Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М.Л. Гаспаров - Русский стих начала 20-го века в комментариях.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
1.56 Mб
Скачать

Газелла и рубаи № 198 * * *

Цветут в саду фисташки, пой, соловей! Зеленые овражки, пой, соловей! По склонам гор весенних маков ковер; Бредут толпой барашки. Пой, соловей! В лугах цветы пестреют, в светлых лугах: И кашки, и ромашки. Пой, соловей! Весна весенний праздник всем нам дарит, От шаха до букашки. Пой, соловей! Мы сядем на террасе, сядем вдвоем… Дымится кофей в чашке… Пой, соловей! Но ждем мы ночи темной, песни мы ждем Любимой, милой пташки. Пой, соловей! Прижмись ко мне теснее, крепче прижмись, Как вышивка к рубашке. Пой, соловей!

М. Кузмин, 1908

№ 199 Из персидских четверостиший

Не мудрецов ли прахом земля везде полна? Так пусть меня поглотит земная глубина, И прах певца, что славил вино, смешавшись с глиной, Предстанет вам кувшином для пьяного вина.

В. Брюсов, 1911

Большинство твердых форм, освоенных европейской поэзией, имеют, как мы видели, романское происхождение. Твердые формы восточной поэзии применяются обычно только в переводах. Исключения редки: таковы японские танка(№ 152), малайскийпантум(№ 200) и особенно персидские газеллы и рубаи.Газеллупопуляризировал в Европе Ф. Рюккерт в первой половине XIX в.,рубаи– Э. Фицджеральд (переводом О. Хайама) в середине XIX в. На русском языке серьезная разработка гизелл начинается в начале XX в., а освоение рубаи – уже после 1928 г., когда И. Тхоржевский выпустил за границей свой перевод Хайама по Фицджеральду. До этого даже термин был не в ходу: рубаи назывались «персидскими четверостишиями».

Единицей арабо-персидского стихосложения является длинный стих (бейт) из двух полустиший, часто, но не всегда связанных внутренней рифмой; в переводах и подражаниях каждое полустишие пишется отдельной строкой. Вереница бейтов часто нанизывается на одну конечную рифму (монорим, см.№ 159); в рифме, как всегда, нередокредиф(см.№ 34—35). Бейт с внутренней рифмой («царский бейт») и бейт без внутренней рифмы образуют рубаи; в европейской имитации это четверостишие с рифмовкойААХА(смысловая кульминация – в нерифмующей 3-й строке). Бейт с внутренней рифмой и вереница бейтов без внутренней рифмы образуют газеллу (правильнее «газель», от арабского слова, означающего «ткань»); в европейской имитации это ряд двустиший с рифмовкойАА ХА ХА ХА... Размеры арабо-персидской поэзии принадлежат к метрической, квантитативной системе стихосложения (аруд); общепринятой традиции передачи их в силлабо-тонике не существует, и поэты выбирают более простые или более сложные размеры по своему усмотрению. Более простой размер (какой?) выбрал Брюсов для «четверостишия» на тему из Хайама для своей антологии стилизаций «Сны человечества»; более сложный размер, логаэдический, с эффектным ритмическим переломом на стыке основной части строки и редифа, избрал Кузмин для цикла 30 газелл «Венок весен» на свое (мнимое) 30-летие.

Пантум упрощенный и усложненный пантум № 200 Дитя Аллаха

(Из пьесы-сказки)

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Фазанокрылый знойный шар Зажег пожар в небесных долах. – Мудрец живет среди чинар. Лаская отроков веселых.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Зажег пожар в небесных долах Царь пурпурный и золотой. – Лаская отроков веселых, Мудрец подъемлет кубок свой.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Царь пурпурный и золотой Описан в чашечках тюльпанов. – Мудрец подъемлет кубок свой, Ответный слыша звон стаканов.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Описан в чашечках тюльпанов Его надир, его зенит. – Ответный слыша звон стаканов, Мудрец поет и говорит.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Его надир, его зенит Собой граничит воздух тонкий. – ...Мудрец поет и говорит, Смеется, внемлет лютне звонкой.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Собой граничит воздух тонкий, Сгорает солнце-серафим. – Смеется, внемлет лютне звонкой Нагая дева перед ним.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Сгорает солнце-серафим Для верного, для иноверца. – Нагая дева перед ним, Его обрадовано сердце.

Г а ф и з:   П т и ц ы:

– Для верного, для иноверца Шумит спасительный пожар. – Его обрадовано сердце, Фазанокрылый знойный шар.

Н. Гумилев, [1917]