- •Предисловие
- •Предварительные сведения
- •I. Стих и проза
- •Стихотворение в прозе № 1 Полмира в волосах
- •Свободный стих № 2 Праздник
- •Либо проза, либо стих
- •Метрическая проза № 4 Москва под ударом
- •Рифмованная проза № 5 Душа мира
- •Мнимая проза № 6
- •Моностих № 8 Танка
- •Мелодическая и интонационная графика
- •Акростих и месостих № 12 м.Л.Лозинскому
- •№ 13 К.А.Липскерову
- •№ 14 М.Л.Лозинскому
- •Акростих и телестих № 15 * * *
- •Фигурные стихи
- •Конкретная поэзия № 19 Запоздалый ответ
- •Палиндромон № 20 * * *
- •II. Стихораздел и рифма
- •Параллелизм и анжамбман № 21 Звезды синие
- •Нерифмованный (белый) стих нестрофический № 22 Прощанье
- •Нерифмованный (белый) стих строфический № 23 * * *
- •Нерифмованный и рифмованный стих № 24 * * *
- •Полурифмованный стих № 25 Баллада
- •№ 26 Любовь не картошка
- •Омонимическая рифма № 27 * * *
- •Тавтологическая рифма № 28 * * *
- •«Экзотические» рифмы № 29 Петербург
- •№ 30 Passivum
- •Богатые рифмы № 31 Анне Ахматовой
- •№ 32 Усталость
- •Панторифма № 33 Зинаиде Васильевне Петровской
- •Сквозная рифма и редиф
- •Внутренние рифмы № 36 в потоке
- •№ 37 * * *
- •№ 38 * * *
- •№ 39 * * *
- •Рифмы в необычных местах строки
- •№ 42 * * *
- •«Левосторонняя» рифма № 43 Неуместные рифмы
- •№ 44 * * *
- •Неточные рифмы № 45 * * *
- •№ 46 * * *
- •Составные, разноударные, палиндромические рифмы № 47 Пен пан
- •Ассонанс и диссонанс
- •Различные сочетания нетрадиционных рифмовок № 51 Тучелет
- •Согласование рифмических цепей № 52 * * *
- •№ 53 Италии
- •Фоника № 55 Утро
- •№ 56 Слово
- •№ 57 Чары Лючинь
- •№ 58 «Жора Петербургская»
- •№ 59 Без «р» и «с»
- •III. Ритмика
- •Ударная константа
- •№ 63 * * *
- •Окончания стиха № 64 Ночь
- •Чередование окончаний
- •№ 71 Д—д: Недостоверное
- •№ 72 Ж—ж: Смертное
- •Анакруса № 75 Зной
- •Урегулированная и компенсирующая анакруса
- •Цезура № 78 Классические розы
- •№ 79 Он улыбается
- •Передвижная цезура № 80 Зимняя ночь
- •Цезурные наращения
- •№ 83 Когда-то прежде
- •Полустишия № 84 Сонет
- •Ритмика 4-ст. Ямба № 85 Мой сад
- •№ 86 Ночью на кладбище
- •№ 87 Зимой
- •Ритмика 4-ст. Хорея
- •Ритмика 6-ст. Ямба № 90 Пиры
- •№ 91 Второй фортепианный сонет
- •№ 92 Нежить
- •№ 93 В Москве
- •Ритмика 6-ст. Хорея
- •Пеонические ритмы: I, II, IV № 96
- •II: От полюса до полюса
- •IV: Из-за чего? Из-за кого?
- •Ритмика трехсложных размеров № 99 Мороженое из сирени!
