Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UP_Vvedenie_fr_filologiu.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
2.88 Mб
Скачать

4. Особенности французской пунктуации

Если правила орфографии строги и обязательны, узус допускает определенную свободу обращения со знаками препинания, использование которых не достаточно кодифицировано во французском языке. Структурирование обычных текстов позволяет определенные допущения в использовании знаков препинания, писатели еще свободнее используют их в стилистических целях.

Французская пунктуация в большей степени связана со смыслом (смысловая и коммуникативная функция). В русском языке знаки пунктуации больше участвуют в организации предложения (синтаксическая функция): я знаю, что он придет. — Je sais__quil viendra. — запятая обязательна в русском, но не употребляется во французском языке.

Французская пунктуация имеет большее соответствие с интонацией. Ср.: Il dit qu’il viendra. Pierre ferme la porte et ils sortent. — Он говорит, что придет. Пьер закрывает дверь, и они выходят. — во французском языке отсутствует пауза — отсутствует знак. В русском языке есть знак, который не звучит. Каждое из правил употребления знаков препинания во французском языке может быть нарушено.

Отличия между русским и французским языками проявляется как в форме представления, так и в употреблении некоторых пунктуационных знаков.

Ряд французских знаков препинания требуют употребления пробела в печатных текстах: точка с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, кавычки (Une race naîtra de moi_! Comment le croire_? (Hugo) Il arriva un jour vers trois heures_; tout le monde était aux champs_; il entra dans la cuisine… (Flaubert) Le maître mot de la mode n’est pas_: «_Cela vous plaît-il_?_», c’est_: «_Il faut_» (Georges Pérec).

Основные различия в функционировании касаются трех знаков, употребляющихся внутри предложения, это: запятая, двоеточие, точка с запятой.

В русском языке точка с запятой, двоеточие противопоставлены как показатели сочинения и подчинения:

Наступала ночь; битва была жаркой и безысходной (= Наступала ночь, а битва была…)

Наступала ночь: битва была жаркой и безысходной (= Так как наступала ночь, битва становилась…)

Во французском языке такого противопоставления нет: La nuit tombait : la lutte était ardente — предложение может быть истолковано двояко (сочинение и подчинение). Точка с запятой указывает границы синтаксических блоков, внутри которых части могут быть оформлены другими знаками (запятой).

Сфера использования двоеточия во французском языке намного шире, чем в русском. Оно используется всегда, когда раскрывается смысл предшествующего, а также перед перечислением и цитатой. Особенно широко его использование в газетных заголовках: Industrie : sombres perspectives. / Chômage : problème n°1.

Употребление запятой в русском языке подчиняется строгим правилам, во французском запятая не ставится перед придаточным предложением, она обычно не употребляется также между частями сложного предложения, соединенными сочинительным союзом, ее использование боле свободно.

Литература

  1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988.

  2. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1975.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

  4. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992.

  5. Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui.

  6. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 1994.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]