный смысл только с помощью предмета, к которому обращается актер. Переводчики иногда без нужды называют предметы, а иногда опускают указательные слова; в обоих случаях диалог отходит, «отрывается» от действия.
В либретто «Дон-Жуана» Моцарта перепуганный Ле-
порелло сообщает Дон-Жуану о жестах ожившей статуи
командора:
Colla marmorea testa ei fa così, così.
* Пьеса Жана Жироду.
Хороший деиктический (жестовый) перевод этого места находим у Георга Шюнемана (Georg Schtinemann):
Mit seinem Marmorkopfe Da macht er so, ja so.
Актеру придется дополнить эту реплику действием. Витман (К. F. Wittmann) перевел это место описательно; Лепорелло у него скорее повествует, чем играет:
So nickt er mit dem Kopfe Und scheint uns zu bedrohn.
Зато при переводе арии Лепорелло над списком любовниц Дон-Жуана именно Витман сохранил (и даже по сравнению с оригиналом усилил) общение с листом, который актер держит в руке, сделав это гораздо отчетливее, чем Шюнеман:
Hier vierhundert im feurigen Welschland,
Da nur hundert im kälteren Deutschland,
Hier hunderteins in dem pfiffigen Frankreich,
Aber in Spanien,— ach, in Spanien
Schon tausend und zwei,
Nein tausenddrei,
Sie sind auch dabei.
Diese Suite Kammerkätzchen
Und hier manches Bürgerschätzchen,
An der Spitze drei Prinzessen,
Nun die Unzahl Baronessen,
Frauenzimmer jung und alt...
Витман
In Italien sechschundert und vierzig,
Hier in Deutschland zweihundert und dreißig,
Hundert in Frankreich und neunzig in Persien,
Aber in Spanien, ja in Spanien
Schon tausend und drei.
Hier ein schmuckes Kammerkätzchen,
Dort ein nettes Bürgerschätzchen,
Kammerzofen, Baronessen,
Hochgeborene Prinzessen,
Mädchen sind's von jedem Stande...
Шюнеман
Рассмотрим еще два чешских перевода этой арии Штепанека и Махачека (S. К. Machäcek);
Tuhle samé vesniëanky, Zde jsou samé zas méSP anky, Tu baronky a hrabénky Zdehle knëzny, princezenky! Hlel tu zenské vSeho stavu. *
Штепанек
Upejpavé vesnicanky, chytré panské a mësTanky, hrabinky a baronesky, vejvodinky a princesky, jak to roste, vzâcné, sprosté, pana vâbi napofâd. **
Махачек
У Штепанека Лепорелло играет реквизитом, у Маха-чека только рассказывает.
Реплика взаимодействует не только с предметами на сцене, но и прежде всего с драматическим положением (т. е. взаимоотношениями персонажей и пр.), сложив-, шимся в спектакле в момент ее произнесения. Возьмем отрывок из «Тартюфа» в двух переводах на чешский. В одном налицо непосредственно выраженное отношение к драматическому положению, другой — описательный, литературный, не связанный с происходящим. Вот это место в подлиннике:
Moins on mérite un bien, moins on l'ose espérer.
Nos voeux sur des discours ont peine à s'assurer.
On soupçonne aisément un sort tout plein de gloire,
Et Ton veut en jouir avant de le croire.
* Букв.: Тут одни крестьянки,
Здесь зато одни горожанки, Тут баронессы и графини, Здесь княжны и принцессы. Глядите — здесь женщины всех сословий. ** Букв.: Жеманные крестьянки, ' Челядинки и горожанки, Графини и баронессы, Воеводские дочки и принцессы, Как только подрастают, Благородные и простые, Привлекают [моего] господина Все подряд.
Pour moi, qui crois si peu mériter vos bontés,
Je doute du bonheur de mes témérités;
Et je ne croirai rien, que vous n'ayez, madame,
Par des réalités su convaincre ma flamme.
