Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М.Л. Гаспаров - Русский стих начала 20-го века в комментариях.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
1.56 Mб
Скачать

Силлабическое стихосложение с ударной константой

(Итальянский и французский тип)

№ 153

Свиток о пламени

(Отрывок)

 

Всю ночь оно пылало, воздымая ввысь над горою храма языки огня. С высот опаленного неба брызгали звезды ливнем искрометным наземь. Или Господь свой трон небесный и свой венец вдребезги раздробил?

Обрывки красных туч, перегруженных кровью с огнем, скиталися в просторах ночи, неся по далеким горам скорбную весть о гневе Бога мщений и о его ярости возглашая скалам пустынь. Не свою ли порфиру разодрал Адонай, и по ветрам клочья развеял? – И великий ужас был на дальних горах, и дрожь объяла хмурые скалы пустынь: Бог отмщений, Иегова, Бог отмщений воссиял! <...>

В. Жаботинский, пер. из Х.Н.Бялика, [1912]

№ 154 Отъезд

(Из «Стихов об Италии»)

  Ты, море тайное, ты, чаша из лазури, Которую сам Дий украсил по краям, Где играет дельфин, и чайки, жены бури, Прикрепляют полет к трепетным кораблям!.. Когда уходят вдаль, бледнея, гор уклоны, – Генуэзский залив, – и дрожит пароход. Тех индийских морей предчувствуя циклоны, – Взгляды любви скользят долго по лону вод... И тихая душа, привыкшая к безлюдью, Тоскует и живет жизнью чаек и туч. Простясь с лучом зари, вольной вздыхая грудью, Не зная, что сулит утра нового луч... Но будет, будет миг: вдруг божества морские Лазурный горизонт позволят разгадать. Вдруг розами пахнет земная благодать, И скажет капитан седой: «Александрия!»

С.В.Шервинский, [1925]

Для облегчения восприятия силлабическое стихосложение часто допускает в себя элементы тоники (или квантитативной метрики) т.е. принимает, что определенные слоги, обычно в конце стиха или полустишия, должны быть обязательно ударными (или долгими). Это служит как бы сигналом, предваряющим приближение стихораздела или цезуры. Таково большинство силлабических размеров в романских языках. Например, в итальянской поэзии господствующий размер – 11-сложник– имеет обязательные ударения на 10-м слоге и на 4-м и/или 6-м слоге (и, соответственно, смежные слоги в нем преимущественно безударны): это делает его ритм настолько отчетливым, что он даже обходится без цезуры. Обычно на русский язык он переводится силлабо-тоническим 5-ст. ямбом; но в предлагаемом отрывке «Свитка о пламени» (переложение с еврейского; оригинал, как это ни странно, написан прозою) ритм этого итальянского силлабического размера передан совершенно точно. Во французской поэзии господствует (с XVII в.) другой размер –12-сложникс цезурой после 6-го слога и с обязательными ударениями на 6-м и 12-м слогах; на практике это значит, что каждое полустишие звучит или ямбом («которую сам Дий...») или анапестом («где играет дельфин...»). Обычно на русский язык он переводится силлабо-тоническим 6-ст. ямбом; и даже автор «Стихов об Италии» (1912—1921) С.В.Шервинский при переиздании в 1984 г. переработал свои силлабические эксперименты в 6-ст. ямб.Дий– форма имени верховного греческого бога Зевса.

Мнимо-силлабическое стихосложение

(Равносложный дольник)

№ 155

На берегу моря

Уронила луна из ручек – Так рассеянна до сих пор – Веер самых розовых тучек На морской голубой ковер. Наклонилась... достать мечтает Серебристой тонкой рукой Но напрасно! Он уплывает, Уносимый быстрой волной. Я б достать его взялся... смело, Луна, я б<ы> прыгнул в поток, Если б ты спуститься хотела Иль подняться к тебе я мог.

Н. Гумилев, пер. из Теофиля Готье, 1912

Оригинал этого стихотворения написан силлабическим 8-сложником и читается так:

La lune de ses mainsdistraites A laissé choir, duhautde l’air, Songrandéventailde palettes Sur lebleutapisde lamer. Pour le ravoirelle sepenche, Ettendsonbeaux brasargenMais l’éventail fuitsamain blanche Par leflotquipasse empor. Augouffre amerpour te lerender,Lune, j’irais bienme jeter, Si tu voulaisducieldescendre Aucielsi je pouvaismonter!

На русский слух, привыкший следить за ритмом ударений в стихах (ударные слоги здесь набраны полужирным шрифтом), эти строки звучат то 4-ст. ямбом (Я), то 3-ст. амфибрахием (А), то 3-иктным дольником (Д), образуя последовательность:ЯЯАД, ЯАЯД, Я?ЯЯ. По традиции такие стихи переводятся на русский язык ровным 4-ст. ямбом. Но в начале XX в., когда поэты начали осваивать дольник, они стали делать редкие попытки переводить их 3-иктным дольником; это – одна из них. Переводчик, судя по некоторым его заявлениям, искал таким образом путь к возрождению силлабики в русском стихосложении. Конечно, это было преувеличением: новый размер воспроизводил силлабическую гибкость так же условно и отдаленно, как и старый. Схема французского 8-сложника:; схема стиха перевода —: во французском языке 7 позиций могут произвольно замещаться как ударными, так и безударными слогами, в русском – только 3 позиции. Из этой схемы выпадает лишь одна строка русского перевода (которая? каким размером она звучит?). Впоследствии аналогичным образом стали переводить силлабический стих испанских романсов: схема стиха испанского оригинала –, традиционный размер переводов – 4-ст. хорей, но в последние десятилетия все чаще можно встретить и переводы дольником —, однако внутри одного перевода хореические строки с дольниковыми никогда не смешиваются.