- •№ 100 Тетрадь
- •Словоразделы
- •Перебои ритма № 104 Каменная баба
- •№ 105 Мóлодец
- •IV. Силлабо-тоническая метрика
- •Сверхдлинные размеры с цезурами, внутренние рифмы № 106 Встреча
- •№ 107 И ты шел с женщиной
- •Сверхдлинные размеры бесцезурные № 108 По санному пути
- •№ 109 Из цикла «Алтарь страсти»
- •Сверхкороткие размеры
- •Разностопные урегулированные размеры № 113 * * *
- •№ 114 * * *
- •Вольные размеры традиционного типа
- •№ 117 Завещание
- •Вольные размеры нетрадиционного типа
- •№ 121 * * *
- •«Односложные стопы»
- •«Пятисложные стопы»
- •Логаэды стопные и строчные
- •Логаэды античного образца: алкеева и сапфическая строфы
- •Расшатанный логаэд № 133 Ария юноши
- •«Смешанные метры»
- •Полиметрия, логаэды, ассонирующие рифмы № 136 Нимфы
- •Микрополиметрия № 137 Лествица
- •V. Несиллабо-тоническая метрика
- •Гексаметр и дериват гексаметра
- •Галлиямб и расшатанный галлиямб
- •Дольник з-иктный и 4-иктный
- •Дольник на двусложной основе № 145 Закатные лебеди
- •№ 146 Пляска
- •Тактовик 3-иктный и 4-иктный № 147 Из цикла «Буковинские песни»
- •№ 148 Гимн бессмертию
- •Тоническое стихосложение: акцентный стих, раешный стих
- •Тоническое стихосложение: свободный молитвословный стих № 151 Песня на работе
- •Силлабическое стихосложение (японский тип) № 152
- •Силлабическое стихосложение с ударной константой
- •(Итальянский и французский тип)
- •Свиток о пламени
- •№ 154 Отъезд
- •Мнимо-силлабическое стихосложение
- •(Равносложный дольник)
- •На берегу моря
- •Метрическое (квантитативное) стихосложение
- •Мнимо-квантитативное стихосложение № 158
- •VI. Строфика
- •Монорим № 159 Лунная колыбельная
- •Александрийский стих № 160 ***
- •Четверостишия различной рифмовки № 161 Русский ум
- •Шестистишия ронсара и дериваты их
- •№ 164 Песня шофера
- •Восьмистишия гюго № 165 Осенью
- •Октава, нона, сицилиана № 166 Октавы
- •№ 167 Поэма в нонах
- •№ 168 * * *
- •Спенсерова строфа № 169 Всадник
- •Одическая строфа № 170 Наброски оды
- •Онегинская строфа № 171 Безмолвие
- •Субстрофы и суперстрофы № 172 Николино житие
- •№ 173 Казнь
- •№ 174 Бумеранг
- •Антисимметричные и антиклаузульные строфы
- •Сдвоенные строфы № 177 Ночь перед рождеством
- •№ 178 Из цикла «Гобелены»
- •Терцины и цепные строфы № 179 ***
- •№ 180 * * *
- •№ 181 Колеса
- •Свободные строфы № 182 о, Дама пик!
- •Астрофический стих (вольная рифмовка) № 183 Раздор князей
- •Правило альтернанса № 184 Апостольский пир
- •Правило скрещения рифмических цепей № 185 * * *
- •VII. Твердые формы
- •Триолет и расширенный триолет
- •Рондель № 190 Диссо-рондели
- •Рондо и неправильное рондо
- •Вилланель № 194 Мария
- •Ритурнель № 195 * * *
- •Глосса № 196 * * *
- •Венок семистиший № 197 Золотая ветвь
- •Газелла и рубаи № 198 * * *
- •№ 199 Из персидских четверостиший
- •Пантум упрощенный и усложненный пантум № 200 Дитя Аллаха
- •№ 201 * * *
- •№ 202 Любовь – мираж
- •Нетрадиционные рефренные формы
- •№ 205 Квадрат квадратов
- •Канцона № 206 * * *
- •Баллада № 207 о дамах прошлых времен
- •Посылка
- •№ 208 Баллада Валерию Брюсову
- •Секстина и упрощенная секстина № 209 * * *
- •№ 210 * * *
- •Сонет французского типа
- •Сонет английского типа № 213 Товарищу
- •Сонет итальянского типа
- •Сонет с кодой, опрокинутый сонет
- •Венок деформированных сонетов № 218 Бар-Кохба
- •VIII. Стих и смысл (семантика 3-ст. Хорея)
- •Вступление
- •№ 228 * * *
- •Природа
- •№ 239 * * *
- •№ 240 * * *
- •№ 249 Зимняя потеха
- •№ 250 Детская площадка
- •№ 267 * * *
- •№ 268 Песня
- •Возрождение
- •№ 288 Видение вечера
- •№ 289 На кресте
- •№ 290 * * *
- •№ 291 Инония
- •№ 292 Пасхальный благовест
- •Заключение № 293 Хорей
- •Неэнциклопедическая справка об авторах
Силлабическое стихосложение с ударной константой
(Итальянский и французский тип)
№ 153
Свиток о пламени
(Отрывок)
Всю ночь оно пылало, воздымая ввысь над горою храма языки огня. С высот опаленного неба брызгали звезды ливнем искрометным наземь. Или Господь свой трон небесный и свой венец вдребезги раздробил?
Обрывки красных туч, перегруженных кровью с огнем, скиталися в просторах ночи, неся по далеким горам скорбную весть о гневе Бога мщений и о его ярости возглашая скалам пустынь. Не свою ли порфиру разодрал Адонай, и по ветрам клочья развеял? – И великий ужас был на дальних горах, и дрожь объяла хмурые скалы пустынь: Бог отмщений, Иегова, Бог отмщений воссиял! <...>
В. Жаботинский, пер. из Х.Н.Бялика, [1912]
№ 154 Отъезд
(Из «Стихов об Италии»)
Ты, море тайное, ты, чаша из лазури, Которую сам Дий украсил по краям, Где играет дельфин, и чайки, жены бури, Прикрепляют полет к трепетным кораблям!.. Когда уходят вдаль, бледнея, гор уклоны, – Генуэзский залив, – и дрожит пароход. Тех индийских морей предчувствуя циклоны, – Взгляды любви скользят долго по лону вод... И тихая душа, привыкшая к безлюдью, Тоскует и живет жизнью чаек и туч. Простясь с лучом зари, вольной вздыхая грудью, Не зная, что сулит утра нового луч... Но будет, будет миг: вдруг божества морские Лазурный горизонт позволят разгадать. Вдруг розами пахнет земная благодать, И скажет капитан седой: «Александрия!»
С.В.Шервинский, [1925]
Для облегчения восприятия силлабическое стихосложение часто допускает в себя элементы тоники (или квантитативной метрики) т.е. принимает, что определенные слоги, обычно в конце стиха или полустишия, должны быть обязательно ударными (или долгими). Это служит как бы сигналом, предваряющим приближение стихораздела или цезуры. Таково большинство силлабических размеров в романских языках. Например, в итальянской поэзии господствующий размер – 11-сложник– имеет обязательные ударения на 10-м слоге и на 4-м и/или 6-м слоге (и, соответственно, смежные слоги в нем преимущественно безударны): это делает его ритм настолько отчетливым, что он даже обходится без цезуры. Обычно на русский язык он переводится силлабо-тоническим 5-ст. ямбом; но в предлагаемом отрывке «Свитка о пламени» (переложение с еврейского; оригинал, как это ни странно, написан прозою) ритм этого итальянского силлабического размера передан совершенно точно. Во французской поэзии господствует (с XVII в.) другой размер –12-сложникс цезурой после 6-го слога и с обязательными ударениями на 6-м и 12-м слогах; на практике это значит, что каждое полустишие звучит или ямбом («которую сам Дий...») или анапестом («где играет дельфин...»). Обычно на русский язык он переводится силлабо-тоническим 6-ст. ямбом; и даже автор «Стихов об Италии» (1912—1921) С.В.Шервинский при переиздании в 1984 г. переработал свои силлабические эксперименты в 6-ст. ямб.Дий– форма имени верховного греческого бога Зевса.
Мнимо-силлабическое стихосложение
(Равносложный дольник)
№ 155
На берегу моря
Уронила луна из ручек – Так рассеянна до сих пор – Веер самых розовых тучек На морской голубой ковер. Наклонилась... достать мечтает Серебристой тонкой рукой Но напрасно! Он уплывает, Уносимый быстрой волной. Я б достать его взялся... смело, Луна, я б<ы> прыгнул в поток, Если б ты спуститься хотела Иль подняться к тебе я мог.
Н. Гумилев, пер. из Теофиля Готье, 1912
Оригинал этого стихотворения написан силлабическим 8-сложником и читается так:
La lune de ses mainsdistraites A laissé choir, duhautde l’air, Songrandéventailde palettes Sur lebleutapisde lamer. Pour le ravoirelle sepenche, Ettendsonbeaux brasargentéMais l’éventail fuitsamain blanche Par leflotquipasse emporté. Augouffre amerpour te lerender,Lune, j’irais bienme jeter, Si tu voulaisducieldescendre Aucielsi je pouvaismonter!
На русский слух, привыкший следить за ритмом ударений в стихах (ударные слоги здесь набраны полужирным шрифтом), эти строки звучат то 4-ст. ямбом (Я), то 3-ст. амфибрахием (А), то 3-иктным дольником (Д), образуя последовательность:ЯЯАД, ЯАЯД, Я?ЯЯ. По традиции такие стихи переводятся на русский язык ровным 4-ст. ямбом. Но в начале XX в., когда поэты начали осваивать дольник, они стали делать редкие попытки переводить их 3-иктным дольником; это – одна из них. Переводчик, судя по некоторым его заявлениям, искал таким образом путь к возрождению силлабики в русском стихосложении. Конечно, это было преувеличением: новый размер воспроизводил силлабическую гибкость так же условно и отдаленно, как и старый. Схема французского 8-сложника:; схема стиха перевода —: во французском языке 7 позиций могут произвольно замещаться как ударными, так и безударными слогами, в русском – только 3 позиции. Из этой схемы выпадает лишь одна строка русского перевода (которая? каким размером она звучит?). Впоследствии аналогичным образом стали переводить силлабический стих испанских романсов: схема стиха испанского оригинала –, традиционный размер переводов – 4-ст. хорей, но в последние десятилетия все чаще можно встретить и переводы дольником —, однако внутри одного перевода хореические строки с дольниковыми никогда не смешиваются.