Ситуация такова: Тартюф в этот момент весьма реалистически оценивает свои достоинства и не уверен, что ему удалось очаровать Эльмиру. В переводе Кадлеца (Svatopluk Kadlec): cim miñ ji hodni isme, tim miñ v ni veríme (т. е. «чем меньше я достоин [счастья], тем меньше верю в него»); у Каминского (Bohdan Kaminsky) безличное обращение к неопределенному прошлому: О, clovêk nevèri ve stesti, jehoz ani si nezaslouzil driv (т. е. «О, человек не верит в счастье, которого не заслужил прежде»), связь с конкретной драматической ситуацией ослаблена. Обманщик Тартюф, разумеется, словам не верит и по-житейски намекает, что хотел бы получить гарантию. ...rád trouchu uzívá ho (т. е. приблизительно, «рад бы хоть чуточку отведать» этого счастья),— говорит Тартюф у Кадлеца. Эти слова дают актеру лучше разыграть сцену, чем нейтральное dûkaz jen mne presvèdciti mitée (т. е. «только доказательством можно убедить меня») — из перевода Каминского. У Кадлеца Тартюф атакует Эльмиру и ясно намекает на свою цель:
a neuve firn v nie, lee jenom tehdy, pani,
kdyz jistá skuteenost mne pfesvedeivmem plani. *
Каминский растекается по древу иллюзионистского красноречия:
ze vskutku pravdou je, со snem se krásnym zdá mi ze tedy — koneenë! — vyslySen bu du vámi! **
*
Не поверю ничему, разве лишь тогда,
когда сама действительность убедит
меня в осуществлении моего плана.
**
Только если то, что пригрезилось мне в
прекрасном сне, окажется истинной
правдой, только тогда — наконец! —
[поверю, что] услышан вами! *
В комедии Мольера Эльмира хочет уверить своего супруга Оргона в подлости и нечестных замыслах Тартюфа по отношению к ней. Чтобы дать мужу скрыто наблюдать ее «любовную» беседу, она при нем намекает, что отвечает Тартюфу взаимностью на его чувство, а Тартюф совершенно по-торгашески требует доказательств. Притворяясь, что согласна, Эльмира говорит:
Sans doute il est fâcheux d'en venir jusque-là, Et c'est bien malgré moi que je franchis cela; Mais puisque Ton s'obstine à m'y vouloir réduire, Puisqu'on ne veut point croire à tout ce qu'on peut dire, Et qu'on veut des témoins qui soient plus convaincants, Il faut bien s'y résoudre et contenter les gens. Si ce consentement porte en soi quelque offense, Tant pis pour qui me force à cette violence: La faute assurément n'en doit pas être à moi.
Тартюф с готовностью принимает на себя упрек з том, что мужская недоверчивость доведет Эльмиру до греха. Между тем зритель видит, что упрек этот адресо- ван сидящему под столом Оргону. Для драматической ситуации существенна именно двусмысленность слов Эльмиры, в ее реплике заключена одна из главных идей пьесы: осужден не только соблазнитель Тартюф, но и недоверчивый Оргон. В переводе Лозинского слова «кто требует так бурно» относятся одновременно к обоим партнерам Эльмиры: ^
Конечно, тяжело ступить на этот путь,
И этого сама я не хочу ничуть;
Но раз уже меня упорно вынуждают,
Мои признания порукой не считают
И верить без других свидетельств не хотят,
Придется уступить и сделать, как велят.
И если, согласясь, я поступаю дурно,
Тем хуже для того, кто требует так бурно;
Во всяком случае, вина тут не моя. Для цедошюсти пьесы и напряженности действия особенно важны случаи зловещей драмат и ч е с к о й иронии, когда незначительное как будто высказывание персонажа приобретает для зрителей характер неосознанного предвестия бедствййГгрозящих герою.
Множеством таких скрытых пророчеств славится «Макбет» Шекспира. Леди Макбет так отвечает на сообщение мужа о прибытии короля Дункана:
Не that's coming must be provided for.
Точно перевел ироническое provided for — «хорошо обеспечен» (т. е. убит) Б. Пастернак: («Придется позаботиться о госте») и современный немецкий переводчик Рихард Флаттер:
Er, der kommt, Muß vohl versorgt sein.
Однако многие другие переводчики, не уловив иронии, скалькировали шекспировскую фразу. Так сделал, например, переводя на французский, М. Метерлинк: